HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

 

Traduction.  Histoire de la traduction. Estudios contrastivos franco-españoles

Traduction.  Histoire de la traduction. Etudes contrastives franco-espagnoles

 

1985 - «Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues». META  Presses de l'Université de Montréal. Montréal (Canadá).(en col.) 30/3, 1985:  241-256.

1988 - «Lexicografía bilingüe francés-español y las operaciones de codificación y descodificación del francés». Actas del Congreso Nacional de

             Lingüística Aplicada (Aesla) Santander, 1988: .349-363.

1990 - «Lexicographie bilingue et traduction». Meta Journal des traducteurs /translators'Journal Presses de l´Université de Montréal (Canadá) Vol. 5,

            Nº 3, 1990: 571-581. [citado en: a)Lexicographica 16/2000:209, J. N. de Surmont: «Le traitement de l'information culturelle dans les dictionnaires monolingues pour apprenants bilingues», b) Henri Bejoint & Philippe Thoiron 1996 Les dictionnaires bilingues Louvain-la-Neuve: Duculot].

1992 -  «La lingüística y la traductología de A. de Capmany (1742-1813): El arte de Traducir del Idioma francés al castellano (1776)». Livius, Revista de Estudios de Traducción  2: 171-187 (colaboración: A. Olivares Pardo) [citado y comentado en F. Etienvre Rhétorique et patrie dans l’Espagne des Lumières.  L’oeuvre linguistique d’Antonio de Capmany (1742-1813) Paris: Champion].

1993 - Revista Contrastes, Revue d'études contrastives de l'ADEC- et Université de Paris III, Paris, nº 28, 1993. Présentation de Brigitte Lépinette, (1 vol.: 144 p.) (ISSN 02447-915-X).

1993 - Revista META Journal des traducteurs/ Translators' Journal. Université de Montréal (Canada) Presses de l'Université de Montreal, 1993 Vol. 38, nº 4. Numéro spécial: Le je du traducteur/  The I of the translator Présentation "Réflexions sur un numéro spécial" de Brigitte Lépinette, 597-603 (ISBN 2-7606-2447-1).

1993 - «De toutes les couleurs!.... Étude de locutions figées de structure: Adjectif (couleur) + comme + Nom (rouge comme une tomate)». (col. con Marie-France Collard). Estudios de Lengua y Literatura Francesas, Nº7 Universidad de Cádiz (Servicio de Publicaciones), 1993: 31-64.

1993 - «Etude de syntaxe contrastive: Les phrases espagnoles  No ser/estar (de) + prép. et les phrases françaises No être + prép. (de) X.  Etude contrastive». (col. Pedro Mogorrón Huertas) Contraste ADEC-Paris III  Paris: Z' Editions nº 38 Mai 1993: 95-121.

1994 - Actas de "II Congreso de traductología", Valencia, 12-15 de diciembre  de 1991 (Edición a cargo de Brigitte Lépinette, Amparo Olivares Pardo & Emma Sopeña  Balordi) Quaderns de Filologia, Facultat de Filologia de València, 1994, 186 p. (ISBN 84-605-0464-6)

1994 - «La traduction dans l'enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle».  Regards sur l'histoire de l'enseignement des langues étrangères Actes du colloque de la SIHFLES de la section VIII Romanistentag de POSTDAM du 27 au 30 sept. 93 (Eds.: Herbert Christ & Gerda Hassler), Tübingen: G. Narr Verlach, 132-143, 1995: 149-161. [Citado in Jean Caravolas 2000 Histoire de la didactique des langues au Siècle des Lumières Tübingen: G. Narr].

1994 - «L'analyse contrastive (français-espagnol) de verbes polysémiques». Actas del 2º Coloquio Internacional de Traductología  (2-3 de dic. de 1991), Universidad de Valencia (Eds.: B. Lépinette, A. Olivares, E. Sopeña), 1994: 39-45.

1994 - Reflexiones sobre la traducción: «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la constitución de una base de datos constrastivos destinada a la traducción automática». Actas del 1º Encuentro interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción" Cádiz, 29 de marzo-1 de abril  de 1993. (Ed.  Luis Charlo Brea) Cádiz: Servicio de Publicaciones,1994: 345-355.

1994 - “Las traducciones españolas de un texto europeo: El Télémaque (1699) de Fénelon y sus recepción en España”. Quaderns de Filologia Studia linguistica  Aspectes de la praxi y de la reflexió interlingüísticas. Quaderns de Filologia Studis linguistics (Eds. C. Hernández Sacristán, B. Lépinette, M. Pérez Saldanya), Servei de publicacions, Universitat de València.Nº 1, 1994, 63-82.

1995 - «Traduction et idiotismes.El arte de traducir [...] (1776) de A. de Capmany (1742-1813): un texte influencé par l'Encyclopédie» Iberoromania Max Niemeyer Verlag: Tübingen. nº 41, 1995: 28-54. [Citado in a- Jean Caravolas 2000 Histoire de la didactique des langues au Siècle des Lumières Tübingen: G. Narr, b- F. Etienvre Rhétorique et patrie dans l’Espagne des Lumières. L’oeuvre linguistique d’Antonio de Capmany (1742-1813) Paris: Champion].

1996 - «Dictionnaire bilingue, syntaxe et sémantique». Linguisticae Investigationes, Amsterdam /Philadelphia  John Benjamins, XIX: 2, 1995: 225-245. [Citado in Henri Bejoint & Philippe Thoiron 1996 Les dictionnaires bilingues Louvain-la-Neuve: Duculot; in Hans-J. Niederehe 1999 Bibliografía Cronológica de la Lingüística, la Gramática y la Lexicografía  Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins]

  1997 - La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos  Lynx (Documentos de trabajo) Centro de estudios sobre Comunicación interlingüística e intercultural Vol. 14, 38 p. (ISSN: 0214-4611) [-citado y largamente comentado in Samuel López Alcalá la historia, la traducción y el control del pasadomadrid: U.P. Comillas. reseña de G. Bastin 2002 (Meta XLVII, 1:132-134), como único tratado metodológico sobre Historia de la traducción], -citado y largamente discutido in Sebastián García Barrera 2008 (Mutatis mutandis, vol. 1, nº2: 196-211).  http://www.histal.umontreal.ca

1997 - Reseña :  Target.  International Journal of Translation Studies 9:1/ 1997M. Ballard, éd. Relations discursives et traduction. Lille: PUL, 1995,  196-198.

1997 - Reseña : Linguistica Antwerpiensis M. Ballard : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille: Presses de l'Université de Lille, 1992.

1997 - Reseña : Target.  International Journal of Translation Studies Daniel Mercier : L'épreuve de la représentation . Paris: Les Belles-lettres.

1998 - Europe et Traduction Arras/Ottawa Presses de l'universite/ Artois Presses Université, 1997, «La traduction scientifique en Espagne au XVIIIe siècle» (éd. : M. Ballard), 117-137 (ISBN 2-910663-21-3).

1998 - La traducción en España (1750-1830), Lengua, Literatura, Cultura, Barcelona: Universitat de Barcelona, (Ed.: F. Lafarga), «Traducciones del francés en el ámbito de la historia (s.XVIII)». 209-224.

1999  - El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales. M. Aleza, M. Fuster & B. Lépinette (Eds.) Quaderns de Filología Studis linguistics, Vol. III, 1999,  València:Universitat de València (ISBN: 84-370-4170-8). [Reseña: H-J Niederehe: ROMANISTIK in Geschichte und Gengenwart (2000), p. 241].

1999 - Reseña Target.  International Journal of Translation Studies Claude-Gaspar Bachet de Mériziac.  De la traduction. Michel Ballard: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 11: 2 /1999, 403-404.

2000  - Traduire.  Reprises et répétitions.  Textes réunis par Amr Helmy Ibrahim & Hassane Filali. Besançon: Presses Universitaires Franc-Comtoises, «Essai de lexicologie contrastive. Les expressions figées de structure adjectif + comme + nom (dur comme du bois ) en français et en espagnol». p. 85-99 (ISBN 2-913322-50-6).

2001 - El francés en contacto y en contraste con el español.  Estudios de historiografía lingüística (siglos XVI-XVII).  València: Universitat (ISBN 84 370-4706-4), 301 p. [Reseña: ROMANISTIK in Geschichte und Gengenwart (2002), p. 253]

2003 - « Histoire de la linguistiques vs. histoire de la traduction.  A propos de quelques ouvrages grammaticaux traduits dans le domaine franco-espagnol au XIXe siècle». ROMANISTIK in Geschichte und Gengenwart 9,1: 2-17.

2003 - Historia de la Traducción Quaderns de Filología, nº VI (Eds. B. Lépinette & A. Melero) (312 p.).

2003 - « Traduction et histoire» Quaderns de Filología, nº VI (Eds. B. Lépinette & A. Melero)  Historia de la Traducción, 69-93

2003 - «Presentación» Quaderns de Filología, nº VI (Eds. B. Lépinette & A. Melero) Historia de la Traducción 

2007 - “El foco francés: dos gramáticas para la enseñanza del español a los franceses (Oudin 1597) y Charpentier (1597)” El castellano y su codificación gramatical, vol.I De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford) (Ed.: J. Gómez Asencio), Salamanca: Universidad , 301-332. 

2008  - Linguistique plurielle. Actes du VIIe Congrès de linguistique française (APFUE, Eds.: B. Lépinette & B. Gómez) Valencia: UPV (ISBN: 978-84-8363-308-3, edición en CD)

2008 Historiografía lingüística hispánica (s.XVI-XIX) (Eds. B. Lépinette, M. J. Martínez Alcalde & E. Casanova) Quaderns de Filología Studis linguistics, Vol. XI, 2008,  València:Universitat de València (ISBN: 84-370-4170-8).

2008 « La penetración del modelo gramatical ‘general de tipo escolar en España: sus orígenes franceses (final del siglo XVIII y principio del XIX) » Historiographia linguistica (2008) Vol XXXV:3, 305-341.

2008 « Las ‘creaciones’ de un traductor científico : H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): Las notas añadidas a pie de página, mediación cultural y científica entre TO y TM y explicitación de conocimientos colectivos divergentes » (Ed. Jesús Tronch, Col. con J. Pinilla) Quaderns de Filología Estudis literaris. Vol. XIII (2008) 205-222.

2008 « De la traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España » La traducción : balance del pasado y retos del futuro (Eds. F. Navarro Domínguez, M.A. Vega, J. A. Albaladejo, D. Gallego, M. Tolosa) Alicante : Editorial Aguaclara y Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, 431-453. http://www.histal.umontreal.ca

2009 « La difficile émergence de la notion de figement dans la grammaire française (XVIe-XVIIIe s.) » Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft, 19 (2009/2), pp.203-222.

2009 « Eléments d’une dramaturgie épistémologique franco-espagnole. Fernando Araujo Gómez (1857-1915), philologue et grammairien du français au tournant des XIXe et XXe siècles en Espagne » Synergies-Espagne nº 2, 143-171.

2009 « La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexto en una traducción al español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782) (col. : Julia Pinilla) Cuadernos del Instituto de Historia de la lengua (U. de la Rioja), 3,109-123.

2010 Los Elémens d’Idéologie de Destutt de Tracy vertidos al español (1821-1832). Traducción y arqueología del saber gramatical general en España » in La gramática española en el siglo XVIII (Simposio internacional El castellano y sus gramáticas, 20-21-22 de mayo de 2009, Salamanca) (en prensa, 125-156).

2010 Numéro monographique Traduction et linguistique contrastive français-espagnol. In  Synergies-Espagne nº3  (Eds. : B. Lépinette & S. Aubin).

   2010 « Hacia una historiografía lingüística transnacional  . Fuentes gramaticales francesas en la Gramática General española (J. Gómez Hermosilla, Madrid 1841). »

 

 

 

Volver