Subjects 2005-2006
14168 Gender and Sex in
English-Language Texts
14185 Stylistics of English
15788/15823
Traducció Especialitzada I (B-A1/B-A2) [Traducció & Interpretació]
![]()
14168 Gender and Sex in
English-Language Texts
Lecturer: Dr. José Santaemilia
(September 2005-February 2006)
‘Gender and Sex in English-Language Texts’ Programme
Programa de ‘Género y sexo en textos en lengua
inglesa’
2005/2006
Identificación/Identification:
Timetable:
Tuesday 10.00-11.00 Thursday
9.00-11.00 [S-07]
Tipo
de curso/Type of course: Optional.
Condiciones
previas/Initial requirements: No initial requirements. However, students are
recommended to take up the following subjects: 1st cycle
(‘Sociolingüística del inglés’); 2nd cycle (‘Pragmática en lengua
inglesa’, ‘Análisis de la conversación e inglés coloquial’, ‘Análisis
lingüístico de textos en lengua inglesa’).
Métodos
docentes y de aprendizaje/Teaching and learning methods: Short lectures, class
discussion and individual/group work.
Idioma/Language:
English.
Créditos/Credits:
5.
Descripción
del curso/Contents for the course:
1.- Gender and language studies: Introduction.
2.- Men and Women in History.
3.- Sex and Gender: The nature/culture debate.
4.- Sex, Gender and Identity.
5.- Language, gender and discourse.
5.1. Language and discourse.
5.2. Language, discourse and gender.
5.3. Study of general sex differences in language:
5.3.1. ‘Folklinguistics’
5.3.2. Dialectology
5.3.3. Sociolinguistics
5.3.4. Pragmatics and Discourse Analysis
6.- Gender and conversation in English.
6.1. Gender and conversation:
An introduction. Some traditional theories on gender styles in conversation.
6.2. Women and men speaking: Sociolinguistics.
6.2. Women and men speaking. The pragmatics of gendered conversation.
7.- Gender bias in language: Sexism.
7.1. The ‘propriety’ of language: ‘Naming’.
7.2. Sexism in English.
7.3. Changing gender bias in language.
7.4. Some guidelines for non-sexist language usage.
8.- Sexual discourse and power.
8.1. Gender, language and sex.
8.2. The discourse of sex and power.
9.- Text and gender: Gender in various discourses.
9.1. Gender and literary discourse.
9.2. Sex, gender and advertising.
9.3. Language,
media and gender.
9.4. Law and the sexes.
9.5. Gender and science.
10.- The translation of gender.
Objetivos/Aims
of the course:
·
to explore the relationship between gender and
language/discourse at an introductory graduate level.
·
to examine the nature and function of sex
differences and/or similarities in communication.
·
to examine the contrast between stereotypes about
how women and men communicate and the actually occurring patterns.
·
to examine sex differences and/or similarities
in linguistic forms (pronunciation, vocabulary, syntax, etc.); conversational
patterns; issues of status and politeness; gender bias in language use and
strategies for changing sexist linguistic practices; etc.
·
to teach students to be critical towards
gender-biased stereotypes about language use.
·
to stimulate awareness of how culturally
enshrined ideas about gender affect language and the use of language and, in
turn, how linguistic conventions for the expression of gender differences
and/or similarities tend to reinforce these ideas.
Evaluación/Assessment:
Students
will be required to prove that they have grasped the theoretical and practical
aspects covered in the course and that they are capable of applying them to a
variety of English-language texts.
Evaluation:
(1) A written paper (approx. 1,500
words) on a research topic* assigned
by lecturer, to be handed in by 13 January 2006 + a brief summary
& personal opinion on gender/sex-related aspects of one of the
sessions of the III Workshop on Gender
and Language [Gender, Sex &
Popular Texts] to be held on October 20 & 21 [40% of the total mark]; and
(2) A final written exam consisting of any
of the theoretical and/or practical issues included in the syllabus (30 January 2006 –place and time
to be decided). [60% of the total
mark]
* Main focuses this year include: the language of sex;
gender and politeness; gender/sex and translation.
Basic
bibliography/Bibliografía básica:
Adler, Max H. (1978) Sex
Differences in Human Speech. A Sociolinguistic Study. Hamburg: Helmut Buske
Verlag.
Cameron, Deborah (ed.) (1990) The Feminist Critique of
Language. London: Routledge.
Cameron, Deborah & Don Kulick (2003) Language and Sexuality. Cambridge: C.U.P.
Coates, Jennifer (1986) Women, Men and Language. London: Longman
Scientific and Technical.
Coates, Jennifer &
Deborah Cameron (eds.) (1988) Women in
their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. New York:
Longman.
Eckert, Penelope & Sally
McConnell-Ginet (2003) Language and
Gender. Cambridge: C.U.P.
Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender. Translating in the
‘Era of Feminism.’ Manchester/Ottawa: St. Jerome Publishing/University of
Ottawa Press.
Graddol, David & Joan
Swann (1989) Gender Voices. Oxford:
Basil Blackwell.
Lakoff, Robin (1975) Language and
Woman’s Place. New York: Harper & Row.
McConnell-Ginet, Sally; Ruth Borker & Nelly Furman (eds.) (1980) Women and Language in Literature and Society.
Westport, Conn./New York: Praeger.
Smith, Philip M. (1985) Language, the sexes and society. Oxford:
Blackwell.
Spender, Dale (1980) Man Made
Language, London: Routledge Kegan & Paul.
Talbot, Mary M. (1998) Language and
Gender: An Introduction. Cambridge: Polity Press.
Tannen, Deborah (1990) You just
don’t understand: women and men in conversation. New York: William Morrow.
14185 Stylistics
of English
14185 Estilística del Inglés
14185 Stylistics of English
Identificación/Identification: 14185 Estilística del Inglés
Group: Tuesdays 17.00 - 18.00 Thursdays 16.00 - 18.00 (Aula M-15, Multiusos)
Lecturer: Dr. José Santaemilia
Tipo de curso/Type of
course: Optional
Condición previa/Initial
Requirements:
Desirable, though not essential, is a basic grounding in English linguistics as
well as an interest in literary studies. Failure to have achieved a
post-Cambridge First Certificate level of English will put students at a
disadvantage: the exams and tuition are in English, there is an important
practical element, and literary sources included in the course content reflect
numerous genres, styles and nuances.
Métodos docentes y de aprendizaje/Teaching and
Learning Methods: Wherever possible
the course aims at a close interdependence between stylistic theory and
practical, illustrative work mostly based on literary texts.
Lengua en que se imparte/Language used by lecturer
during the course: English
Créditos/Credits: 5
Descripción
del curso/Contents for the course:
PART A: THEORY
1.- Main concepts in stylistics
1.1. Introduction to style and
stylistics. Definition of style and stylistics.
1.2. The concepts of text and discourse.
1.3. Linguistic functions.
2.- Main approaches to stylistics
2.1. Formalist stylistics
2.2. Funcionalist stylistics
2.3. Stylistics and teaching
2.4. Pragmatic stylistics
2.5. Critical stylistics
2.6. Feminist stylistics
3.- Stylistics and Rhetoric
3.1. Creative texts. Literary and
non-literary uses and varieties. Stylistics vis a vis literary discourse.
3.2. Literary genres: prose, poetry,
drama.
3.3. Figures of speech &
rhetorical figures:
3.3.1. Graphology and Phonology (Alliteration,
Epenthesis, Metathesis, Onomotopoeia, Rhythm, Rhyme, Syncope …)
3.3.2. Morphology and Syntax (Anaphora,
Ellipsis, Hyperbaton, Pleonasm, Periphrasis, Polysyndeton, Synonymy …)
3.3.3. Lexis and Semantics (Tropes: Hyperbole,
Irony, Litotes, Metaphor, Metonymy, Oxymoron, Synecdoche …)
3.3.4. Discourse.
4.- Gender and Stylistics
4.1. The gendered sentence (‘woman’s
sentence’ or the écriture féminine)
4.2. Gender and reader positions
4.3. Gender and genre
4.4. Sexism in language
PART B: PRACTICE
5.- Practical stylistic Analysis
The language of love & sex in:
(a) popular romance fiction; and (b) erotic literature.
6.- Gender and stylistics in translation
Objetivos/Aims of the Course: The main aim of the course is to teach
students how different areas of English linguistics may be applied to literary
criticism and to the appreciation of literary discourse while at the same
familiarising them with the rationale, mechanisms, and terminology of stylistics.
A secondary aim is to provide students with the means whereby their overall
enjoyment and understanding of literature (and other discourses) may be
enhanced. It is also assumed that the practical and theoretical classes will
contribute to the consolidation and improvement of students' general English
language abilities.
Evaluación/Assessment:
(1) Final exam: 2 February 2006 (place and time to be decided)
[The exam is worth 60% of the total
mark]. Students
will be expected either (a) to answer coherently, concisely and clearly, and in
brief essay form, a series of questions based on items dealt with in class
and/or on source material as stipulated by the lecturer; or (b) to answer a
series of multiple choice type questions; or a combination of both; and
(2) a
short paper (approx. 1,500
words) –assigned by the lecturer– analysing a significant passage or chapter
from either (a) popular romance fiction; or (b) erotic literature. This year’s
focus is on the language of sex. The paper has to be submitted by 13 January
2005 + a brief summary & personal opinion
on stylistics-related aspects of one of the sessions of the III Workshop on Gender and Language [Gender, Sex & Popular Texts] to be
held on October 20 & 21 [it is worth 40% of total
mark]
Bibliography:
Bradford, Michael (1997) Stylistics. London/New York: Routledge.
Carter, Ronald (ed.) (1982) Language and Literature. London:
Routledge.
Crystal, David & Derek Davy
(1969) Investigating English Style. London:
Longman.
Fairclough, Norman (1995) Critical Discourse Analysis. London:
Longman.
Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender: Translating in the
'Era of Feminism'. Manchester/Ottawa: St. Jerome/University of Ottawa
Press.
Fowler, Roger (1977) Linguistics and the Novel. London:
Methuen.
Fowler, Roger (1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford
University Press.
Haynes, J. (1995) Style. London: Routledge.
Kress, G. & R. Hodge (1979) Language as Ideology. London: Routledge.
Leech, Geoffrey & Michael Short
(1981) Style in Fiction. London:
Longman.
Lodge, David (1992) The Art of Fiction. Harmondsworth:
Penguin.
Mills, Sara &
C.A. White (1997) “Discursive categories and desire: Feminists negotiating
relationships.” In K. Harvey & C. Shalom (eds.) Language and Desire: Encoding Sex, Romance, and Intimacy.
London/New York: Routledge. 222-244.
Mills, Sara (1995) Feminist Stylistics. London/New York:
Routledge.
Mills, Sara (1997) Discourse. London/New York: Routledge.
Patthey-Chavez, G.
Genevieve et al. (1996) “Watery passion:
the struggle between hegemony and sexual liberation in erotic fiction for
women.” Discourse & Society 7(1):
77-106.
Rimmon-Kenan, Shlomith (1983) Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London: Routledge.
Santaemilia, José (2000) Género como conflicto discursivo: La sexualización del discurso de los personajes
cómicos. Valencia: Universitat de València. (Sell Monographs 4)
Santaemilia,
José (2001) “Some Linguistic Facts and Formulae in Erotic Subliterature: John
Cleland’s Fanny Hill.” In A. Ballesteros
& L. Mora (eds.) Popular Texts in
English: New Perspectives. Cuenca:
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. 287-297.
Santaemilia,
José (ed.) (2005) The Language of Sex: Saying & Not Saying. Valencia: Universitat de València.
Talbot, Mary M.
(1997) “‘An explosion deep inside her’: Women’s desire and popular romance
fiction”. In K. Harvey & C. Shalom (eds.) Language and Desire: Encoding Sex, Romance, and Intimacy.
London/New York: Routledge. 106-1022
Traugott, Elizabeth Closs & Mary
Louise Pratt (1980) Linguistics for
Students of Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Turner, G.W. (1973) Stylistics. Harmondsworth: Penguin.
Weber, Jean Jacques (ed.) (1996) The Stylistics Reader. London: Arnold.
Widdowson, H.,G. (1992) Practical Stylistics. Oxford: O.U.P.
Widdowson, H.G. (1974) “Stylistics.”
In The Edinburgh Course in Applied
Linguistics, ed. Corder and Allen. Oxford: O.U.P. 202-231.
Widdowson, H.G. (1975) Stylistics and the Teaching of Literature.
London: Longman.
15788/15823
Traducció Especialitzada I (B-A1/B-A2)
[Traducció
& Interpretació]
2005-2006
Identificación/Identificació/Identification:
Horarios/Horaris/Timetable:
Lunes/Dilluns/Monday – Teoría/Theory (10.00 – 11.30 h.)
Miércoles/Dimecres/Wednesdays – Práctica/Practice A (10.00 – 11.30 h.)
–
Práctica/Practice B (11.30 – 13.00
h.)
Tipo
de curso/Tipus de curs/Type of
course: Troncal/Core.
Condiciones previas/Condicions prèvies/Initial requirements: No se exigen requisitos previos, aunque se recomienda un dominio (teórico y práctico) suficiente de la traducción de textos generales (inglés-español y español-inglés). / No s’exigeixen condicions prèvies, si bé es recomana un domini (teòric i pràctic) suficient de la traducció de textos generals (anglès-espanyol i espanyol-anglès). / No initial requirements; however, students are recommended to have a thorough command (theoretical & practical) in the translation of general texts (English-Spanish and Spanish-English).
Métodos docentes y de aprendizaje/Mètodes docents i d’aprenentage/Teaching and learning methods: Clases magistrales, discusión de clase, práctica individual o en grupo. / Classes magistrals, discussions a classe, pràctica individual i en grup. / Short lectures, class discussion and individual/group work.
Idioma(s)/Language(s): Español, catalán, inglés. /Espanyol, català, anglès. / Spanish, Catalan, English.
Créditos/Crèdits/Credits: 10.
Descripción del curso/Descripció del curs/Contents for the course:
(A) TRADUCCIÓN
ECONÓMICO-EMPRESARIAL
Profesor(a)/Professor(a)/Lecturer:
Dra. Francisca Suau
(September 2005-January 2006)
Descripción
del curso/Descripció del curs/Contents
for the course:
1.- Introducción al ámbito
económico-empresarial inglés y español. Sus necesidades traductológicas./ Introducció a l’àmbit econòmic-empresarial
anglés y espanyol. Les seues necessitats traductològiques. /
Introduction to English and Spanish business and economic world. Its
translation needs..
2.- Principales tipos de
textos o géneros económico-empresariales. / Principals
tipus de textos econòmic-empresarials. / Main types of business and economic
texts.
3.- El lenguaje
económico-empresarial. / El llenguatge
econòmic-empresarial. / The language of business and economy.
4.-
Características del lenguaje económico-empresarial inglés. Principales rasgos
léxicos, morfosintácticos, textuales. / Característiques
del llenguatge econòmic-empresarial anglès. Principals trets
lèxics, morfosintàctics i textuals./ Characteristics of Business and Economy
English. Main lexical, morphosyntactic and textual traits.
5.- Traducción de textos
económico-empresariales ingleses al español. Algunas características del
lenguaje económico-empresarial español. / Traducció
de textos econòmico-empresarials a l’espanyol. Alguns trets del llenguatge
econòmico-empresarial espanyol./ Translation of
English business and economy texts into Spanish. Some features of business and
economy Spanish.
6.- Recursos
para los traductores de economía y empresa. Diccionarios impresos y on-line.
Recursos traductológicos en Internet / Recursos
per als traductors d’economia i empresa. Diccionaris impresos i on-line.
Recursos traductològics en Internet./ Resources for business and economy translators. Printed and on-line
diccionaries. Translation resources on the Internet.
*TEXTOS ECONÓMICO-EMPRESARIALES PARA
TRADUCIR / TEXTOS D’ECONOMIA I EMPRESA
PER A TRADUIR / BUSINESS AND ECONOMY
TEXTS TO BE TRANSLATED.
Objetivos/Objectius/Aims of the course:
n Familiarizarse con el discurso y los
procedimientos del mundo económico-empresarial de lengua inglesa y de lengua
española. / Familiaritzar-se amb el discurs i els procediments
economic-empresarials dels països de parla anglesa i espanyola. / To become
familiar with the business and economy discourse and procedures in
English-speaking and Spanish-speaking countries.
n Familiarizarse con la terminología
económico-empresarial (tanto en inglés como en español) y con los principales
tipos de textos o géneros. / Familiaritzar-se
amb la terminologia econòmic-empresarial (en anglès i en espanyol) i amb els
principals tipus de textos o gèneres. / To become acquainted with the
terminology of business and economy (both in English and in Spanish) and with
the main types of texts or genres.
n Analizar y discutir los principales rasgos genéricos y del registro de los textos ecoonómico-empresariales, en inglés y en español. / Analitzar i discutir els principals trets genèrics i del registre dels textos jurídics, en anglès i en espanyol. / Analyse and discuss generic and register traits of real business and economic texts, in English and Spanish.
n Traducir textos económico-empresariales reales, en inglés y en español, y discutir los matices de las diversas traducciones. / Traduir textos ecomòmic-empresarials reals, en anglés i en espanyol, i discutir-ne els matissos de les diverses traduccions. / Translate real business and economy texts, in English and in Spanish, and discuss the implications of different translations.
n Enseñar a los alumnos a valorar y criticar los aspectos positivos y/o negativos de las traducciones de textos económico-empresariales. / Ensenyar els alumnes a valorar i criticar els aspectes positius i/o negatius de les traduccions de textos econòmic-empresarials. / Teach students to assess and criticise the strengths and/or weaknesses of translations of business and economic texts.
Evaluación/Avaluació/Assessment:
A final written exam
consisting of:
. 2
translations (English-Spanish & Spanish-English) of business and
economy texts (70% of the total mark)
. Some
theoretical questions connected with any of the theoretical and/or
practical issues included in the syllabus. [30% of the total mark].
Basic bibliography/Bibliografia bàsica/Bibliografía básica:
GENERAL
ON BUSINESS AND ECONOMY LANGUAGE:
Bahns, J. (1993). "Lexical collocations: a
contrastive view". English Language
Teaching Journal 47/1: 56-63.
Bhatia, V. (1993). Analysing Genre: study of its
application to professional genres. London: Cambridge University Press.
Benson, M.,
Benson, E. e Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cowie, A.P. (1981)."The treatment of collocations
and idioms in learner's dictionaries". Applied Linguistics 2/3: 223-235.
Downing, A. (1996)."Register and/or Genre"
en Vázquez, I. y Hornero, A. (eds.) Current
Issues in Genre Theory. Zaragoza: Mira Editores.
Hatim, B. y
Mason, I. (1990). Discourse and the Translator.
New York: Longman.
Hervey, S., Higgins, I. y Haywood, L.(1995). Thinking Spanish Translation. London:
Routledge.
Hutchinson, T. y Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A
Learning-centred Approach.
Cambridge: Cambridge University Press.
Llácer, E.
(1997). Introducción a los estudios sobre
traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos. Cuadernos de
Filología, Anejo XX. Facultat de Filologia, Valencia: Universitat de València.
Moss, G. (1992). "Cognate recognition: its
importance inthe teaching of ESP reading courses to Spanish speakers". English for Specific Purposes 11: 141-158.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London:
Prentice Hall.
Pickett, D. (1989)."The sleeping giant:
Investigations in business English". Language
International 1, 1, pp. 5-11.
Robinson, P. (1991). ESP Today: A Practitioner´s Guide. London: Prentice Hall
International.
Sager, J.C. (1981). "Approaches to terminology
and the teaching of terminology". Fachsprache 3, 3, pp. 98-106.
Suau Jiménez, F. (1998) La traducción empresarial: enfoque
pragmático según la teoría del género y el
registro. Col.lecció Lynx. Vol. 16.Universitat de València: Servei de
Publicacions.
Suau Jiménez, F. (2001). “El género y el registro en la traducción del
discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de
especialidad” en Felices, A. (ed.) CULTURELE:
www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html
Swales, J. (1983)."Vocabulary work in LSP: A case
of neglect?. Bulletin CILA 37, pp. 21-34.
______ .
(1988)."Discourse communities, genres and English as an
international language". World
Englishes 7, 2, pp. 211-20.
______ .
(1990). Genre Analysis.
Cambridge: Cambridge University Press.
van Dijk,
T. (1988). News
as Discourse.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
SPECIALIZED
BILINGUAL DICTIONARIES:
Alcaraz
Varó, E. y Hughes, B. (1996) Diccionario
de Términos Económicos, Financieros
y Comerciales. Barcelona: Ariel.
Lozano Irueste, José
María (1989) Diccionario bilingüe de
economía y empresa (inglés-español, español-inglés). Madrid: Pirámide. BILINGÜE
Collin, P. 1997. Dictionary of Business.
Peter Collin Publishing.
SPECIALIZED MONOLINGUAL DICTIONARIES AND
REFERENCE BOOKS:
Collin, P. (ed) (VV.AA). 1997. Dictionary of
Banking and Finance. Peter Collin Publishing.
Collin, P. (ed.) ( VV.AA). 1999. Dictionary of
Computing. Peter Collin Publishing.
Collin, P. (ed.) (VV.AA.) 1997. Dictionary
of Multimedia. Peter Collin Publishing.
Collin, P. 1999. Check your vocabulary for
business. Peter Collin Publishing.
Collin, P. 1999. Check your vocabulary for
computing. Peter Collin Publishing.
Collin, P. 2001. Check your vocabulary for
American business. Peter Collin Publishing.
Collin, P. 2001. Dictionary of American
Business. Peter Collin Publishing.
(B) TRADUCCIÓN
JURÍDICA / TRADUCCIÓ JURÍDICA / LEGAL
TRANSLATION
Profesor(a)/Professor(a)/Lecturer: Dr.
José Santaemilia
(February 2006-June 2006)
Descripción
del curso/Descripció del curs/Contents
for the course:
1.- Introducción a los
sistemas jurídicos inglés y español. Fuentes del derecho inglés y español. / Introducció als sistemes jurídics anglès i
espanyol. Fonts
del dret anglès i espanyol. / Introduction to
English and Spanish legal systems.
2.- Principales tipos de
textos jurídicos. / Principals tipus de
textos jurídics. / Main types of legal texts.
3.- El lenguaje jurídico. /
El llenguatge jurídic. / Legal
language.
4.-
Características del lenguaje jurídico inglés. Principales rasgos grafémicos,
léxicos, morfosintácticos, textuales. / Característiques
del llenguatge jurídic anglès. Principals trets grafèmics, lèxics,
morfosintàctics i textuals./ Characteristics of legal English. Main graphemic, lexical,
morphosyntactic and textual traits.
5.- Traducción de textos
jurídicos ingleses al español. Algunas características del lenguaje jurídico
español. / Traducció de textos jurídics a
l’espanyol. Alguns trets del llenguatge jurídic espanyol./ Translation of English legal texts into Spanish. Some features of legal
Spanish.
6.-
Documentación para los traductores jurídicos. Creación de recursos propios. / Documentació per als traductors jurídics. Creació
de recursos propis./ Documentation
for legal translators. Creation of one’s own resources.
** TEXTOS JURÍDICOS PARA TRADUCIR / TEXTOS PER A TRADUIR / TEXTS TO BE TRANSLATED.
Objetivos/Objectius/Aims of the course:
n Familiarizarse con los sistemas
legales en países de lengua inglesa y de lengua española (especialmente los
sistemas legales inglés y español) / Familiaritzar-se amb els sistemes legals
dels països de parla anglesa i espanyola (especialment els sistemes legals
anglés i espanyol). / to be familiar with the the legal systems in
English-speaking and Spanish-speaking countries (epecially the British and
Spanish legal systems).
n Familiarizarse con la terminología
legal (tanto en inglés como en español) y con los principales tipos de textos
jurídicos. / Familiaritzar-se amb la
terminologia legal (en anglès i en espanyol) i amb els principals tipus de
textos jurídics. / To become acquainted with the legal terminology (both in
English and in Spanish) and with the main types of legal texts.
n Analizar y discutir los principales
rasgos lingüísticos y textuales de los textos jurídicos, en inglés y en español.
/ Analitzar i discutir els principals
trets lingüístics i textuals dels textos jurídics, en anglès i en espanyol.
/ To analyse and discuss the basic linguistic and textual traits of real legal
texts, in English and Spanish.
n Traducir textos jurídicos reales, en
inglés y en español, y discutir los matices de las diversas traducciones. / Traduir textos jurídics reals, en anglés i
en espanyol, i discutir-ne els matissos de les diverses traduccions. / To
translate real legal texts, in English and in Spanish, and discuss the
implications of different translations.
n Enseñar a los alumnos a valorar y
criticar los aspectos positivos y/o negativos de las traducciones de textos
jurídicos. / Ensenyar els alumnes a
valorar i criticar els aspectes positius i/o negatius de les traduccions de
textos jurídics. / To teach students to be able to assess and criticise the
strengths and/or weaknesses of translations of legal texts.
Evaluación/Avaluació/Assessment:
(1) A written paper, of a practical
nature, assigned by lecturer, to be handed in by 31 May 2006. (40% of the total mark); and
(2) A final written exam consisting of 2
translations (English-Spanish & Spanish-English) of legal texts and/or
a few short theoretical questions connected with any of the theoretical
and/or practical issues included in the syllabus. [60% of the total mark]. Date: 26 June 2006 (time
& place to be decided).
Basic bibliography/Bibliografia bàsica/Bibliografía básica:
Sobre el lenguaje jurídico:
Alcaraz Varó, Enrique (1994) El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique & Brian Hughes (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alvarez, M. (1994) Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco Libros.
Borja Albi, Anabel (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Introducción al sistema jurídico anglosajón:
McDowell, David (1993) Britain in Close-Up. Harlow, Essex: Longman.
Oakland, John (1995) British Civilization. London & New York: Routledge.
O'Driscoll, James (1995) Britain. Oxford: Oxford University Press.
Room, Adrian (1990) An A to Z of British Life. Oxford: Oxford University Press.
Séroussi, Roland (1998) Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.
Diccionarios Especializados (inglés-español):
Alcaraz, E. & B. Hughes (2003) Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel. 7ª ed.
Lacasa, Ramón & Isidro Díaz (1991) Diccionario de derecho, economía y política (inglés-español, español-inglés). Madrid: Editoriales de Derecho Reunidas.
Muñiz Castro, Emilio G. (1992) Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho: inglés-español, español-inglés. Madrid: La Ley.
Robb, Louis A. (1991) Diccionario de términos legales (español-inglés, inglés-español). México: Limusa.
Diccionarios monolingües Especializados:
Arco Torres, Miguel Ángel del (coord.) (1997) Diccionario básico jurídico. 5ª ed. Granada: Comares.
Black, Henry Campbell (1990) Black's Law Dictionary. 6th ed. St.
Paul, Minnesota: West Publishing.
Calatayud Pérez, Emilio et al. (1986) Diccionario jurídico básico. Granada: Comares.
Martínez Marín, Juan et al. (1994) Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares.
Montoya Melgar, A.
(dir.) (1995) Enciclopedia Jurídica
Básica. Madrid: Civitas.