logo izquierdo

Enlaces

adorno de cuadroslogo de la pagina
borde superior columna
borde superior del menu lateral

Tema 8. Introducción a la Localización

Instituciones, Proyectos de Investigación

Localization Sites

  • opentag.com
    This site is dedicated to the tools and technologies used in the localization of software, on-line help and documentation. Its aim is to provide you with useful information and tools that could help you streamline your localization processes.
  • Localization Careers
    A new career resource serving job seekers and employers in all parts of the localization, globalization, translation and internationalization industry.
  • The Localization Tool
    Tips and Tricks around Software Localization Tools for Windows, Mobile Systems, Databases, HTML and XML
  • Localisation Shop
    The Localisation Shop allows you to buy books and downloadable documents, register for localisation events, subscribe to magazines and purchase memberships. Run by the Localisation Research Centre, the Localisation Shop is run by experts in the field of localisation. Purchasing is safe and secure.
  • Open Internet Lexicon
    The Open Internet Lexicon (OIL) is an initiative to build a dictionary of Web terms (words and short phrases) in many languages. Our goal is to reflect current Internet and Web usage in many countries. The dictionary will be open for all who are building multilingual web sites or single-language web sites.
  • L10N Forum

Internationalization

Website Localization

Artículos on-line

Herramientas, Demos y Software

Estándares

  • ISO 639
    Two and three letter codes for representing language names, as specified by the International Organization for Standardization (ISO).


  • OLIF
    OLIF is XML-compliant and offers support for natural language processing (NLP) systems, such as machine translation, by providing coverage of a wide and detailed range of linguistic features.


  • OSCAR Segmentation Working Group
    The mission of this working group is to "define a common, open standard for documenting the segmentation rules used by any CAT tool for parsing formatted text into translation segments as a part of the effort to maximize the portability of translation memory data between CAT tools and limit the loss of any leverage.


  • TBX (TermBase eXchange)
    TBX is an open XML-based standard format for terminological data. This standard provides a number of benefits so long as TBX files can be imported into and exported from most software packages that include a terminological database.


  • TMX (Translation Memory eXchange)
    The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation memory data that is being exchanged among tools and or translation vendors, while introducing little or no loss of critical data during the process.

Recursos

Traducción de Software Libre

Otros


volver

© El Autor, Universitat de Valencia. email webmaster Mod: 08 enero 2017 13:01  documentacion wiki traza de la pagina Editar