Clorinda Matto de Turner.
Birds Without a Nest. A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru.
Translated by J. G. H. Emended by Naomi Lindstrom.
Austin: University of Texas Press, 1996. xxi + 181 pp.
Foreword, preface, bibliographical references. $30.00 (cloth),
ISBN 0-292-75194-X; $12.95 (paper), ISBN 0-292-75195-8.

Reviewed by Analia Zygier, Universidad de Buenos Aires.
Published by H-LatAm (January, 1998)
 
 

Aves sin nido, la literatura como herramienta

"Si la historia es el espejo donde las generaciones por venir han decontemplar la imagen de las generaciones que fueron, la novela tiene que serla fotograf'a que estereotipe los vicios y las virtudes de un pueblo, con la consiguiente moraleja correctiva para aquellos y el homenaje de admiracion para estas. "Asi comienza Clorinda Matto de Turner (El Cuzco, Peru, 1852-1909) el proemiode Aves sin nido.

A partir de aqui, podemos poner el acento en dos cuestiones:

1) La literatura es vista como la "fotografia" que da cuenta de vicios y devirtudes, como mimesis de la realidad con la obligacion de resultar veraz y fidedigna.

2) La idea de literatura util con un fin concreto. La heteronomia de la literatura como premisa de literatura progresista.

Tan eficaz ha resultado Matto en estos dos objetivos que las reacciones que genero Aves sin nido excedieron el ambito del arte para influir sobre lavida de personas de carne y hueso. Su retrato fue quemado en El Cuzco y Arequipa; algunas versiones indican que tambien la primera edicion de la novela fue quemada en publico (Schultz de Mantovani, p. 15, y Rodriguez Luis, p. 43). [1]Murio exiliada en Buenos Aires y excomulgada por la Iglesia Catolica, no poca cosa a la hora de relevar los "efectos" causados por la literatura. En cuanto a las consecuencias positivas, que tambien las hubo, esta la cartaque en 1890 le enviara el presidente peruano Andres Avelino Caceres, quien reconoce que Aves le ha hecho enterarse de una realidad que hasta ahora ignoraba; explicitando el segundo paso en la direccion propuesta por la autora: la literatura

denuncia, el poder politico toma y ejecuta.

En este sentido se orienta la edicion que aqui resenamos, reponiendo una traduccion fidedigna de Aves sin nido que enmienda y corrige los cambios alos que se vio sometida la primera version en ingles (Birds Without a Nest. A Story of Indian Life and Priestly Opression in Peru, trad. J. G. Hudson, Charles J Thynne, Londres, 1904).

Las palabras preliminares de Naomi Lindstrom ponen espacial enfasis en este aspecto, explicando en forma detallada las omisiones y cambios en quein currio la traduccion de J.G.Hudson pero conservando el estilo y los "aciertos" de la traduccion original creando asi una relacion de opuestos con la presente edicion. Se extrana, sin embargo, la presencia de un glosario de expresiones locales que para dojicamente si existe en la edicion en espanol, a pesar de la mayor competencia esperable para la comprension de estos terminos, en lectores de habla hispana. Palabras como poncho, compadre, huaco, cacique, mita, pongo, entre otras, aparecen en bastardilla y a veces intentan explicarse por contexto, otras, por una incomoda aclaracion entre parentesis.

Al margen de este detalle, se trata de una edicion muy cuidada con un prologo excelentemente documentado y una buena traduccion (no hemos tenido acceso a la original de J.G.Hudson a los efectos de las comparaciones). Abonando las opiniones de Clorinda Matto de Turner en relacion a la literatura como herramienta, Lindstrom hace una lectura donde el indigenismoy el feminismo resultan los pilares principales de la novela. Hace especial hincapie en los topicos de denuncia y en el analisis de los personajes femeninos para leer las claves de la novela tanto en las relaciones entre indios y no indios como en las relaciones entre hombres y mujeres. Publicada originalmente en 1889 Aves sin nido se considera una de las primeras novelas indigenistas de la literatura latinoamericana. Matto de Turner tiene una vision "preocupada" de la situacion en que se halla socialy economicamente el indio del Peru, algo inusual, provocador e irritante para la literatura de su epoca. Intenta representar el lenguaje, la cultura y el modo de pensar indigena en forma fidedigna y con amplios conocimientos del tema. La avalan su dominio del quechua y la experiencia de haber vivido en pequenos pueblos peruanos de provincia.

La novela esta dividida en dos partes. En la primera, se pone enfasis en el topico de denuncia, tanto a la opresion y al maltrato de la poblacion indigena, como a la incompetencia de las autoridades y a la corrupcion delos curas. Se muestran las practicas aberrantes del clero y de la clase gobernante (la mita, el pongo, el acoso a las jovenes indias con fines claramente sexuales, el reparto) y se hacen constantes referencias a lades nutricion del indigena, a su falta de oportunidades de progreso, su no acceso a la educacion y las condiciones precarias en que se lo obliga a vivir. Aparece por primera vez el "indio problema" (Melendez, p. 174). [2]

En la segunda parte, si bien no se abandonan los temas mencionados, surgecon mas fuerza lo novelesco de tinte melodramatico o folletinesco. Hay abundancia de lugares comunes, sentimentalismo, cursilerias, alusiones a la naturaleza, al dolor tragico, al amor, uso de cliches retoricos y personajes enteramente buenos que se oponen, obviamente, a los enteramente malos. "Las dificultades de Matto con la materia indigenista misma, o su incapacidad para integrar la tesis sociopolitica, lo mismo que la observacion costumbrista, en una anecdota psicologica en vez de sentimentaly folletinesca, resultan paradigmaticas de las dificultades que enfrentara el genero indigenista -y el politico en general-." (Rodriguez Luis, p. 51). Claramente, el valor de Aves sin nido descansa sobre el atrevimiento a la denuncia y la novedosa forma de representar al indigena, sin embargo, es interesante la lectura que hace Cornejo Polar [3]poniendo especial enfasis en el vinculo entre novela y modernidad, senalando que las primeras novelas del subcontinente giran, obviamente en torno a la constitucion de las flamantes nacionalidades. En el caso de Aves lee una alegoria de la nacion que sepretende fundar donde la familia es la metonimia de la nacion. Resultan entonces particularmente interesantes las relaciones que pueden trazarse eneste sentido: el mayor triunfo de la familia Marin (los blancos "buenos") radica en la adopcion de las hijas de la familia Yupanqui y del envio de estas a uno de los mejores colegios de Lima. Plegandonos a esta lectura aqui subyace un "significado turbador: la salvacion del indio depende de suconversion en otro, en criollo. Metafora integradora, por consiguiente, la adopcion de Margarita y Rosalia expresa el deseo de una nacion homogenea, abarcadora de la disidencia indigena a traves de la educacion aculturadorade sus miembros, obviamente considerados como menores de edad." (Cornejo Polar, p. 133).

REFERENCIAS

[1]. Rodriguez Luis, Julio, Hermeneutica y praxis del indigenismo. De la novela indigenista de Clorinda Matto a Jose Maria Arguedas, Mexico, Fondo de Cultura Economica, 1980. Schultz de Mantovani, Fryda, "Estudio preliminar a Aves sin nido" en Matto de Turner, Clorinda, Aves sin nido, Buenos Aires, Solar/Hachette, 1968.

[2]. Melendez, Concha, "La novela indianista de reivindicacion social" en La novela indianista en hispanoamerica, Madrid, Monografias de la Universidade Puerto Rico, 1934.

[3]. Polar, Cornejo, Antonio, Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio cultural en las literaturas andinas, Lima, Horizonte, 1994.



 
 
 
 

Birds Without a Nest
A Novel
By Clorinda Matto de Turner
Translation by J.G.H.
 Emended by Naomi Lindstrom
 A Story of Indian Life and
Priestly Oppression in Peru

 "I love the native race with a tender love, and so I have observed its customs closely, enchanted by their simplicity, and, as well, the abjection into which this race
is plunged by small-town despots, who, while their names may change, never fail to live up to the epithet of tyrants. They are no other than, in general, the priests,
 governors, caciques, and mayors." So wrote Clorinda Matto de Turner in Aves sin nido, the first major Spanish American novel to protest the plight of native
peoples.

First published in 1889, Birds without a Nest drew fiery protests for its unsparing expose of small town officials, judicial authorities, and priests who oppressed
the native peoples of Peru. Matto de Turner was excommunicated by the Catholic Church and burned in effigy. Yet her novel was strongly influential; indeed,
Peruvian President Andres Avelino Caceres credited it with stimulating him to pursue needed reforms.

In 1904, the novel was published in a bowdlerized English translation with a modified ending. This edition restores the original ending and the translator's
omissions. It will be important reading for all students of the indigenous cultures of South America.

Clorinda Matto de Turner (1852-1909) was a distinguished Peruvian journalist, editor, and novelist. The first woman in the Americas to head a major newspaper,
she was also editor of El Peru Ilustrado, the country's most influential intellectual journal.
Naomi Lindstrom is Professor of Spanish and Portuguese and of Latin American Studies at the University of Texas at Austin.
Texas Pan American Series

  1996
  5 1/2 x 8 1/2 in., 208 pp.
  ISBN 0-292-75194-X
  $30.00*, hardcover
  ISBN 0-292-75195-8
  $12.95, paperback



© Copyright August 2001 by Dr. Margot Beyersdorff & Dr. Vicente Forés
© Diseño de la página-web August 2001: by Dr. Vicente Forés