| ANTERIOR |
1458
- 1529 (Redondillas) |
SIGUIENTE |
|---|
| Llégase
a Marcelo |
||
| ¡Oh,
qué empapado estás, Marcelo, en ese papel! ¿Cuando fueras borrón dél pudieras estarlo más? |
1461 |
Empapado
tiene el sentido figurado de "absorto" y el sentido literal por el que
la tinta está empapada en el papel. Aquí "cuando"
equivale a "si". |
| Marcelo,
turbado, entra en la faltriquera el papel |
||
| MARCELO |
||
|---|---|---|
| Es,
oh Violante, un borrón de un traslado, de un... ¿qué digo? |
Es
el borrador de la copia en limpio del soneto que Fabio se ha llevado
para hacérsela llegar a Isabela, pero Marcelo no puede decirlo y
no sabe qué decir. |
|
| VIOLANTE |
||
| De
un delito no hay testigo tal como una turbación. |
1465 |
|
| ¿De
papeles delincuentes sagrado es la faltriquera? Salga, Marcelo, acá fuera. |
Un
sagrado es un lugar sagrado, una iglesia, donde un delincuente no puede
ser detenido si se refugia en él. |
|
| MARCELO |
||
| ¡Oh
Fabio! |
||
| Busca
Violante el papel en la faltriquera |
||
| VIOLANTE |
||
|
No llames gentes |
1469 |
|
| Yo
lo buscaré de espacio, y aun lo sacaré. |
|
|
| MARCELO |
||
|
¡Señora! |
||
| VIOLANTE |
||
| Pon
tú el entredicho ahora, que mi amor pondrá el cessacio. |
1473 |
El
interdictum era la prohibición para alguien de entrar en las
iglesias, mientras que la cessatio a divinis decretaba que un edificio
dejaba de ser tenido por iglesia. |
| Saca el papel |
||
| ¡Oh,
qué arrugado que sale el soneto! ¿Cúyos son estos versos? ¡Oh ladrón! La Iglesia ya no te vale. |
1477 |
"Cúyos"
significa "de quién". El delito del que habla Isabela es la
traición y el engaño, pues cree que Camilo corteja a
Isabela al mismo tiempo que a ella, pero al leer el soneto se da cuenta
de que Fabio (Marcelo, cree ella) ha adaptado burdamente (ha
robado) unos versos de Garcilaso, y pasa a llamarlo ladrón. |
| ¿Versicos
de Garcilaso en tus uñas? ¿Fuerza poca tienen tormentos de toca? |
Para
Góngora, componer versos era sinónimo de comerse las
uñas. Isabela está desarrollando una alegoría
policial, en la que ella es el juez y el verdugo que trata de descubrir
la verdad. Ver la nota al final de la
página. |
|
| MARCELO |
||
| ¡Triste
de mi, que los paso! |
1481 |
(Los
tormentos de toca.) |
| VIOLANTE |
||
| Aunque
es delgada la mía, tanto a un cuarteto apretó, que de plano confesó esta grave alevosía: |
1485 |
|
| Lee Violante
el soneto: |
El original está
en la Égloga tercera de Garcilaso (vv. 304-307): |
|
| "Oh,
para mí, Isabela, más hermosa que el prado por abril de flores lleno: guárdame los jazmines de tu seno para mañana, que has de ser mi esposa." |
1489 |
Flérida, para mí dulce y sabrosa más que la fruta del cercado ajeno, más blanca que la leche, y más hermosa que el prado por abril de flores lleno. |
| Soneto,
por no haber fuego, no eres cenizas ligeras. Fallo que hecho cuartos mueras, y que se ejecute luego. |
1493 |
Confesado
el delito, el juez dicta su sentencia. En
la época de Góngora, "luego" significaba "ahora". |
| Hácelo
pedazos |
||
| Ingrato,
¿cúyo es aquel soneto? ¿No me respondes? ¿Con el silencio me escondes lo que descubrió el papel? |
1497 |
Después
de haber interrogado al papel, ahora Violante pasa a interrogar a
Marcelo. |
| ¿Tu
esposa será Isabela mañana? Ved cuál se halla la malicia, pues que calla y enmudece la cautela. |
1501 |
Ved
qué maldad he hallado, como lo confirma que la cautela de
Marcelo le haga callar. |
| ¿Eres
sultán Bayaceto, que a Livia quies en Granada, a Violante en tu posada y a Isabela en tu soneto? |
1505 |
Bayaceto
II fue un sultán otomano, hijo y sucesor de Mehmet II, el
conquistador de Constantinopla. Violante alude a él por
antonomasia, con el sentido de polígamo. |
| Si
mañana has de casarte, ¿para qué me decias hoy: "amiga, esperando estoy la libertad que he de darte"? |
1509 |
No
hemos oído esta conversación, probablemente tenida tras
el verso 387. Fabio le diría a Violante
para calmar sus celos que estaba esperando la cédula que lo
comprometía con Livia (su libertad) para dársela a
Violante al comprometerse con ella. |
| ¿Es
ésta, por dicha...? |
||
| MARCELO |
||
|
¡Oh Fabio! |
||
| VIOLANTE |
||
| ¿Quies
a Fabio por testigo? ¿Al que ha hospedado a un amigo que le ha hecho tanto agravio? |
1513 |
Marcelo
ha agraviado a Fabio al cortejar a su hermana para luego despreciarla. |
| ¿Al
necio que a un fementido le ofrece mujer mañana, que dio galán a su hermana y le desvió marido? |
1517 |
Fementido:
que falta a su palabra. Se refiere a Marcelo, a quien Fabio ofrece la
mano de Isabela. Fabio ha dado un galán a Violante, al
hospedar a Marcelo, pero le ha quitado el marido al casarlo con
Isabela. (Violante sigue creyendo lo que le ha dicho Tadeo en los
versos 340 y siguientes.) |
| ¿A
éste llamas?, ¿para qué? |
||
| MARCELO |
||
| Para
que, por lo que he hecho, la espada me entre en el pecho hasta la cruz que juré. |
1521 |
Marcelo
ha jurado en los versos 1417-1419 que no
dirá nada a Violante de los planes de Fabio, pero al
enseñarle el soneto ha roto (por negligencia) su juramento. |
| Dice adentro
un criado |
||
| CRIADO |
||
| ¡Albricias,
Marcelo, albricias! |
Albricias
son la recompensa al mensajero que trae buenas noticias. |
|
| MARCELO |
||
| ¡Muy
bueno estoy para dallas! |
||
| VIOLANTE |
||
| Enemigo,
mucho callas. |
||
| MARCELO |
||
| Amiga,
mucho malicias. |
1525 |
|
| CRIADO |
||
| Con
cartas un mensajero llega de tu libertad. |
||
| MARCELO |
||
| Lo
primero sea verdad, que lo segundo no quiero. |
1529 |
Aunque
sea verdad que llega el mensajero, ya no quiero la libertad, ahora que
mi matrimonio con Violante es imposible. |
| Vase Marcelo |
| ANTERIOR |
ÍNDICE | SIGUIENTE |