Bibliografía básica
AUSTERMÜHL, FRANK (2001): 'Electronic tools for translators', Machester: St. Jerome Publishing
BOWKER, LYNNE (2002): 'Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction', University of Otawa Press, ISBN-10: 0776605380
CLIMENT, S.; MORÉ, J.; OLIVER, A. (2007): "Traducció i tecnologies". Barcelona: Editorial UOC .
SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): 'Computers and Translation: A Handbok for Translators', Translation Studies: John Benjamins
Bibliografía complementaria
LIBROS
ARNOLD ,D.; BALKAN, L.; HUMPHREYS, R.L.; MEIJER, S.; SADLER, S. (1994): 'Machine Translation: an introductory guide', Manchester: NEC Blackwell. Accesible también en: http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ [Consulta: 17-07-07]
ALCINA CAUDET AMPARO Y GAMERO PÉREZ, SILVIA (2002): 'La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información', Castellón, Universitat Jaume I
BOWKER, LYNNE (1998): 'Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study', Meta, 43: 4, 631-651
CALZADA PÉREZ, MARIA (2005): 'Vigotsky, Wordsmith y GENTT: Corpus y herramientas electrónicas en la clase de traducción' en GARCÍA IZQUIERDO, ISABEL (Ed): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang, pp. 189-206
CORPAS PASTOR, GLORIA Y VARELA SALINAS, Mª JOSÉ (EDS.) (2003): 'Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción', Granada: Comares
DENGLER, JOSEPH (2005): 'Der Softwarelokalisierungsprozess. Praktische Fingerübungen in 10 Sätzen' en MDÜ, Vol. 6 2005, 31-35
ESSELINK, B. (2000): 'A Practical Guide to Localization', Amsterdam [etc.]: John Benjamins
FRY ET AL. (2003): 'Guía de introducción al sector de la localización', 2ª edición, LISA. http://www.lisa.org
HEYN, MATTHIAS (1998): 'Translation Memories: Insights and Proposals' en BOWKER, LYNNE; CRONIN, MICHAEL; DOROTHY KENNY Y JENNIFER PEARSON (eds.): Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome, 123-136
HUTCHINS, W.J. Y SOMERS, H.L. (1992): 'An Introduction to Machine Translation', London: Academic Press. Accesible también en: http://www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm [Consulta: 17-07-07]
LAVIOSA, SARA (2002): 'Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications'. Asmterdam/Nueva York: Rodopi.
PRIETO ESPINOSA, ALBERTO (2001): 'Introducción a la Informática', Madrid: !McGraw-Hill
REINEKE, DETLEF ET AL. (2005): 'Traducción y Localización. Mercado, Gestión y Tecnologías', Anroat Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria.
SAGER, JUAN CARLOS (1994): 'Language Engineering and Translation. Consequences of automation'. vol. 1: Benjamins Translation Library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
SALES SALVADOR, DORA (Ed)(2005): 'La Biblioteca de Babel. Documentarse para Traducir', Granada: Editorial Comares
SCHMITZ, KLAUS-DIRK (2001): 'Criteria for Evaluating Terminology Databases' en WRIGHT, SUE ELLEN y GERHARD BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management, Philadelphia: John Benjamin, 539-551
SEEWALD-HEEG, UTA (2005): 'Softwarelokalisierung und die Aufgaben von Übersetzern im Lokalisierungsprozess' en MDÜ, Vol. 6 2005, 25-30
VALERO GARCÉS, C. Y DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (2001): 'Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor', Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá
WRIGHT, SUE ELLEN (2001): 'Terminology Management Entry Structures' en WRIGHT, SUE ELLEN Y GERHARD BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management, Philadelphia: John Benjamin, 572-599
WRIGHT, SUE ELLEN y LELAND D. WRIGHT, JR (1997): 'Terminology Management for Technical Translation' en WRIGHT, SUE ELLEN Y GERHARD BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management, Philadelphia: John Benjamin, 147-159
ZANETTI, FEDERICO (1998): 'Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators', Meta, 43: 4, 616-639
REVISTAS
Disponibles en la Biblioteca de la Universidad
http://biblioteca.uv.es/valenciano/recursos_electronicos/revistes/cataleg.php
Babel
Machine Translation
Target
Terminology
Otras revistas
Vasos Comunicantes
Sendebar
Revista de Accurapid
Revista Multilingual
Revista Tradumática
Revista Panacea
Redit
JoSTrans The Journal of Specilised Translation
Articles for Translators del portal TranslationDirectory.com
Saltana: Revista de Literatura y Traducción
Meta : Journal des traducteurs
Translation Magazine
Boletín Punto y Coma: Boletín de los traductores españoles en las instituciones de la Unión Europea
ARTÍCULOS
CNICE (2005): "Editores de Texto', Manual de Diseño Digital, En http://platea.cnice.mecd.es/~jmas/manual/html/editores_de_texto.html [Consulta: 02-09-06]
CNICE (2005): "Textos y autoedición', Manual de Diseño Digital, En http://platea.cnice.mecd.es/~jmas/manual/html/editores_de_texto.html [Consulta: 02-09-06]
KAY, MARTIN (1997). 'The proper place of men and machines in language translation'. Machine Translation, 12:3-23. First appeared as a Xerox PARC working paper in 1980. http://www.mt-archive.info/Kay-1980.pdf
MONZÓ NEBOT, ESTHER (2005): 'Corpus-based Teaching: The Use of Original nd Translated Texts in the training of legal translators' en Translation Journal 7.4 [en formato electrónico http://accurapid.com/journal/26edu.htm
NAVAS CRISTINA Y PALOMARES, ROCÍO (2002). 'Un estudio del mercado español de la traducción en Internet' Translation Journal. 2002 <http://accurapid.com/journal/20spain.htm>
PÉREZ HERNÁNDEZ, CHANTAL (2002): 'Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento'. Estudios de Lingüística Española. Volumen 18 http://elies.rediris.es/elies18/ (En especial punto 3)
RICO PÉREZ. C. (2002). 'Translation and Project Management' Translation Journal. 2002 http://accurapid.com/journal/22project.htm
Tutorial Pavel de Terminología: http://www.termium.com/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html
En especial capítulo 4: Herramientas
WILKINSON, MICHAEL. (2005). 'Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality' Translation Journal. 2002 http://accurapid.com/journal/33corpus.htm
WILKINSON, MICHAEL. (2006). 'Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources' en Translation Journal. 2006
http://accurapid.com/journal/36corpus.htm
PUBLICACIONES EN LÍNEA SOBRE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL MUNDO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
Barr, David. Teaching Translation Through Technology
Biau Gil, José Ramón and Anthony Pym. 2003. Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance pedagógico imperfecto. Gloria Corpas Pastor and María José Varela Salinas, eds Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Editorial Atrio.
Biau-Gil, José Ramón and Pym, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview) . Translation Technology and its Teaching. Anthony Pym, Alexander Perestrenko & Bram Starink (eds.). Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili; Tarragona (Spain) 2006. Pages 5 – 19.
Dillon, Sahra; Fraser, Janet : Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption. Machine Translation 20(2): 67-79 (2006)
Kenny, Dorothy and Andy Way (2001). Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 13–17
Mila Soler, Carlos; Pino Moreno, Marta. De te fabula narratur: los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traductor en el sector editorial Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, ISSN 1135-7037, Nº. 34, 2006 , pags. 35-64
Muñoz Sanchez, Pablo. La Web 2.0 en el aula de traducción Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, ISSN 1537-1964, Vol. 9, Nº. 26, 2007 , pags. 168-172
Olvera, M. D.; Castro, R.;Quero, E.; Muñoz, R.; Muñoz, E.; Murillo,M.; Robinson, B.; Senso, J.; Vargas, B.; Domínguez, C. Translator training and modern market demands http://www.ugr.es/~benjamin/TRANSLATOR%20TRAINING.pdf] Perspectives, 2005, 13/2:132-142.
Olvera Lobo, María Dolores; Robinson, Bryan; Castro Prieto, Rosa María; Quero Gervilla, Enrique; Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva; Murillo Melero, Miguel; Senso Ruiz, Jose Antonio; Vargas-Quesada, Benjamín; y Díez Lerma, Jose Luís. A professional approach to translator training (PATT). META. Vol. LII, 3, 2007, pp. 517-528.
Pérez González, Luís. Las tecnologías de la traducción como factor catalizador de la innovación en la formación de traductores, VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2005
'Tradução e Inovação', Lisboa, 14 Noviembre 2005
Plested, M. C., Castrillón, E. R., Patiño, P. (2005) La informática al servicio de la Traducción. En: Lenguaje, Revista de la Escuela de Ciencias del Lenguaje. Cali, Colombia, v.33, p.343 – 356, 2005
Pym, Anthony ;Perekrestenko, Alexander & Starink, Bram , eds. Asymmetries in the teaching of translation technology. Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group, 113-124. ISBN-13: 978-84-611-1132-9. ISBN-10: 84-611-1132-X.
Pym, Anthony (2007b) 'Translation Technology as rupture in the philosophy of dialogue. Ian Kemble (ed.) Translation Technologies and Culture. Portsmouth:University of Portsmouth. 1-9.
Thelen, Marcel. Information technology for translation: gadget or must? The interplay between translator training, professional world, and industry. en Conference "Towards a European Master's in Translation" (EMT), 2006.
Torres del Rey, Jesús. 2003. Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores. PhD thesis. Universidad de Salamanca.