Egil Törnqvist, catedrático sueco de Filología escandinava en la Universidad de Amsterdam, está considerado uno de los mejores especialistas del mundo en la obra de August Strindberg, a quien ha dedicado numerosos artículos, así como dos importantes libros. También ha estudiado a fondo al dramaturgo noruego Henrik Ibsen. Su labor investigadora no se limita a la literatura escandinava, sino que abarca también el teatro contemporáneo. Este libro estudia la diferencia existente
entre nuestra recepción de la obra dramática como
texto y como representación, y plantea preguntas fundamentales
sobre lo que ocurre cuando una obra de teatro se traslada de
medio o de modo de transmisión. ¿Qué sucede
cuando una obra concebida originalmente para los lectores de
una lengua determinada se traduce a otro idioma, o cuando una
pieza teatral compuesta para la escena es adaptada a la radio,
la televisión o el cine? ¿Hasta qué punto
influyen en esas traslaciones las diferencias entre los diversos
medios y en qué medida intervienen las interpretaciones
de los directores? |