"...lucharé hasta el final." ¿el qué?
(Macbeth V. viii. 32)

de

Tom Clayton



Las últimas palabras de Macbeth lo muestran conjurando algo del Macbeth héroe épico de I.ii. que "desgarra ... al funesto Macdonwald ... desde ombligo a quijada"/ "y pone su cabeza en las almenas", al mismo tiempo "retorciendo" el "espíritu generoso" de "con el apoyo del traidor más ruin", / "ese señor de Cawdor" obligando así al rey invasor noruego Sweno a llegar a "un acuerdo" (I. ii. 9-23, 51-61).1. La falta inicial de miedo hacia Macduff se debe a su dominio de sí mismo, pero cuando incluso esto demuestra ser una decepción, no cederá y  aceptará el reto de Macduff con prontitud:
 

Aunque el Bosque de Birnam haya venido a Dunsinane
y estés tú frente a mí, tú, que no has nacido de mujer,
lucharé hasta el final. Delante de mí, arrojo
mi escudo de guerrero. ¡Ponte en guardia, Macduff;
y que la maldición caiga sobre aquel que primero diga "basta"!
(V. viii. 30-34, cursiva del autor)


1) Parece haber un consenso limitado respecto a que es "el final" que intentará. Ni Muir, ni más recientemente Nicholas Brooke (Oxford, 1990) lo han mencionado. En las ediciones más recientes, como la edición Bevington de Las obras completas (1992/1997)2 aparece por ejemplo, "mi último recurso; mi propia fuerza y resolución" (V. iii. 32n, p. 1254b). 2) En la segunda edición del Riverside Shakespeare, (Boston, 1997), aparece por ejemplo, "su fuerza sin apoyo y coraje’ (V. iii. 34n, p. 1387a). Y en el Norton Shakespeare3 aparece "el último recurso"’ (V. x. 32, p. 2616). 3) Pero no hay una razón aparente de por qué no podía ser : "El final" y no "mi fuerza" por ejemplo; mientras que sí que hay una explicación alternativa relacionada con la aparición de los espíritus y sus proféticos mensajes (IV. i.)

En el diálogo de Macbeth anteriormente citado (1) "Bosque de Birnam viniese a Dunsinane" y (2) "Y aunque no hubieses nacido  mujer", (3) "hasta el final" parece hacer referencia al primero de los tres presagios de las apariciones espectrales en IV.i., porque el último presagio que aparece allí dice, "Macbeth no podrá ser vencido, hasta el día / en que el gran bosque de Birnam por la alta colina de Dunsinane/ no avance contra él" (IV. i. 92-94a). Se cumple la primera de las equívocas profecías cuando el bosque de Birnam "comenzó a moverse" (V. v. 35a), y es la primera vez aquí en ser mencionada. ¿La segunda allí? "podrás tomar a risa/ el poder de los hombres, porque nadie nacido de mujer/ hará daño a Macbeth?" (IV. i. 79-81), es lo segundo que aquí se explica y menciona, dejando lo primero ya cumplido en  IV.i. con "una cabeza armada", como "hasta el final" que todavía no se ha cumplido en V. viii:

¡Macbeth, Macbeth, Macbeth, guárdate de Macduff,
guárdate del señor de Fife! Dime adiós. ¡Basta ya! (IV. i. 71-72)
"Lograr completar estas profecías en el orden inverso corresponde al espítiru de las hermanas" y de ("sus amos") con sus puntos de vista anticuados, sin mencionar en tal caso los de Shakespeare. Y lo que es más, aunque el sentido no es el de "Los últimos serán los primeros" en el conocido contexto del Nuevo Testamento (Matthew xix. 30), nos damos cuenta que la fórmula proverbial es tan apta como irónica en este contexto. Y el capítulo es el mismo en el que Jesús dice: "De aquellos que sean como niños pequeños les será concedido el Reino de los Cielos" (14), y "si quereis entrar en este Reino, respetad los mandamientos", justo antes de "no matarás" (17-18).

Brooke afirma que "ha habido varias interpretaciones del simbolismo de las apariciones, incluyendo aquellas suposiciones improbables que ven en la cabeza armada la de Macbeth o Macduff" (173). Pero dado "hasta el final", parece haber buenas razones para ver la cabeza de Macbeth no sólo como la sucesora de la cabeza de Macdonwald "fijada en nuestras almenas" (I. ii. 20) sino también como la 'cabeza armada' de la Primera Aparición, anticipándose a "la infame cabeza del usurpador" (V. ix. 21) con la que entra Macduff en V.ix. 19 (Acotación Escénica), suponemos que clavada en un mástil o lanza que se propone colocar en su lugar, "donde quiera que sea"(Mira dónde se alza) . Hasta donde la obra nos permite afirmar Macbeth ve 'hasta el final' sintiéndolo.

 
Traducción a cargo de R. Marcos Doménech Padbury
Supervisada y corregida por Dr. Vicente Forés López


Notas

1 Todas las citas de Macbeth han sido tomadas de la edición New Arden del fallecido Kenneth Muir (1962).
2 The Complete Works of Shakespeare, cuarta edición actualizada [1992] (New York, 1997).
3 The Norton Shakespeare (la edición de Oxford de 1986 + introducción, notas, y comentarios), ed. Stephen Greenblatt (New York, 1997).
 


Página creada y actualizada por grupo "mmm".
Para cualquier cambio, sugerencia, etc. contactar con: fores@uv.es
Última actualización : 03/11/2000
© 1999-2000, Fundación Shakespeare de España