Aquesta
illa on viu l'home
Anna Romero -Caràcters 26
Sobre:
La pell freda,
d'Albert Sánchez Piñol
La Campana, Barcelona, 2002
312 pàgs.
Amb tot
el que s'ha escrit fins ara sobre La pell freda, d'ençà que va ser presentada
fa més d'un any,
des que els seus drets de traducció han estat venuts a
diverses llengües del món, seria
de mal gust que un lector tardà de
la novel·la li fes escarafalls a l'últim fenomen
editorial de la literatura catalana recent. L'èxit es
deu tant a la magnífica
factura que presenta i als temes que desenvolupa (la supervivència
de dos homes en una illa que era deserta) com a l'a-normalitat
amb que encara es viu en aquest país la creació d'una
literatura catalana de qualitat que pugui ser llegida per tothom.
No m'estendré aquí en
el fet socioliterari de sempre, sinó que apuntaré els
que em sembla que són els grans pilars d'aquesta fàbrica
entesa com a literatura per llegir, pensar i gaudir (abans
que deixi de ser-ho per fer-ne la pel·lícula).
Voluntat
d'estil és el
que caracteritza el treball de l'antropòleg Sánchez
Piñol:
el lent, disciplinat, pacient treball de crear una màquina
literària que vol sostenir-se mitjançant la saturació de
tots els seus recursos, més que
no pas en base per a
la transmissió d'uns suposats continguts personals originals,
com passa amb molta de la nostra narrativa recent. Però aquest
treball, que és allò que
fa possible el plaer de la lectura, no seria prou sense el tarannà i
el talent moral que, de fet, sostenen la veu de Sánchez
Piñol.
La lectura i l'escriptura de La pell freda s'inauguren
amb la calculada creació d'una veu literària masculina
de la sensibilitat i l'escepticisme, nascuda a mig camí entre
la saviesa de l'antropòleg i els vells escriptors mariners:
tangiblement Conrad, aparentment Melville o Stevenson, però també potser
Pla, o almenys, aquell caràcter català universal
que no iguala profunditat amb metafisicisme, sinó que
frivolitza el món en
la mesura que aquest és profund.
La
lectura i l'escriptura continuen per la construcció de
mons que renoven l'estranyesa de la nostra mirada
de lectors davant la realitat. La novel·la viu, veu de
la introducció del tema gòtic o
sobrenatural o de ciència-ficció d'unes bestioles
marines que usurpen l'illa, per amenaçar la supervivència
dels homes que creien estar sols. La pell freda es el tacte tibant
de dofí que tenen aquells monstres, però no és
el centre semàntic en realitat de
la ficció: els monstres toquen
aquí la vida humana per parlar-nos
de com som els humans,
en la tradició fantàstica hereva de Shelley, Lovecraft,
Golding. La pell freda és aquesta membrana,
filtre o mediació que hem interposat amb les
coses: aquesta pell de monstres que ens creix i (com la sang)
es fa freda per no fer-nos massa sensibles a la realitat. És
la pell que ens torna sords, àvids, cruels,
indemnes, com un Batís Caffó o com el narrador
de la novel·la (tècnic, «nacionalista»,
desencantat), cadascú a
la seva manera, al seu estil moral, resistent als estrips del
món.
El
lector se sorprendrà que parli en
termes tan diríem conservadors o avesats a
la gran novel·la moral i psicològica. Però és
que el llibre de Piñol reclama ser inserit en aquesta
tradició des
del moment que adopta uns patrons que fan obertament l'ullet
als grans models literaris que tenim a l'abast en traducció.
Mostres del treball d'estil que el fan tan convencional com captivador
són la senzillesa d'ús en els adjectius expressius
(majoritàriament epítets),
les comparacions i metàfores (majoritàriament símils)
o les repeticions i modulacions onomatopeiques (a fi de
redundar simbòlicament en els significats). Estableixen
amb èxit l'acció, el ritme de les insercions, desviacions
i possibilitats digressives: refranys, diàlegs que son
línies de pel·lícula i un esbojarrat, exasperant
sentit comú davant l'adversitat. Estructuren el ritme
narratiu, equilibrant i compensant les diverses modalitats i
textures narratives (assaig, dietari, memòries, novel·lística),
un desplegament d'escenes d'aventures i escenes descriptives
ben efectiu. Aquesta
novel·la, literalment, és
de por.
Un
té la temptació d'interpretar la novel·la,
de sobre-interpretarla, a partir del tema sobrenatural. I de
voler llegir, en els monstres d'«aquesta illa on viu l'home»,
una mena d'al·legoria d'alguna mena de condició (nacional?).
En aquest punt el retorn a la literalitat de la història
ens recorda la saviesa de l'autor. Sánchez Piñol
té una teoria del món i
una teoria del llenguatge: que el món pot tenir la qualitat
simbòlica del Golden Bough de Frazer, però que
una monstruosa pell freda ens ha fet insensibles
a la seva literalitat imaginativa. Ens perdem en l'inútil
judici moral sobre les coses (creació d'enemics i monstres)
en lloc de meravellar-nos davant el seu reconeixement, l'existència
de l'altre, la seva aparició. Un ideal potser de Sánchez
Piñol és la consecució d'un estat d'anormalitat/amoralitat
com el que la narració planteja, per tal d'aconseguir
que reconvertim la nostra monstruositat en nova humanitat. Podem
desaprendre les coses del món, les raons del Vell Món,
per refer els nostres codis i criteris de conducta? Caldrà evitar
el judici moral, quan el que està en joc és la
supervivència de
la raça humana sencera. És boig o criminal l'home
que deixa morir son germà, o es reparteix el món
amb els altres, entretingut a exterminar per complet l'enemic?
L'originalitat
de Sánchez Piñol radica
en tot allò que ha aportat amb aquest llibre a
una tradició literària de patrons conegudíssims.
A diferència de Conrad, Sánchez Piñol
ens mostra l'horror:
li posa cara i ulls, el ridiculitza. Mostra que l'altra
cara de l'Horror és el Riure,
la contrapartida de la Por i l'única força
en el món equiparable a la nostra capacitat de destrucció (en
humor i ironies aquesta novel·la és generosa).
Allunyant-se de Lovecraft, l'horror és un estrep ridícul: és
només un miratge que
es combat, però no es venç, amb el deslliurament
moral o la llibertat d'acció individual. Com ocorre
amb Stevenson, no dic res més, en aquesta illa que és
l'home potser hi trobareu un tresor. Busqueu-lo en el llibre.
La proesa de l'autor consisteix en el saber social i psicològic,
en la qualitat moral que no només hi
ha rere tota l'acció narrativa, sinó que estilísticament
la hi conforma. És això el
que és traduïble a altres llengües, a altres
literatures. I allò que explicaria el caràcter «universal» (enteneu
bé, transcultural, transgeracional, transsexual, transhumà)
d'aquest text.
©Caràcters,
2004