El teatro en otra lengua y otro medio

Estudios sobre la representación

de Egil Törnqvist

Traducción de Marta Mateo Martinez-Bartolomé

ISBN: 84-7635-517-3


 

Egil Törnqvist, catedrático sueco de Filología escandinava en la Universidad de Amsterdam, está considerado uno de los mejores especialistas del mundo en la obra de August Strindberg, a quien ha dedicado numerosos artículos, así como dos importantes libros. También ha estudiado a fondo al dramaturgo noruego Henrik Ibsen. Su labor investigadora no se limita a la literatura escandinava, sino que abarca también el teatro contemporáneo.

Este libro estudia la diferencia existente entre nuestra recepción de la obra dramática como texto y como representación, y plantea preguntas fundamentales sobre lo que ocurre cuando una obra de teatro se traslada de medio o de modo de transmisión. ¿Qué sucede cuando una obra concebida originalmente para los lectores de una lengua determinada se traduce a otro idioma, o cuando una pieza teatral compuesta para la escena es adaptada a la radio, la televisión o el cine? ¿Hasta qué punto influyen en esas traslaciones las diferencias entre los diversos medios y en qué medida intervienen las interpretaciones de los directores?
Egil Törnqvist comienza su estudio con un capítulo introductorio que esboza las principales características de seis medios dramáticos: el texto original, la traducción, el teatro, la radio, la televisión y el cine. A continuación pasa a analizar las distintas formas en que se han utilizado dichos medios para diversas producciones de cuatro conocidas obras de teatro: Macbeth de Shakespeare, Casa de muñecas de
Ibsen, La sonata de los espectros de Strindberg y Retorno al hogar de Pinter. El autor proporciona asimismo ejemplos esclarecedores de las transformaciones interpretativas realizadas por directores como Peter Hall, Ingmar Bergman y Roman Polanski. El libro concluye con una lista de las producciones estudiadas y una bibliografía selecta.