El poema nos recuerda el mundo

de Jan Erik Vold

Traducción de Francisco J. Uriz

ISBN: 84-95399-14-8


En el año 1960, en Noruega, se libra la batalla entre el modernismo, que después de su victoria sobre la poesía tradicional se había convertido en un movimiento conservador, y las nuevas tendencias partidarias de la renovación del idioma poético. Los innovadores tenían una difícil tarea ya que ni siquiera contaban con apoyo en las páginas culturales de los diarios dominadas por los conservadores que ridiculizaban la nueva poesía. Hasta se llegó a leer un poema en el Parlamento para ejemplificar la «degeneración» a que habían llegado los autores y ridiculizar desde tan noble tribuna la poesía moderna. El poema leído pertenecía al libro Hekt de Jan Erik Vold, el poeta que presentamos en esta antología -tal vez la primera publicada en España dedicada a un poeta noruego- y que hoy es, sin duda, el poeta vivo más leído de Noruega.


Jan Erik Vold nació en 1939 en Oslo, hijo de un períodista especializado en política internacional. Terminado el bachillerato, estudió en la Universidad de su ciudad natal y luego en las de Minnesota (EEUU) y Upsala (Suecia). Aunque Vold lleva más de 20 años viviendo en Estocolmo, dedicado por completo a la literatura, sus poemas están profundamente enraizados en Noruega y él se considera un poeta muy noruego. Tradujo a William Carlos William y luego a Bob Dylan. Como para él no hay ninguna diferencia entre un poema y una canción de calidad se interesó por el inimitable Povel Ramel y sobre todo por Cornelis Vreeswijk, cantautor sueco de origen holandés, cuya obra, rebosante de una gran compasión por los marginados, recopiló y tradujo al noruego.