# Catalan translation of Emerald.
# Copyright (C) 2006 Emerald
# This file is distributed under the same license as the Emerald package.
# Antonio Cuñat <toni.cunat@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Emerald 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 22:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Cuñat i Alario <toni.cunat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"

msgid "Close Window"
msgstr "Tancar Finestra"

msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitzar Finestra"

msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar Finestra"

msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitzar Finestra"

msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda Contextual"

msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la Finestra"

msgid "Shade Window"
msgstr "Ombrejar Finestres"

msgid "UnShade Window"
msgstr "Llevar-li l'Ombra"

msgid "Set Above"
msgstr "Posa-la al Damunt"

msgid "UnSet Above"
msgstr "Lleva-la de Damunt"

msgid "Stick Window"
msgstr "Enganxar Finestra"

msgid "UnStick Window"
msgstr "Soltar Finestra"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La finestra \"%s\" no està responent."

msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "Força que aquesta aplicació es tanque, açò pot causar pèrdua de les dades no desades."

msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar Tancar"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versió</b> %s\n"
"<b>Creada Per</b> %s\n"
"<b>Emprar amb</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (Tema de Sistema)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versió</b> %s\n"
"<b>Creat per</b> %s\n"
"<b>Emprar amb</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Qualsevol (cap ajuda)"

msgid "No Description"
msgstr "Sense descripció"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Nom del tema desconegut"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "Arxiu de tema no vàlid. no acaba amb .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"Nom del tema no vàlid\n"
"No es pot exportar"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"Nom d'arxiu no vàlid\n"
"Deuria acabar amb .emerald"

msgid "Error calling tar."
msgstr "Error al cridar l'ordre tar."

msgid "Theme Exported"
msgstr "Tema exportat"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar en els temes del sistema\n"
"(o t'has oblidat d'introduir el nom)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "Sobreescriure Tema %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "No s'ha pogut escriure el tema"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Tema desat"

msgid "Theme Saved"
msgstr "Tema desat"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"No s'han pogut borrar els temes del sistema\n"
"(o t'has oblidat d'introduir un nom)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Estàs segur que vols borrar %s?"

msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema eliminat"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "Cap tema per a eliminar"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Empra Botons de Mapa de Píxels"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Emprar Hal/Lluentor als botons"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Emprar Hal/Lluentor als botons per a finestres inactives"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Pixmaps per als botons"

msgid "Button"
msgstr "Botó"

msgid "File"
msgstr "Arxiu"

msgid "Preview"
msgstr "Previsualitzar"

msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

msgid "Colors"
msgstr "Colors"

msgid "Text Fill"
msgstr "Emplenament del text"

msgid "Text Outline"
msgstr "Vores del Text"

msgid "Button Fill"
msgstr "Emplenament del Botó"

msgid "Button Outline"
msgstr "Vores del Botó"

msgid "Color"
msgstr "Color"

msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"

msgid "Radius"
msgstr "Radi"

msgid "X Offset"
msgstr "Valor X"

msgid "Y Offset"
msgstr "Valor Y"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "Títol- Font del Text"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "Alçada mínima de la barra de títol"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Valor Vertical del Botó"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Valor Horitzontal del Botó"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Format de la Barra"

msgid ""
"Use colons to separate left, center, and right.\n"
"Anything after a third colon is ignored.\n"
"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n"
"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n"
"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
msgstr ""
"Empra comes per a separar esquerre, centre, i dreta.\n"
"Qualsevol cosa després de la tercera coma s'ignorarà.\n"
"C=Tanca, N=Minimitza, X/R=Restaura\n"
"I=Icona, T=Títol, H=Ajuda, M=Menú\n"
"S=Ombrejat, U/A=Al damunt(dalt/al damunt)\n"
"Y=Enganxós, (#)=# espaiat de píxels, ex: (5)\n"

msgid "Export Theme..."
msgstr "Exportar Tema..."

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema sense Títol"

msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

msgid "Creator"
msgstr "Autor"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Theme Version"
msgstr "Versió del Tema"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Giny del tema suggerit"

msgid "Themer Version"
msgstr "Versió del Programa"

msgid "Border"
msgstr "Vora"

msgid "Size"
msgstr "Tamany"

msgid "Top"
msgstr "Dalt"

msgid "Bottom"
msgstr "Baix"

msgid "Left"
msgstr "Esquerre"

msgid "Right"
msgstr "Dreta"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Nota, al canviar aquests valors, s'aconsella \n"
"que canvies alguna cosa com ara \n"
"canviar d'escriptori, ja que aço farà que les\n"
" 'finestres event' s'actualitzen correctament\n"
"i aço farà que funcione bé redimensionar/moure\n"
"les finestres.\n"
"Aço també s'aplica quan canvies el tamany\n"
"de la barra de títols o de la font de la barra\n"
"de títols.\n"

msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"

msgid "Frame Borders"
msgstr "Vores del marc"

msgid "Active Window"
msgstr "Finestra Activa"

msgid "Inactive Window"
msgstr "Finestra Inactiva"

msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de Títol"

msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"

msgid "Images"
msgstr "Imatges"

msgid "Information"
msgstr "Informació"

msgid "NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, and control various UI preferences for Emerald."
msgstr "NOTA - Aquestes preferències no són part dels temes, són desades a part, i controlen varies preferències de la IU d'Emerald."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Mostrar Ajudes per als Botons"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "Emprar Decoració Escapçada"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "Emprar Botó Esvair"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Emprar botó d'esvaiment"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Durada total del botó Esvair"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Durada del Pas del Botó Esvair"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Durada d'espera de la pulsació del botó"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Opacitat mínima en % al pulsar el botó"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Acció en Doble-Click en la barra de Títol"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Botó al damunt del Cursor"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "Dit apuntador"

msgid "Frame Engine"
msgstr "Motor de la Finestra"

msgid "Buttons"
msgstr "Botons"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Marc/Ombres"

msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de Títol"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema"

msgid "Search:"
msgstr "Cercar:"

msgid "Fetching Themes"
msgstr "Agafar Temes"

msgid ""
"Fetching themes... \n"
"This may take time depending on \n"
"internet connection speed."
msgstr ""
"Agafant temes...\n"
"Açò li pot costar un cert temps \n"
"depenent de la teva connexió a Internet."

msgid ""
"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
"You need Subversion package installed to use this feature."
msgstr ""
"Hi han repositoris dels que pots agafat Temes per a Emerald. \n"
"Per a agafar temes s'ha de baixar i importar dels repositoris SVN\n"
"Cal tindre el paquet Subversion instal·lat per a emprar aquesta característica."

msgid ""
"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
msgstr ""
"Aquest repositori conté temes GPL que es poden emprar sota \n"
" els termes de la llicència GNU GPL v2.0 o posterior \n"

msgid ""
"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
"copyrights and patent laws in some countries."
msgstr ""
"Aquest repositori conté temes no-GPL. Aquest poden \n"
"infringir patents i drets de còpia en alguns països."

msgid ""
"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept the server certificate permanently: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
msgstr ""
"Per a activar el repositori no-GPL executa el següent en un intèrpret d'ordres i accepta el certificat del servidor permanentment: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

msgid "Themes"
msgstr "Temes"

msgid "Edit Themes"
msgstr "Editar Temes"

msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"

msgid "Themes Settings"
msgstr "Propietats dels Temes"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "Propietats d'Emerald"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"Selecciona\n"
"Motor"

msgid "Based on original gnome-window-decorator"
msgstr "Basat en la decoració de gnome"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Arredonir cantó esquerre superior"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Arredonir cantó dret superior"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Arredonir cantó esquerre inferior"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Arredonir cantó dret inferior"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "Radi"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Mesclar l'Exterior del Marc"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "Mesclar l'interior del Marc"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Mesclar l'exterior de la barra de títol"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Mesclar l'interior de la barra de títol"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Separador de la barra de Títol"

msgid "Frame Outline"
msgstr "Vora del marc"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "Contorn Resaltat"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "Ombra del Marc"

msgid "Contents Outline"
msgstr "Contorn del contingut"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "Ressaltar Continguts"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "Ombra dels Continguts"

msgid "Frame"
msgstr "Marc"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Dissenyat per a semblar-se al Vista"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Glow"
msgstr "Lluentor"

msgid "Sides"
msgstr "Cares"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Qualsevol cosa amb mapes de píxels personalitzats"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Radi d'arredoniment superior"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Radi d'arredoniment Inferior"

# Estil : Empra mapes de pixels escalats o amb mosaic
#. Style : Use Tiled or Scaled pixmaps
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"

msgid "Not adjustable"
msgstr "No és Ajustable"

msgid "Same as Active"
msgstr "Igual que l'Actiu"

msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Escalat/Mosaic"

msgid "Width Override"
msgstr "Substituir amplada"

msgid "Height Override"
msgstr "Substituir alçada"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Efectes de vidre en les finestres"

msgid "Glow Height"
msgstr "Alçada de la Lluentor"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "Color de la Base del Marc"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Lluentor Superior de la Barra de Títols"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Lluentor Vitri Superior"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Lluentor Vitri Inferior"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Lluentor Vitri Mitjà"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Lluentor Vitri Exterior"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Múltiples gradients amb algunes característiques vítries"

msgid "Left Blend"
msgstr "Color Esquerre"

msgid "Middle Blend"
msgstr "Color Central"

msgid "Right Blend"
msgstr "Color Dret"

msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

msgid "(Color)"
msgstr "(Color)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alpha)"

msgid "Notch"
msgstr "Moça"

msgid "Position"
msgstr "Posició"

msgid "Curve"
msgstr "Corva"

msgid "Offset"
msgstr "Valor"

msgid "Use Glow"
msgstr "Emprar Lluentor"

msgid "Title Glow"
msgstr "Lluentor del Títol"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Desenvolupat a partir del motor original"

msgid "Border Gap"
msgstr "Separació a la Vora"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Mostre la Vora quan estiga maximitzat?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "La mostre quan està minimitzada?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Grandària de la vora minimitzada?"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Activar enfonsament en la barra Esquerre?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Radi de la Barra Esquerre"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "Activar protuberància Inferior? (Sense cap ús de moment, però s'usarà en breu)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Separació al Cantó superior (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "Activar enfonsar en la Barra de Títol?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Activar part del botó?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "Amplada de la part del Títol"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "Amplada de la part del Botó)"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "Radi d'enfonsament dels Cantons)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "Arredonir també els cantons Interiors?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Activar Diferents Colors en Maximitzar?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Desactivar repetició en els gradients quan estan maximitzats?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Arredonir Cantó superior Esquerre?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Radi d'arredonir Marc"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Radi d'arredonir Barra de Títol"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "Repetir Gradient?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "Repetir Verticalment?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Repetir Diagonalment?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Freqüència de Repetició?"

#. /////////////////////
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "Activar Mapa de Píxels en la Part de Títol"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Repetir Mapa de Píxels en el Títol?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Mapa de Píxels de la Barra de Títol"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Escollir Mapa de Píxels per a la Barra de Títol"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Activar Botó de Mapa de Píxels?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Repetir Mapa de Píxels en el Botó?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Mapa de Píxels del Botó"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Escull Mapa de Píxels del Botó"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Activar Mapa de Píxels en la Barra de Títol?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Repetir Mapa de Píxels en la Barra de Títol?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Mapa de Píxels de la Barra de Títol"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Escollir Mapa de Píxels de la Barra de Títol"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "Actiu/Inactiu"

msgid "Maximised"
msgstr "Maximitzat"

msgid "Corners"
msgstr "Cantons"

msgid "Border Layout"
msgstr "Formar del Contorn"

msgid "Left Bar"
msgstr "Barra Esquerre"

msgid "Pixmaps"
msgstr "Mapes de Píxels"

