Documentos sobre aspectos de la obra de J.R.R. Tolkien
Esta página pretende ser un índice de los documentos que he confeccionado en
relación a algunos aspectos de la obra de Tolkien, y de los que me siento
suficientemente satisfecho como para que su publicación no me cause excesiva
vergüenza.
Conrado Badenas
Partituras de canciones
- Canción de amor de un elfo (julio de 2011)
-
- Con la música de la canción A fairy's love song escribí una canción
de amor para mi esposa Merche. En aquel entonces, llevábamos viviendo juntos solamente
un mes, tras haber pasado varios meses viéndonos únicamente los fines de semana y
en Semana Santa porque yo vivía en Onteniente durante los días de trabajo. Cada vez
que nos encontrábamos en Belegost (así llamábamos a la casa de Merche) los viernes
al mediodía, explotábamos de júbilo (por decirlo finamente). Yo en la STE tengo un
pseudónimo que corresponde a un elfo noldo, y el de Merche a una enana: por eso
yo la llamo «mi enana» y ella me llama «mi elfito».
- Aquí está la partitura en formato
PDF (cancion-de-amor-de-un-elfo.pdf),
MuseScore (cancion-de-amor-de-un-elfo.mscz)
y MIDI (cancion-de-amor-de-un-elfo.mid).
- Letra de Conrado Badenas Mengod «Lindendil», música tradicional escocesa,
arreglos de Merche Moret Roig «Eäriel». Esta obra se encuentra bajo licencia
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported
(CC-BY-NC-SA-3.0).
- Soñar (noviembre de 2010)
-
- Después de la EstelCon de octubre de 2010, Hinuden y yo estábamos pletóricos de nuevos proyectos. Gracias a él nos reunimos unos cuantos amigos interesados en la música, para formar un grupo de Bardos Errantes Sedentarios en Valencia (los que conozcan a los Bardos Errantes, sabrán de qué hablo), que luego supe que era el sueño hecho realidad del fundador de los Bardos Errantes: tener grupos locales que se reúnan de forma frecuente para tocar música, para así juntar a estos grupos locales en eventos más espaciados en el tiempo. Lo que luego se llamaría La Taberna del Dragón Beodo empezó tocando música ya hecha, y Hinuden y yo aprovechamos un ratito para traducir In dreams, la canción de los títulos de crédito finales de la película El señor de los anillos: La comunidad del anillo (Peter Jackson, 2001), y de esta forma quedaba terminada la traducción de la trilogía de canciones finales de la trilogía fílmica de Jackson.
Nunca la hemos llegado a interpretar en público cantando los dos autores juntos, pero eso es algo que puede cambiar en cualquier momento.
- En mayo de 2011 escribí la canción con su partitura con el programa Rosegarden y la partitura de la canción original que me dejó mi amigo Maglor. Esta vez mi esposa Merche no me ha revisado el resultado final, y eso se nota en que la partitura ha quedado fea de narices (y en que el Rosegarden no es el MuseScore). Aquí está la partitura en formato
PDF (sonar.pdf),
Rosegarden (sonar.rg)
y MIDI (sonar.mid).
- Letra original de Fran Walsh, traducción de Josué Fas «Hinuden» y Conrado Badenas Mengod «Lindendil», música de Howard Shore. In dreams (c) 2001 NEW LINE TUNES (ASCAP) and SOUTH FIFTH AVENUE PUBLISHING (ASCAP) / All Rights for NEW LINE TUNES Administered by WB MUSIC CORP. (ASCAP). Traducción (c) 2010 Josué Fas y Conrado Badenas. Todos los derechos reservados.
- La canción de Gollum (2004 y 2005)
-
- No recuerdo cuándo fue, pero supongo que en 2004 o 2005 empecé a trabajar en la
traducción al español de Gollum's song, la canción de los títulos de crédito finales de
la película El señor de los anillos: Las dos torres (Peter Jackson, 2002).
Ya había participado junto a unos amigos en la traducción al español de la canción al final
de la tercera película de la trilogía (véase la siguiente canción de esta lista), y decidí completar el trío continuando con la segunda.
La fecha que sí sé segura es la de su estreno al público: la noche del jueves 22 al viernes a 23 de septiembre de 2005, presentada fuera de concurso al Festival de Eruvisión de la Estelcon de Gondolin
(sí, en la STE ponemos nombres muy raros a las cosas).
- Nunca escribí la canción con su partitura, pero he subsanado esa falta con el programa
MuseScore, la partitura de la canción original que me dejó mi amigo Maglor, y la revisión
del resultado final que ha hecho mi esposa Merche. Aquí está la partitura en formato
PDF (la-cancion-de-gollum.pdf),
MuseScore (la-cancion-de-gollum.mscz)
y MIDI (la-cancion-de-gollum.mid);
y también en formato MP3 para los que no puedan escuchar la pista de voz en el MIDI anterior
(la-cancion-de-gollum.mp3).
- Letra de Fran Walsh, traducción de Conrado Badenas Mengod «Lindendil», música de
Howard Shore. Gollum's song (c) 2002 New Line Tunes (ASCAP) and South Fifth Avenue Publishing (ASCAP). Traducción (c) 2004, 2005 Conrado Badenas Mengod. Todos los derechos reservados.
- A Valinor (¿2004?)
-
- Tampoco recuerdo cuándo fue, pero sí recuerdo que fue en Navajas. Allí estábamos Adela, Hinuden y yo en casa de Adela con un montón de energía creativa, y nos pusimos a traducir al español Into the West, la canción de los títulos de crédito finales de la película El señor de los anillos: El retorno del rey (Peter Jackson, 2003). Nunca la hemos llegado a interpretar en público cantando los tres juntos, pero eso es algo que puede cambiar en cualquier momento.
- Ahora en noviembre de 2012 he escrito la canción con su partitura, gracias al programa MuseScore, la partitura de la canción original que me dejó mi amigo Maglor, y la revisión del resultado final que ha hecho mi esposa Merche. Aquí está la partitura en formato PDF (a-valinor.pdf),
MuseScore (a-valinor.mscz)
y MIDI (a-valinor.mid).
- Letra original y música de Howard Shore, Fran Walsh y Annie Lennox; traducción de Adela Torres «Morwen», Josué Fas «Hinuden» y Conrado Badenas «Lindendil». Into the West (c) MMIII New Line Tunes (ASCAP) / BMG Songs Inc. (ASCAP) obo La Lennoxa Limited / BMG Music Publishing Ltd. / South Fifth Avenue Publishing (ASCAP). Traducción (c) MMIV Adela Torres, Josué Fas y Conrado Badenas. Todos los derechos reservados.
- Anillos (2003 y 2004)
-
- Fue en 2003 cuando conducía por la carretera mientras sonaba el CD de Hair
en el equipo de sonido de mi Citroën AX-Wing, y cada vez que cantaban «aquarius» yo
solamente oía «anillos». Ese fue el germen de la corrupción, y el resto fue trabajo duro:
corromper el resto de la canción (es decir, toda la letra menos una palabra),
conseguir un MIDI de la canción, extraer una partitura limpia del MIDI,
aprender a usar el programa Lilypond para hacer una nueva partitura en PDF con la nueva letra,
ensayar con el resto de cantantes, y estrenarla en la Lumilindë (Momentos Musicales) de
la Estelcon de marzo de 2004. También se incluyó una grabación en «estudio» de esta canción
en el CD «10 años 10 canciones», pero desde entonces nada se ha sabido de esta obra.
- Ahora he escrito la canción en una nueva partitura, con el programa
MuseScore, la partitura de la canción original que me dejó mi amigo Maglor, y la revisión
del resultado final que ha hecho mi esposa Merche. Aquí está la partitura en formato
PDF (anillos.pdf),
MuseScore (anillos.mscz)
y MIDI (anillos.mid).
- Letra de Conrado Badenas Mengod «Lindendil», música de Galt MacDermot. Aquarius copyright (c) 1966, 1967, 1968, 1970 James Rado, Gerome Ragni, Galt MacDermot, Nat Shapiro y United Artists Music Co.. Letra de Anillos copyright (c) 2003, 2004 Conrado Badenas Mengod. Todos los derechos reservados.
Ficheros para escribir tengwar y runas con el ordenador
- TengTeX-Addendum
(1-jul-2003)
- Se trata de una ampliación del paquete
TengTeX originalmente escrito por Ivan A. Derzhanski. Con la ampliación,
escrita por Conrado Badenas y Javier J. Rojas, se pueden producir textos en
español con tengwar según las reglas definidas en tengwar/español por
el grupo Lambenor, y se ofrecen unas
cuantas mejoras más (todo ello se explica meticulosamente en la
documentación, en inglés).
Todos los ficheros creados o modificados por Conrado Badenas o por
Javier J. Rojas se distribuyen bajo la licencia GNU GPL (véase el
final de esta página), incluyendo explícitamente el fichero
tengtex-addendum.sty, que es una modificación del fichero
tengtex.sty de Derzhanski con nuestro código añadido
íntimamente al suyo.
- UnicodeTengwarParmaite
(1-jul-2003)
- Se trata de un fichero de tipos de tengwar preparado para
(La)TeX (y especialmente para TengTeX-Addendum) creado a partir de
los tipos Tengwar
Parmaite de Måns Björkman, siguiendo la propuesta
Tengwar de Michael Everson para el plano 1 (SMP) de
Unicode.
Se incluye también un cuadro descriptivo de los caracteres y sus
codificaciones en formato PDF; y un
fichero de pruebas en formato PDF
(compilado) y LaTeX2e (código
fuente).
- RunasMoriaEspanyol
(19-feb-2003)
- Se trata de un fichero de runas en formato TTF (True Type Font)
preparado siguiendo una propuesta publicada en esta misma página para
escribir con runas en español. Este fichero se distribuye bajo licencia de
tipo postcardware.
Ficheros para leer
Referentes a las tengwar
-
Todos los documentos relacionados con el cuento «La historia de Edhellond», originalmente publicado en Estel (revista
oficial de la Sociedad Tolkien Española) n.º 47 (primavera 2005): carta de
presentación para los editores de la revista, edición contemporánea del antiguo
manuscrito élfico escrito con tengwar (ficheros TEX, convertidos a
formato PDF con pdfLaTeX), y traducción de este manuscrito al español (editado
en formato SXW con OpenOffice.org, y convertido a formato RTF).
-
«Las tengwar de Fëanor»: un folleto introductorio a las
tengwar, preparado para repartir durante actividades de difusión,
en formatos PDF (compilado) y LaTeX2e (código fuente). El anterior fichero PDF se
debe imprimir sobre papel de tamaño DIN-A5. Para imprimir dos folletos por
hoja puede usarse el siguiente fichero PDF preparado
para DIN-A4. Versión de 20-ene-2004.
-
«Resumen del uso de las tengwar para el español»: en formatos PDF (compilado) y LaTeX2e (código fuente).
El anterior fichero PDF se debe imprimir sobre papel de tamaño
DIN-A5. Para imprimir dos resúmenes por hoja puede usarse el siguiente
fichero PDF preparado para DIN-A4.
Versión de 20-jul-2003.
-
«Modo de Lambenor para la escritura en español con tengwar»: en
formatos PDF
(compilado) y LateX2e
(código fuente). Versión de 18-jul-2003.
-
«Tipografiando tengwar con TeX y LaTeX»: en formatos PDF (compilado) y LaTeX2e (código fuente).
Versión de 1-jul-2003.
-
Textos escritos según el modo castellano de las tengwar, por Javier
J. Rojas: «Aistanë», «El pasar de los días» y «Las torres
gemelas». Versiones de 20-mar-2003. Se desconocen las condiciones de
distribución.
-
La inscripción del anillo escrito con varios tipos de tengwar: en
formatos HTML (compilado) y LaTeX2e (código fuente).
Versión de 31-ago-2002, para probar un nuevo fichero de tipos disponible en
la ampliación del paquete TengTeX, según una idea de Javier J. Rojas.
Referentes a las runas
-
«Las certar/runas de Daeron»: un folleto introductorio a las
certar/runas, preparado para repartir durante actividades de
difusión, en formatos PDF (compilado) y LaTeX2e (código fuente). El anterior fichero PDF se
debe imprimir sobre papel de tamaño DIN-A5. Para imprimir dos folletos por
hoja puede usarse el siguiente fichero PDF preparado
para DIN-A4. Versión de 20-ene-2004.
-
Presentación de un taller de escritura con las runas de los enanos de
El señor de los anillos: en formato PDF (compilado), el código fuente no
se incluye porque el fichero cayó en la sombra. Versión de 20-feb-2003.
-
«Resumen de la propuesta para utilizar las runas de los Enanos de Moria en
español, incluyendo el uso del fichero RunasMoriaEspanyol.ttf»: en
formatos PDF (compilado) y LaTeX2e (código fuente). Versión de
20-feb-2003.
-
«Una propuesta para escribir en español con las runas de El señor de los
anillos»: en formatos PDF
(compilado) y LaTeX2e (código
fuente). Versión de 18-feb-2003.
-
Ejercicio de lectura de un texto escrito en español con las runas de
Moria: en formatos PDF
(compilado) y LaTeX2e (código
fuente). Versión de 17-feb-2003.
-
«Cuadro-resumen para usar las runas de los Enanos de Moria en
español»: en formatos PDF
(compilado) y LaTeX2e (código
fuente). El anterior fichero PDF se debe imprimir sobre papel de tamaño
DIN-A5. Para imprimir dos cuadros por hoja puede usarse el siguiente fichero
PDF preparado para DIN-A4.
Versión de 16-feb-2003.
-
«La escritura de los Enanos en El hobbit»: en formatos PDF (compilado) y LaTeX2e
(código fuente). Versión de 4-dic-2002.
Otros
-
«La historia de Javier y
Silvano»: un cuento ambientado en la Tierra Media y escrito por Javier
Rojas. Según la información del propio texto, queda terminantemente
prohibida la reproducción y redistribución de este documento, excepto para
el uso privado de uno o más individuos, como por ejemplo, grupos
culturales.
-
«Alfabeto fonético internacional (IPA)»: en formatos PDF (compilado) y LaTeX2e (código fuente).
Versión de 10-ene-2003.
-
Una revisión del Apéndice E de El señor de los anillos, con notas acerca
de la pronunciación empleando el IPA. Proyecto condenado al olvido (última
modificación de 31-jul-2002).
Los documentos aquí incluidos se distribuyen bajo la licencia GNU General Public License,
salvo que expresamente se indique lo contrario.