Subjects 2005-2006

 

14168 Gender and Sex in English-Language Texts

14185 Stylistics of English

15788/15823 Traducció Especialitzada I (B-A1/B-A2) [Traducció & Interpretació]

 

 

14168 Gender and Sex in English-Language Texts

 

 

Lecturer: Dr. José Santaemilia

(September 2005-February 2006)

 

‘Gender and Sex in English-Language Texts’ Programme

Programa de ‘Género y sexo en textos en lengua inglesa’

2005/2006

 

Identificación/Identification:

14168 Gender and Sex in English-language Texts.

 

Timetable: Tuesday 10.00-11.00   Thursday 9.00-11.00 [S-07]

Tipo de curso/Type of course: Optional.

Condiciones previas/Initial requirements: No initial requirements. However, students are recommended to take up the following subjects: 1st cycle (‘Sociolingüística del inglés’); 2nd cycle (‘Pragmática en lengua inglesa’, ‘Análisis de la conversación e inglés coloquial’, ‘Análisis lingüístico de textos en lengua inglesa’).

Métodos docentes y de aprendizaje/Teaching and learning methods: Short lectures, class discussion and individual/group work.

Idioma/Language: English.

Créditos/Credits: 5.

 

Descripción del curso/Contents for the course:

1.- Gender and language studies: Introduction.

2.- Men and Women in History.

3.- Sex and Gender: The nature/culture debate.

4.- Sex, Gender and Identity.

5.- Language, gender and discourse.

5.1. Language and discourse.

5.2. Language, discourse and gender.

5.3. Study of general sex differences in language:

5.3.1. ‘Folklinguistics’

5.3.2. Dialectology

5.3.3. Sociolinguistics

5.3.4. Pragmatics and Discourse Analysis

6.- Gender and conversation in English.

6.1. Gender and conversation: An introduction. Some traditional theories on gender styles in conversation.

6.2. Women and men speaking: Sociolinguistics.

6.2. Women and men speaking. The pragmatics of gendered conversation.

7.- Gender bias in language: Sexism.

7.1. The ‘propriety’ of language: ‘Naming’.

7.2. Sexism in English.

7.3. Changing gender bias in language.

7.4. Some guidelines for non-sexist language usage.

8.- Sexual discourse and power.

8.1. Gender, language and sex.

8.2. The discourse of sex and power.

9.- Text and gender: Gender in various discourses.

9.1. Gender and literary discourse.

9.2. Sex, gender and advertising.

9.3. Language, media and gender.

9.4. Law and the sexes.

9.5. Gender and science.

10.- The translation of gender.

 

Objetivos/Aims of the course:

·         to explore the relationship between gender and language/discourse at an introductory graduate level.

·         to examine the nature and function of sex differences and/or similarities in communication.

·         to examine the contrast between stereotypes about how women and men communicate and the actually occurring patterns.

·         to examine sex differences and/or similarities in linguistic forms (pronunciation, vocabulary, syntax, etc.); conversational patterns; issues of status and politeness; gender bias in language use and strategies for changing sexist linguistic practices; etc.

·         to teach students to be critical towards gender-biased stereotypes about language use.

·         to stimulate awareness of how culturally enshrined ideas about gender affect language and the use of language and, in turn, how linguistic conventions for the expression of gender differences and/or similarities tend to reinforce these ideas.

 

Evaluación/Assessment:

Students will be required to prove that they have grasped the theoretical and practical aspects covered in the course and that they are capable of applying them to a variety of English-language texts.

Evaluation:

(1) A written paper (approx. 1,500 words) on a research topic* assigned by lecturer, to be handed in by 13 January 2006 + a brief summary & personal opinion on gender/sex-related aspects of one of the sessions of the III Workshop on Gender and Language [Gender, Sex & Popular Texts] to be held on October 20 & 21 [40% of the total mark]; and

(2) A final written exam consisting of any of the theoretical and/or practical issues included in the syllabus (30 January 2006 –place and time to be decided). [60% of the total mark]

* Main focuses this year include: the language of sex; gender and politeness; gender/sex and translation.

 

Basic bibliography/Bibliografía básica:

Adler, Max H. (1978) Sex Differences in Human Speech. A Sociolinguistic Study. Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Cameron, Deborah (ed.) (1990) The Feminist Critique of Language. London: Routledge.

Cameron, Deborah & Don Kulick (2003) Language and Sexuality. Cambridge: C.U.P.

Coates, Jennifer (1986) Women, Men and Language. London: Longman Scientific and Technical.

Coates, Jennifer & Deborah Cameron (eds.) (1988) Women in their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. New York: Longman.

Eckert, Penelope & Sally McConnell-Ginet (2003) Language and Gender. Cambridge: C.U.P.

Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester/Ottawa: St. Jerome Publishing/University of Ottawa Press.

Graddol, David & Joan Swann (1989) Gender Voices. Oxford: Basil Blackwell.

Lakoff, Robin (1975) Language and Woman’s Place. New York: Harper & Row.

McConnell-Ginet, Sally; Ruth Borker & Nelly Furman (eds.) (1980) Women and Language in Literature and Society. Westport, Conn./New York: Praeger.

Smith, Philip M. (1985) Language, the sexes and society. Oxford: Blackwell.

Spender, Dale (1980) Man Made Language, London: Routledge Kegan & Paul.

Talbot, Mary M. (1998) Language and Gender: An Introduction. Cambridge: Polity Press.

Tannen, Deborah (1990) You just don’t understand: women and men in conversation. New York: William Morrow.

 

 

14185 Stylistics of English

 

14185  Estilística del Inglés

14185  Stylistics of English

September 2005-February 2006

 

Identificación/Identification: 14185 Estilística del Inglés

Group: Tuesdays 17.00 - 18.00      Thursdays 16.00 - 18.00  (Aula M-15, Multiusos)

Lecturer: Dr. José Santaemilia

Tipo de curso/Type of course: Optional

Condición previa/Initial Requirements: Desirable, though not essential, is a basic grounding in English linguistics as well as an interest in literary studies. Failure to have achieved a post-Cambridge First Certificate level of English will put students at a disadvantage: the exams and tuition are in English, there is an important practical element, and literary sources included in the course content reflect numerous genres, styles and nuances.

Métodos docentes y de aprendizaje/Teaching and Learning Methods:  Wherever possible the course aims at a close interdependence between stylistic theory and practical, illustrative work mostly based on literary texts.

Lengua en que se imparte/Language used by lecturer during the course: English

Créditos/Credits: 5

Descripción del curso/Contents for the course:

 

PART A: THEORY

1.- Main concepts in stylistics

1.1. Introduction to style and stylistics. Definition of style and stylistics.

1.2. The concepts of text and discourse.

1.3. Linguistic functions.

 

2.- Main approaches to stylistics

2.1. Formalist stylistics

2.2. Funcionalist stylistics

2.3. Stylistics and teaching

2.4. Pragmatic stylistics

2.5. Critical stylistics

2.6. Feminist stylistics

 

3.- Stylistics and Rhetoric

3.1. Creative texts. Literary and non-literary uses and varieties. Stylistics vis a vis literary discourse.

3.2. Literary genres: prose, poetry, drama.

3.3. Figures of speech & rhetorical figures:

3.3.1. Graphology and Phonology (Alliteration, Epenthesis, Metathesis, Onomotopoeia, Rhythm, Rhyme, Syncope …)

3.3.2. Morphology and Syntax (Anaphora, Ellipsis, Hyperbaton, Pleonasm, Periphrasis, Polysyndeton, Synonymy …)

3.3.3. Lexis and Semantics (Tropes: Hyperbole, Irony, Litotes, Metaphor, Metonymy, Oxymoron, Synecdoche …)

3.3.4. Discourse.

 

4.- Gender and Stylistics

4.1. The gendered sentence (‘woman’s sentence’ or the écriture féminine)

4.2. Gender and reader positions

4.3. Gender and genre

4.4. Sexism in language

 

 

PART B: PRACTICE

5.- Practical stylistic Analysis

The language of love & sex in: (a) popular romance fiction; and (b) erotic literature.

 

6.- Gender and stylistics in translation

 

 

Objetivos/Aims of the Course: The main aim of the course is to teach students how different areas of English linguistics may be applied to literary criticism and to the appreciation of literary discourse while at the same familiarising them with the rationale, mechanisms, and terminology of stylistics. A secondary aim is to provide students with the means whereby their overall enjoyment and understanding of literature (and other discourses) may be enhanced. It is also assumed that the practical and theoretical classes will contribute to the consolidation and improvement of students' general English language abilities.

 

Evaluación/Assessment:

(1) Final exam: 2 February 2006 (place and time to be decided) [The exam is worth 60% of the total mark]. Students will be expected either (a) to answer coherently, concisely and clearly, and in brief essay form, a series of questions based on items dealt with in class and/or on source material as stipulated by the lecturer; or (b) to answer a series of multiple choice type questions; or a combination of both; and

(2) a short paper (approx. 1,500 words) –assigned by the lecturer– analysing a significant passage or chapter from either (a) popular romance fiction; or (b) erotic literature. This year’s focus is on the language of sex. The paper has to be submitted by 13 January 2005 + a brief summary & personal opinion on stylistics-related aspects of one of the sessions of the III Workshop on Gender and Language [Gender, Sex & Popular Texts] to be held on October 20 & 21 [it is worth 40% of total mark]

 

 

Bibliography:

Bradford, Michael (1997) Stylistics. London/New York: Routledge.

Carter, Ronald (ed.) (1982) Language and Literature. London: Routledge.

Crystal, David & Derek Davy (1969) Investigating English Style. London: Longman.

Fairclough, Norman (1995) Critical Discourse Analysis. London: Longman.

Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester/Ottawa: St. Jerome/University of Ottawa Press.

Fowler, Roger (1977) Linguistics and the Novel. London: Methuen.

Fowler, Roger (1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Haynes, J. (1995) Style. London: Routledge.

Kress, G. & R. Hodge (1979) Language as Ideology. London: Routledge.

Leech, Geoffrey & Michael Short (1981) Style in Fiction. London: Longman.

Lodge, David (1992) The Art of Fiction. Harmondsworth: Penguin.

Mills, Sara & C.A. White (1997) “Discursive categories and desire: Feminists negotiating relationships.” In K. Harvey & C. Shalom (eds.) Language and Desire: Encoding Sex, Romance, and Intimacy. London/New York: Routledge. 222-244.

Mills, Sara (1995) Feminist Stylistics. London/New York: Routledge.

Mills, Sara (1997) Discourse. London/New York: Routledge.

Patthey-Chavez, G. Genevieve et al. (1996) “Watery passion: the struggle between hegemony and sexual liberation in erotic fiction for women.” Discourse & Society 7(1): 77-106.

Rimmon-Kenan, Shlomith (1983) Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London: Routledge.

Santaemilia, José (2000) Género como conflicto discursivo: La sexualización del discurso de los personajes cómicos. Valencia: Universitat de València. (Sell Monographs 4)

Santaemilia, José (2001) “Some Linguistic Facts and Formulae in Erotic Subliterature: John Cleland’s Fanny Hill.” In A. Ballesteros & L. Mora (eds.) Popular Texts in English: New Perspectives. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. 287-297.

Santaemilia, José (ed.) (2005) The Language of Sex: Saying & Not Saying. Valencia: Universitat de València.

Talbot, Mary M. (1997) “‘An explosion deep inside her’: Women’s desire and popular romance fiction”. In K. Harvey & C. Shalom (eds.) Language and Desire: Encoding Sex, Romance, and Intimacy. London/New York: Routledge. 106-1022

Traugott, Elizabeth Closs & Mary Louise Pratt (1980) Linguistics for Students of Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Turner, G.W. (1973) Stylistics. Harmondsworth: Penguin.

Weber, Jean Jacques (ed.) (1996) The Stylistics Reader. London: Arnold.

Widdowson, H.,G. (1992) Practical Stylistics. Oxford: O.U.P.

Widdowson, H.G. (1974) “Stylistics.” In The Edinburgh Course in Applied Linguistics, ed. Corder and Allen. Oxford: O.U.P. 202-231.

Widdowson, H.G. (1975) Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman.

 

 

 

 

 

15788/15823 Traducció Especialitzada I (B-A1/B-A2)

[Traducció & Interpretació]

2005-2006

 

Identificación/Identificació/Identification:

Traducción Especializada I (B-A) / Traducció Especialitzada I ( B-A) / Specialized Translation I (B-A)

 

Horarios/Horaris/Timetable:

Lunes/Dilluns/Monday – Teoría/Theory (10.00 – 11.30 h.)

Miércoles/Dimecres/Wednesdays       – Práctica/Practice A (10.00 – 11.30 h.)

                                                           – Práctica/Practice B (11.30 – 13.00 h.)

 

Tipo de curso/Tipus de curs/Type of course: Troncal/Core.

 

Condiciones previas/Condicions prèvies/Initial requirements: No se exigen requisitos previos, aunque se recomienda un dominio (teórico y práctico) suficiente de la traducción de textos generales (inglés-español y español-inglés). / No s’exigeixen condicions prèvies, si bé es recomana un domini (teòric i pràctic) suficient de la traducció de textos generals (anglès-espanyol i espanyol-anglès). / No initial requirements; however, students are recommended to have a thorough command (theoretical & practical) in the translation of general texts (English-Spanish and Spanish-English).

 

Métodos docentes y de aprendizaje/Mètodes docents i d’aprenentage/Teaching and learning methods: Clases magistrales, discusión de clase, práctica individual o en grupo. / Classes magistrals, discussions a classe, pràctica individual i en grup. / Short lectures, class discussion and individual/group work.

 

Idioma(s)/Language(s): Español, catalán, inglés. /Espanyol, català, anglès. / Spanish, Catalan, English.

 

Créditos/Crèdits/Credits: 10.

 

 

 

Descripción del curso/Descripció del curs/Contents for the course:

 

(A) TRADUCCIÓN ECONÓMICO-EMPRESARIAL

Profesor(a)/Professor(a)/Lecturer: Dra. Francisca Suau

(September 2005-January 2006)

 

Descripción del curso/Descripció del curs/Contents for the course:

1.- Introducción al ámbito económico-empresarial inglés y español. Sus necesidades traductológicas./ Introducció a l’àmbit econòmic-empresarial anglés y espanyol. Les seues necessitats traductològiques. / Introduction to English and Spanish business and economic world. Its translation needs..

2.- Principales tipos de textos o géneros económico-empresariales. / Principals tipus de textos econòmic-empresarials. / Main types of business and economic texts.

3.- El lenguaje económico-empresarial. / El llenguatge econòmic-empresarial. / The language of business and economy.

4.- Características del lenguaje económico-empresarial inglés. Principales rasgos léxicos, morfosintácticos, textuales. / Característiques del llenguatge econòmic-empresarial anglès. Principals trets lèxics, morfosintàctics i textuals./ Characteristics of Business and Economy English. Main lexical, morphosyntactic and textual traits.

5.- Traducción de textos económico-empresariales ingleses al español. Algunas características del lenguaje económico-empresarial español. / Traducció de textos econòmico-empresarials a l’espanyol. Alguns trets del llenguatge econòmico-empresarial espanyol./ Translation of English business and economy texts into Spanish. Some features of business and economy Spanish.

6.- Recursos para los traductores de economía y empresa. Diccionarios impresos y on-line. Recursos traductológicos en Internet / Recursos per als traductors d’economia i empresa. Diccionaris impresos i on-line. Recursos traductològics en Internet./ Resources for business and economy translators. Printed and on-line diccionaries. Translation resources on the Internet.

 

 

*TEXTOS ECONÓMICO-EMPRESARIALES PARA TRADUCIR / TEXTOS D’ECONOMIA I EMPRESA PER A TRADUIR / BUSINESS AND ECONOMY  TEXTS TO BE TRANSLATED.

 

Objetivos/Objectius/Aims of the course:

n      Familiarizarse con el discurso y los procedimientos del mundo económico-empresarial de lengua inglesa y de lengua española. / Familiaritzar-se amb el discurs i els procediments economic-empresarials dels països de parla anglesa i espanyola. / To become familiar with the business and economy discourse and procedures in English-speaking and Spanish-speaking countries.

n      Familiarizarse con la terminología económico-empresarial (tanto en inglés como en español) y con los principales tipos de textos o géneros. / Familiaritzar-se amb la terminologia econòmic-empresarial (en anglès i en espanyol) i amb els principals tipus de textos o gèneres. / To become acquainted with the terminology of business and economy (both in English and in Spanish) and with the main types of  texts or genres.

n      Analizar y discutir los principales rasgos genéricos y del registro de los textos ecoonómico-empresariales, en inglés y en español. / Analitzar i discutir els principals trets genèrics i del registre dels textos jurídics, en anglès i en espanyol. / Analyse and discuss generic and register traits of real business and economic texts, in English and Spanish.

n      Traducir textos económico-empresariales reales, en inglés y en español, y discutir los matices de las diversas traducciones. / Traduir textos ecomòmic-empresarials reals, en anglés i en espanyol, i discutir-ne els matissos de les diverses traduccions. / Translate real business and economy texts, in English and in Spanish, and discuss the implications of different translations.

n      Enseñar a los alumnos a valorar y criticar los aspectos positivos y/o negativos de las traducciones de textos económico-empresariales. / Ensenyar els alumnes a valorar i criticar els aspectes positius i/o negatius de les traduccions de textos econòmic-empresarials. / Teach students to assess and criticise the strengths and/or weaknesses of translations of  business and economic texts.

 

 

Evaluación/Avaluació/Assessment:

 A final written exam consisting of:

.  2 translations (English-Spanish & Spanish-English) of business and economy texts (70% of the total mark)

.  Some theoretical questions connected with any of the theoretical and/or practical issues included in the syllabus. [30% of the total mark].

 

 

Basic bibliography/Bibliografia bàsica/Bibliografía básica:

 

GENERAL ON BUSINESS AND ECONOMY LANGUAGE:

Bahns, J. (1993). "Lexical collocations: a contrastive view". English Language Teaching Journal 47/1: 56-63.

Bhatia, V. (1993). Analysing Genre: study of its application to professional genres. London: Cambridge University Press.

Benson, M., Benson, E. e Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Cowie, A.P. (1981)."The treatment of collocations and idioms in learner's dictionaries".          Applied Linguistics 2/3: 223-235.

Downing, A. (1996)."Register and/or Genre" en Vázquez, I. y Hornero, A. (eds.) Current Issues in Genre Theory. Zaragoza: Mira Editores.

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. New York: Longman.

Hervey, S., Higgins, I. y Haywood, L.(1995). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.

Hutchinson, T. y Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A Learning-centred     Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Llácer, E. (1997). Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos. Cuadernos de Filología, Anejo XX. Facultat de Filologia, Valencia:           Universitat de València.

Moss, G. (1992). "Cognate recognition: its importance inthe teaching of ESP reading courses to Spanish speakers". English for Specific Purposes  11: 141-158.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Pickett, D. (1989)."The sleeping giant: Investigations in business English". Language International 1, 1, pp. 5-11.

Robinson, P. (1991). ESP Today: A Practitioner´s Guide. London: Prentice Hall International.

Sager, J.C. (1981). "Approaches to terminology and the teaching of terminology". Fachsprache 3, 3, pp. 98-106.

Suau Jiménez, F. (1998) La traducción empresarial: enfoque pragmático según la teoría del género y el registro. Col.lecció Lynx. Vol. 16.Universitat de València: Servei de Publicacions.

Suau Jiménez, F. (2001). “El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad” en Felices, A. (ed.) CULTURELE: www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html

Swales, J. (1983)."Vocabulary work in LSP: A case of neglect?. Bulletin CILA 37, pp.         21-34.

______ .    (1988)."Discourse communities, genres and English as an international language". World Englishes 7, 2, pp. 211-20.

______ .    (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

van Dijk, T. (1988). News as Discourse.  Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

 

SPECIALIZED BILINGUAL DICTIONARIES:

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (1996) Diccionario de Términos Económicos,          Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel.

Lozano Irueste, José María (1989) Diccionario bilingüe de economía y empresa (inglés-español, español-inglés). Madrid: Pirámide. BILINGÜE

Collin, P. 1997. Dictionary of Business. Peter Collin Publishing.

 

SPECIALIZED MONOLINGUAL DICTIONARIES AND REFERENCE BOOKS:

Collin, P. (ed) (VV.AA). 1997. Dictionary of Banking and Finance. Peter Collin Publishing.

Collin, P. (ed.)  ( VV.AA). 1999. Dictionary of  Computing. Peter Collin Publishing.

Collin, P. (ed.) (VV.AA.) 1997. Dictionary of Multimedia. Peter Collin Publishing.

Collin, P. 1999. Check your vocabulary for business. Peter Collin Publishing.

Collin, P. 1999. Check your vocabulary for computing. Peter Collin Publishing.

Collin, P. 2001. Check your vocabulary for American business. Peter Collin Publishing.

Collin, P. 2001. Dictionary of American Business. Peter Collin Publishing.

 

 

 

 

(B) TRADUCCIÓN JURÍDICA / TRADUCCIÓ JURÍDICA / LEGAL TRANSLATION

Profesor(a)/Professor(a)/Lecturer: Dr. José Santaemilia

(February 2006-June 2006)

 

Descripción del curso/Descripció del curs/Contents for the course:

1.- Introducción a los sistemas jurídicos inglés y español. Fuentes del derecho inglés y español. / Introducció als sistemes jurídics anglès i espanyol. Fonts del dret anglès i espanyol. / Introduction to English and Spanish legal systems.

2.- Principales tipos de textos jurídicos. / Principals tipus de textos jurídics. / Main types of legal texts.

3.- El lenguaje jurídico. / El llenguatge jurídic. / Legal language.

4.- Características del lenguaje jurídico inglés. Principales rasgos grafémicos, léxicos, morfosintácticos, textuales. / Característiques del llenguatge jurídic anglès. Principals trets grafèmics, lèxics, morfosintàctics i textuals./ Characteristics of legal English. Main graphemic, lexical, morphosyntactic and textual traits.

5.- Traducción de textos jurídicos ingleses al español. Algunas características del lenguaje jurídico español. / Traducció de textos jurídics a l’espanyol. Alguns trets del llenguatge jurídic espanyol./ Translation of English legal texts into Spanish. Some features of legal Spanish.

6.- Documentación para los traductores jurídicos. Creación de recursos propios. / Documentació per als traductors jurídics. Creació de recursos propis./ Documentation for legal translators. Creation of one’s own resources.

** TEXTOS JURÍDICOS PARA TRADUCIR / TEXTOS PER A TRADUIR / TEXTS TO BE TRANSLATED.

 

Objetivos/Objectius/Aims of the course:

n      Familiarizarse con los sistemas legales en países de lengua inglesa y de lengua española (especialmente los sistemas legales inglés y español) / Familiaritzar-se amb els sistemes legals dels països de parla anglesa i espanyola (especialment els sistemes legals anglés i espanyol). / to be familiar with the the legal systems in English-speaking and Spanish-speaking countries (epecially the British and Spanish legal systems).

n      Familiarizarse con la terminología legal (tanto en inglés como en español) y con los principales tipos de textos jurídicos. / Familiaritzar-se amb la terminologia legal (en anglès i en espanyol) i amb els principals tipus de textos jurídics. / To become acquainted with the legal terminology (both in English and in Spanish) and with the main types of legal texts.

n      Analizar y discutir los principales rasgos lingüísticos y textuales de los textos jurídicos, en inglés y en español. / Analitzar i discutir els principals trets lingüístics i textuals dels textos jurídics, en anglès i en espanyol. / To analyse and discuss the basic linguistic and textual traits of real legal texts, in English and Spanish.

n      Traducir textos jurídicos reales, en inglés y en español, y discutir los matices de las diversas traducciones. / Traduir textos jurídics reals, en anglés i en espanyol, i discutir-ne els matissos de les diverses traduccions. / To translate real legal texts, in English and in Spanish, and discuss the implications of different translations.

n      Enseñar a los alumnos a valorar y criticar los aspectos positivos y/o negativos de las traducciones de textos jurídicos. / Ensenyar els alumnes a valorar i criticar els aspectes positius i/o negatius de les traduccions de textos jurídics. / To teach students to be able to assess and criticise the strengths and/or weaknesses of translations of legal texts.

 

 

Evaluación/Avaluació/Assessment:

(1) A written paper, of a practical nature, assigned by lecturer, to be handed in by 31 May 2006. (40% of the total mark); and

(2) A final written exam consisting of 2 translations (English-Spanish & Spanish-English) of legal texts and/or a few short theoretical questions connected with any of the theoretical and/or practical issues included in the syllabus. [60% of the total mark]. Date: 26 June 2006 (time & place to be decided).

 

Basic bibliography/Bibliografia bàsica/Bibliografía básica:

Sobre el lenguaje jurídico:

Alcaraz Varó, Enrique (1994) El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, Enrique & Brian Hughes (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alvarez, M. (1994) Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco Libros.

Borja Albi, Anabel (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

 

Introducción al sistema jurídico anglosajón:

McDowell, David (1993) Britain in Close-Up. Harlow, Essex: Longman.

Oakland, John (1995) British Civilization. London & New York: Routledge.

O'Driscoll, James (1995) Britain. Oxford: Oxford University Press.

Room, Adrian (1990) An A to Z of British Life. Oxford: Oxford University Press.

Séroussi, Roland (1998) Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.

 

Diccionarios Especializados (inglés-español):

Alcaraz, E. & B. Hughes (2003) Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel. 7ª ed.

Lacasa, Ramón & Isidro Díaz (1991) Diccionario de derecho, economía y política (inglés-español, español-inglés). Madrid: Editoriales de Derecho Reunidas.

Muñiz Castro, Emilio G. (1992) Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho: inglés-español, español-inglés. Madrid: La Ley.

Robb, Louis A. (1991) Diccionario de términos legales (español-inglés, inglés-español). México: Limusa.

 

Diccionarios monolingües Especializados:

Arco Torres, Miguel Ángel del (coord.) (1997) Diccionario básico jurídico. 5ª ed. Granada: Comares.

Black, Henry Campbell (1990) Black's Law Dictionary. 6th ed. St. Paul, Minnesota: West Publishing.

Calatayud Pérez, Emilio et al. (1986) Diccionario jurídico básico. Granada: Comares.

Martínez Marín, Juan et al. (1994) Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares.

Montoya Melgar, A. (dir.) (1995) Enciclopedia Jurídica Básica. Madrid: Civitas.

 

 

 

Back to main page