Tema 8. Introducción a la Localización
Instituciones, Proyectos de Investigación
This site is dedicated to the tools and technologies used in the localization of software, on-line help and documentation.
Its aim is to provide you with useful information and tools that could help you streamline your localization processes.
- Localization Careers
A new career resource serving job seekers and employers in all parts of the localization,
globalization, translation and internationalization industry.
- The Localization Tool
Tips and Tricks around Software Localization Tools for Windows, Mobile Systems, Databases, HTML and XML
- Localisation Shop
The Localisation Shop allows you to buy books and downloadable documents, register for localisation events, subscribe to
magazines and purchase memberships. Run by the Localisation Research Centre, the Localisation Shop is run by experts in the field of
localisation. Purchasing is safe and secure.
- Open Internet Lexicon
The Open Internet Lexicon (OIL) is an initiative to build a dictionary of Web terms (words and short phrases) in many languages.
Our goal is to reflect current Internet and Web usage in many countries. The dictionary will be open for all who are building multilingual
web sites or single-language web sites.
- L10N Forum
Herramientas, Demos y Software
- Alchemy Catalyst 6.0
- Passolo 6.0
- WebBudget X
- Lingobit Technologies
- Resource Hacker
Resource Hacker is a freeware utility to view, modify, rename, add, delete and extract resources in 32bit Windows executables and
resource files (*.res). It incorporates an internal resource script compiler and decompiler and works on Win95, Win98, WinME, WinNT, Win2000
and WinXP operating systems.
- Localization Tools Freeware: Enlaso
Designed to help in localizing software and document content, the ENLASO Localization Tools were developed by Yves Savourel,
an expert in SGML and XML localization issues.
- Visual Localize
- Multilingual Webmaster
MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites.
Our goal is to share information and innovation and promote "best practices" in multilingual web site design.
- AppTranslator The ultimate localization tool for Visual C applications
- ISO 639
Two and three letter codes for representing language names, as specified by the International Organization for Standardization (ISO).
OLIF is XML-compliant and offers support for natural language processing (NLP) systems, such as machine translation, by providing coverage of a
wide and detailed range of linguistic features.
- OSCAR Segmentation Working Group
The mission of this working group is to "define a common, open standard for documenting the segmentation rules used by any CAT tool for parsing
formatted text into translation segments as a part of the effort to maximize the portability of translation memory data between CAT tools and
limit the loss of any leverage.
- TBX (TermBase eXchange)
TBX is an open XML-based standard format for terminological data. This standard provides a number of benefits so long as TBX files can be
imported into and exported from most software packages that include a terminological database.
- TMX (Translation Memory eXchange)
The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation memory data that is being exchanged among tools and
or translation vendors, while introducing little or no loss of critical data during the process.
Traducción de Software Libre