© M. Pruñonosa 04-Feb-2004
|
1 |
Leipzig-translation tools: Ver
Xlatio |
|
2 |
Universität
Innsbruck: Institute of Translation and Interpretation
|
|
|
información académica, terminología, diccionarios, lexicografía |
|
3 |
Universität Innsbruck: Institute of Translation and Interpretation . Translation Links |
|
|
de Peter Sandrini. Información académica, terminología, revistas, lista de discusión, campos de investigación, buscadores |
|
4 |
|
|
|
listas de discusión, enlaces a páginas de profesionales, asociaciones, formación, acceso al anillo de traducción (webring) |
|
5 |
|
|
|
acceso al anillo de traducción (webring); ordenados por categorías |
|
6 |
Féderation
Internationale des Traducteurs - International Federation of Translators |
|
|
Institución,
enlaces de interés sobre la traducción |
|
7 |
|
|
|
información de interés profesional y sobre recursos |
|
8 |
|
|
|
EuroDicAutom WWW Interface - - expert;acceso a la consulta del banco terminológico del Servicio de Traducción de la UE |
|
9 |
|
|
|
acceso simple de consulta al banco de datos del Servicio de Terminología del Consejo de Europa |
|
10 |
Universitat Jaume I: Departamento de Traducción y Comunicación |
|
|
Información muy completa: académica y enlaces diversos |
|
11 |
|
|
|
Discusión sobre cuestiones de traducción al español, artículos, enlaces a revistas, debates, publicaciones, recursos, diccionarios |
|
12 |
|
|
|
página de la institución, enlaces diversos |
|
13 |
|
|
|
página de la institución, enlaces diversos |
|
14 |
University Massachusetts at Amherst - Translation Center: other interesting sites |
|
|
enlaces a diccionarios online, recursos varios para la traducción |
|
15 |
University of Hawaii - Internet resources for
translators and interpreters
|
|
|
enlaces a diccionarios online, recursos varios para la traducción |
|
16 |
|
|
|
fuente de información para traductores con enlaces a recursos |
|
17 |
|
|
|
diversos enlaces a recursos, organizaciones, bases documentales, diccionarios online, glosarios temáticos; clasificado |
|
18 |
Universität Heidelberg - Wichtige Links Russischübersetzer / Translator's
Platform
|
|
|
enlaces de interés para traductores de ruso: universidades, periódicos, recursos técnicos, terminológicos, etc. |
|
19 |
Universitat de Vic: Fac. Ciències Humanes, Traducció i Documentació: Recursos |
|
|
Recursos telemáticos para traductores y bibliotecarios: diccionarios, bases de datos, catálogos, periódicos, instituciones, directorio jurídico, referidos al español, catalán, inglés, francés y alemán |
|
20 |
Universidad Complutense de Madrid – IULMyT - Vínculos con otros centros |
|
|
relación de centros de traducción en España y enlaces |
|
21 |
|
|
|
libro sobre traducción automática (formatos PostScript y PDF, 1994) |
|
22 |
|
|
|
acceso electrónico a la revista |
|
23 |
|
|
|
portal de J. Abaitua con múltiples enlaces de temática variada; acceso al texto de algunos artículos propios |
|
24 |
|
|
|
enlaces clasificados y comentados, en gallego (muy interesante) |
|
25 |
|
|
|
enlaces a herramientas de ayuda a la traducción (programas comerciales), traducción automática, y escritos sobre traducción automática |
|
26 |
|
|
|
extensa relación de enlaces y recursos para traductores: abreviaturas, acrónimos, diccionarios, lista de discusión, terminología, entidades e instituciones académicas, temas de interés, etc. |
|
27 |
|
|
|
recursos sobre diferentes temas en traducción automática y computación del lenguaje |
|
28 |
|
|
|
acceso online a TransSearch, un programa de memoria de traducción, de concordancia paralela y ayuda para la redacción, que opera para el inglés y francés, con registro y derechos de uso |
|
29 |
|
|
|
relación de recursos para traductores y sobre computación del lenguaje de Frederico Zanettin: software, empresas, memoria de traducción, universidades, organismos, publicaciones. |
|
30 |
MT means Mad Translation, not Machine Translation (or Automatic Translation) ! |
|
|
texto sobre traducción automática, con múltiples enlaces (formato de texto con vínculos a otros documentos). Visión crítica sobre la TA, lo que sirve como relación guiada de diversos enlaces |
|
31 |
|
|
|
relación de productos de concordancia paralela, con enlaces |
|
32 |
Analyse de textes et ordinateur - La traduction automatique : Articles et bibliographies |
|
|
texto en línea con vínculos a otros textos sobre traducción automática; en los vínculos se enlaza de modo comentado a artículos, programas y grupos de trabajo |
|
33 |
|
|
|
enlaces comentados sobre corpora y programas de concordancia, terminología, diccionarios, recursos, etc. |
|
34 |
|
|
|
enlaces sobre corpora y programas de concordancia, y en relación con la traducción, de F. Zanettin |
|
35 |
|
|
|
página de F. Zanettin con enlaces a recursos para la traducción, corpus y concordancias, periódicos y publicaciones |
|
36 |
|
|
|
sistema de definiciones de conceptos referidos a la traducción, terminología y lexicografía (y otros temas relacionados) |
|
37 |
|
|
|
bibliografía sobre procesamiento de textos paralelos |
|
38 |
LLL - Ligações de Línguas e Linguística | Language and Linguistics Links |
|
|
Página de Celso Alvarez
Cáccamo, Universidade da Corunha; |
|
39 |
|
|
|
recursos sobre traducción y filología: bases de datos, revistas, buscadores, lista de distribución, artículos, etc. |
|
40 |
Manuel Barbera : Corpus based computational linguistic resources: CLR Home - Index (§ 1) |
|
|
guía comentada sobre corpora y recursos para su procesamiento |
|
41 |
|
|
|
enlaces de interés sobre tecnología para el tratamiento del lenguaje natural: traducción en la web, recursos terminológicos, procesamiento del lenguaje, grupos de discusión, revistas, etc. |
|
42 |
Megalibro - Links (enlace perdido) |
|
|
|
|
43 |
|
|
|
portal de información sobre traducción e interpretación en Alemania |
|
44 |
|
|
|
enlaces de interés sobre traducción automática (MT) |
|
45 |
Traducteoria (enlace perdido) |
|
|
|
|
46 |
|
|
|
acceso
a la consulta del banco de datos CREA de la Real Academia Española de
la Lengua |
|
47 |
BITRA: Universidad de Alicante – Traducción e Interpretación |
|
|
Acceso libre a la base bibliográfica sobre traducción |
|
48 |
Universidad de Alicante – Traducción e Interpretación: recursos |
|
|
Enlaces a diversos recursos relativos a la traducción |
|
49 |
|
|
|
Portal con información variada sobre la traducción: noticias, oferta de trabajo, industria de la lengua, artículos online, novedades, etc. |
|
50 |
|
|
|
Herramienta diseñada por Környei Tibor para el traductor, que opera con MSWord (Win) |
|
51 |
|
|
|
página personal con múltiples e indispensables enlaces, en especial, sobre fonética, traducción, bibliografía. |
|
52 |
|
|
53 |
|
|
|
página de información para estudiantes de interpretación con múltiples e indispensables enlaces |