| ANTERIOR |
3190 - 3329 (Redondillas) | SIGUIENTE |
|---|
| Entra
Galeazo con Tadeo |
||
| GALEAZO |
||
|---|---|---|
| Huelgo
de haberte encontrado. |
Galeazo
ha encontrado a Tadeo, que es criado suyo. |
|
| TADEO |
||
| Huelgo
de que hayáis venido. ¿A qué habéis, señor, salido? |
||
| GALEAZO |
||
| A
buscarme, y me he hallado |
3193 |
A
buscar a alguien que lo identifique. |
| en
ti. ¿Querrásme abonar? |
||
| TADEO |
||
| Sí,
señor; mas ¿qué hacienda tengo yo? |
Tadeo
entiende abonar (avalar) en el sentido financiero de presentar un
capital como garantía. |
|
| GALEAZO |
||
|
Bastante prenda por mí tienes que empeñar. |
3197 |
|
| TADEO |
||
| ¿Cuál
es? |
||
| GALEAZO |
||
|
El conocimiento. ¿Conócesme? |
||
| TADEO |
||
|
Como a mí. |
||
| GALEAZO |
||
| ¿Diráslo
aquí dentro? |
||
| TADEO |
||
|
Sí, y aun en todo el firmamento. |
3201 |
|
| No
una vez, ni dos, ni tres, sino ciento he de afirmallo |
||
| aparte |
||
| como
no cante algún gallo, que habrá negación después. |
3205 |
Alusión
a las negaciones de san Pedro. Tadeo confiesa que no piensa cumplir su
palabra. |
| GALEAZO |
||
| Entra,
pues. Octavio, ya hay quien me conozca bien. Ven, hijo Tadeo, ven. |
||
| CAMILO, en secreto |
||
| Lunes
digo. |
El
sentido de estas palabras es dudoso. Se conjetura que corresponde a la
jerga de los ciegos a la que alude Tadeo más abajo. |
|
| TADEO, aparte |
||
| ¿Esto hay acá? | 3209 |
|
| GALEAZO |
||
| Hijo
mío, ¿quién soy yo? |
||
| TADEO |
||
| Sábelo
mi buen Jesú. |
Jesús
lo sabrá. |
|
| GALEAZO |
||
| ¿Luego
no lo sabes tú? |
||
| TADEO |
||
| One. |
||
| GALEAZO |
||
|
¿Qué es one? |
||
| TADEO |
||
|
One es no |
3213 |
|
| en
jerigonza cegal. Como os veo tan privado de la vista, os he hablado en vuestro lenguaje. |
||
| GALEAZO |
||
|
¿Hay tal? |
3217 |
|
| ¿Pues
no me dijiste ahí fuera que me conocías? |
||
| TADEO |
||
|
Sí; pero la luz que hallé aquí me alumbró de otra manera |
3221 |
|
| No
están esos corredores tan claros como esta sala. |
||
| OCTAVIO |
||
| No
va la comedia mala. Buenos son estos errores. |
3225 |
"Errores",
equívocos, en la jerga teatral. |
| ¿Señor
Galeazo, queda otro paso? |
"Paso"
pequeña pieza dramática. Octavio trata a Galeazo como si
fuera un actor. |
|
| GALEAZO |
||
|
De pasión cuantos ya me quedan son. |
Galeazo
interpreta "paso" en sentido literal y dice que todos los pasos que le
quedan por dar son como los que dio Jesús en el camino a la
crucifixión. |
|
| OCTAVIO |
||
| A
fe que Lope de Rueda |
3229 |
Octavio
es viejo, y cita un actor de cuando era joven. |
| tan
buen viejo no hacía, y fue un gran representante. |
||
| GALEAZO |
||
| Rabiaré. |
||
| OCTAVIO |
||
|
Pase adelante la historia, por vida mía. |
3233 |
|
| Entra
Isabela, en hábito de labradora, con un rebozo |
||
| ISABELA |
||
| Entrado
me he por el hilo de los criados acá... Señores, si se me da liencia, hablaré a Camilo. |
3237 |
"Por
el hilo de los criados". La labradora que finge ser Isabela está
buscando a Camilo y los criados han sido el hilo que la ha llevado
hasta él, como el hilo de Ariadna llevó a Teseo hasta la
salida del laberinto. |
| OCTAVIO |
||
| Labradora,
amiga, hablalde. |
||
| ISABELA |
||
| ¿De
un pleito matrimonial, quién ha puesto el cardenal en la iglesia por alcalde? |
3241 |
¿A
quién ha puesto el cardenal en la iglesia por alcalde [juez] de
un pleito matrimonial? Pregunta a quién debe acudir para resolver un pleito matrimonial. |
| OCTAVIO |
||
| El
vicario es el jüez de esas causas. |
Octavio
le responde que es con el vicario con quien tiene que hablar. |
|
| CAMILO |
||
|
¿Qué me quieres? |
||
| ISABELA |
||
| Si
tú aquel Camilo eres que me engañaste una vez, |
3245 |
|
| no
me engañarás ya dos sin cumplirme la palabra que me diste. |
||
| GALEAZO |
||
|
El centro se abra antes, permítalo Dios. |
3249 |
Que
permita Dios que se abra el centro de la Tierra antes de consentir que
no se cumpla la palabra dada a la labradora. |
| TADEO |
||
| ¿Para
qué? |
||
| GALEAZO |
||
|
Para sorbellos. |
Para
tragárselos. |
|
| TADEO |
||
| ¡Oh,
qué buena maldición! ¿Son huevos? Y, si lo son, las claras sean para ellos. |
3253 |
¿Son
huevos, que pueden ser sorbidos? Y si lo son, que las aclaraciones sean
para ellos. Que sean ellos quienes aclaren el embrollo. |
| GALEAZO |
||
| Son
bellacos, son traidores. |
||
| CAMILO, en secreto |
||
| Tadeo,
ésta es Isabela. |
Camilo
reconoce a Isabela. |
|
| TADEO |
||
| Es
verdad. |
||
| CAMILO |
||
|
Al cielo vuela Lelio, con estos favores. |
3257 |
Camilo
entiende que Isabela, bajo el papel de labradora, va a exigir su mano,
con lo cual él —Lelio— vuela al cielo, al ver que Isabela
rechaza al falso Lelio y está tratando de asegurarse de que se
casará con Camilo. |
| ISABELA |
||
| ¿Conociste
a una Belisa, vecina de Mocejón? |
El
nombre de la ficticia prometida de Camilo de quién éste
habla a Isabela en el verso 1307. |
|
| CAMILO |
||
| Muy
bien. |
||
| ISABELA |
||
|
¿Será, pues, razón que pagues su llanto en risa? |
3261 |
¿Es
razonable que correspondas a su llanto riéndote de ella? |
| ¿Eres
su esposo? |
¿Eres
su prometido? |
|
| CAMILO |
||
|
Sí. |
||
| GALEAZO |
||
|
¿Qué? No hay tal, que es mentira ésta. |
Galeazo
niega que su hijo esté comprometido con otra que no sea Isabela. |
|
| OCTAVIO |
||
| Graciosísima
es la fiesta. Buena es la maraña, a fe. |
3265 |
"Maraña"
es jerga teatral. |
| No
hace mal su figura la labradora embozada. |
No
hace mal su papel. |
|
| ISABELA |
||
| Testigo
hay en la manada que, si ya no se perjura, |
3269 |
"La
manada" es una forma un tanto basta, propia de una labradora, de
referirse a los presentes. Hay un testigo que, si ya no es costumbre jurar en falso, dirá toda la verdad. |
| dirá
todo lo que hay. Tadeo, ¿no es esto así? |
||
| GALEAZO |
||
| Calla,
por amor de mí. |
||
| TADEO |
||
| ¿Y
mi alma de cambray, |
3273 |
El
cambray es un tejido blanco y delicado. |
| cándida,
pura y bruñida? ¿Yo macularla por vos? No lo permita mi Dios en los días de mi vida. |
3277 |
|
| Llegamos
a Mocejón, donde vio a esta mocejona: agradóle su persona y diole su corazón. |
3281 |
"Mocejona"
es una mezcla entre "moza" y "de Mocejón". |
| Entró
a su padre a servir, y a mí, que andaba mohíno, me asentó con un vecino. |
||
| CAMILO |
||
| ¿Quieslo
más claro decir? |
3285 |
|
| TADEO |
||
| Desde
allí les vía dar, creo que de siete en siete, más besos que un caballete ha visto de un palomar. |
3289 |
El
caballete es la parte más alta de un tejado. El caballete de un
palomar ha visto muchos besos, porque las palomas acostumbran a unir
sus picos, como besándose. |
| Hame
dicho después él que es su esposo. Esto que sé, sobre la cruz lo diré y lo firmaré en papel. |
3293 |
|
| GALEAZO |
||
| ¿Hase
visto tal traición? |
||
| ISABELA |
||
| ¡Ay! |
||
| GALEAZO |
||
|
¿Yo nuera labradora? |
||
| CAMILO |
||
| ¿Por
quién suspiráis, señora? |
||
| ISABELA |
||
| Suspiro
por Mocejón. |
3297 |
Literalmente,
por su pueblo, pero puede entenderse como una deformación de
"por un mozo", y así lo entiende Tadeo. |
| TADEO |
||
| En
mi verdad que lo creo. Presto le tendréis, hermana, y hoy será antes que mañana. |
Pronto
tendréis un mozo, un marido. "Hoy mejor que mañana", cuanto antes. |
|
| GALEAZO |
||
| ¿Quieres
matarme, Tadeo? |
3301 |
|
| Una
y otra maldición le echaré cuando el sí diga. |
Maldeciré
a mi hijo si se casa con una labradora. |
|
| ISABELA |
||
| ¡Ay! |
||
| CAMILO |
||
|
¿Lloráis por esto, amiga? |
¿Lloráis
porque mi padre se opone a que nos casemos? |
|
| ISABELA |
||
| No,
sino por Mocejón. |
3305 |
|
| TADEO |
||
| Déme,
señor Galeazo, déme un lienzo suyo, aprisa, para enjugar a Belisa las lágrimas. |
||
| GALEAZO |
||
|
Un pedazo |
3309 |
|
| de
un lienzo de una muralla que a plomo se le cayera, la enjugara de manera que otros pudieran lloralla. |
3313 |
Tadeo
le pide un pañuelo y Galeazo le desea una fachada que se
desplome sobre la labradora, jugando con un doble sentido de "lienzo". Un pañuelo la enjugaría en el sentido de que le secaría las lágrimas, mientras que la muralla la enjugaría en el sentido de que la aplastaría. |
| ¡Lienzo!
Para su mortaja solamente se le diera. ¿Yo labradora por nuera? ¿Yo a Sevilla tal alhaja? |
3317 |
Ahora
pasa a un tercer sentido de "lienzo". |
| ¡Oh,
Isabela! |
||
| ISABELA |
||
|
No me ultraje, que entre Isabela y Belisa no hay más que lo que divisa: la diferencia es el traje; |
3321 |
No hay más diferencia que lo que se ve, que el exterior. |
| que,
de la bondad, ninguna. Tan buena soy como ella, si es tan cielo el de la estrella, como el cielo de la Luna. |
3325 |
|
| ¿Mejor
ella? Aqueso no. A lo menos, si aquí viene, no osará decir que tiene mejor padre ella que yo. |
3329 |
| ANTERIOR |
ÍNDICE | SIGUIENTE |