Jesús Tronch
(Universitat de València)
This repertory of published
Shakespeare translations and adaptations into some European
minority languages is the basis of a study carried out for my
plenary lecture “Translating Shakespeare in Sociolinguistic
Conflicts” at the 8th International Conference
of the European Shakespeare Research Association, held in Pisa
in November 2009.
Aragonese Asturian Basque Breton Catalan-Valencian-Balear Friulian North
Frisian Occitan Romansch Scots Welsh West Frisian
(Names and classification of languages from
Lewis, ethnologue.com )
For assistance in gathering and checking
information I am grateful to Ton Hoenselaars, Henk Wof, Ids de
Jong, Francés Pic, Patric Sauzet, Joëlle Ginestet, Joan Frances Courouau, Juan Garzia,
Jean-Christophe Mayer, Xavier Lamuela, Rhisiart Hincks, David
Le Roux, Iwan Wmffre, Eleri James, Chusé
Inazio Nabarro, and Michael Prosser.
With the support of Research Project FFI2008-01969/FILO,
funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.
No translation found.
Source: ISBN database of the Ministerio de Cultura < http://www.mcu.es/webISBN/ > ; Chusé Inazio Nabarro (private communication)
Rodríguez, Milio, trans. W. Shakespeare: Ricardo
III ([n.p.]: Principado de Asturias. Servicio Central de
Publicaciones, 1994; [n.p.]: VTP Editorial, 2004),
Rodríguez, Milio, trans. W. Shakespeare: Enrique
V ([n.p.]: Principado de Asturias. Servicio Central de
Publicaciones, 1996)
Source: Biblioteca Nacional; ISBN database of the Ministerio de Cultura <http://www.mcu.es/webISBN/>
Alzaga, Toribio, trans. and
adapt. Iritza:
Shakespeare’n Macbeth’en gayean, iru egintza ta
egintza-aurean (Donostia: Iñaki Deunaren Irarkola, 1926)
Amezaga, Bingen, trans. Hamlet, Danemark'eko
Erregegaya
(Buenos Aires: Ekin, 1951)
Larrakoetxea, Bedita, trans. Macbet (Euzko-Gogoa, 1957)
Larrakoetxea, Bedita, trans. Lear erregea (Bayonne: s.n., 1958)
Larrakoetxea, Bedita, trans. Ekatxa (Salta,
Argentina: s.n., 1959) [The
Tempest]
Larrakoetxea, Bedita, trans. W.
Shakespeare'ren antzerki guzti-guztiak euskeraz (Tolosa:
Juan José Garmendia, Editorial y Librería
Eset, 1974) [Complete
Plays]
Larrakoetxea, Bedita, trans. W.
Shakespeare'ren antzerki guzti-guztiak -- 37 euskeraz,
5 vols. (Tolosa: Juan José Garmendia, 1974-1976)
[Complete Plays]
Larrakoetxea, Bedita, trans. Ren
antzerki guzti-guztiak euskeraz odol-antzerkiak A, Kardaberaz bilduma (Librería Técnica de
Difusión, 1976) [‘Blood plays’. Also published in 1977]
Larrakoetxea, Bedita, trans. W. Shakespeare: Odol Antzerkiak B (Librería
Técnica de Difusión, 1976) [‘Blood plays’.]
Landa Garamendi, Jesús María [Josu], trans.,
and José Luis Giménez Frontín, adapt. Lear errege: William
Shakespeare-ren “Lear errege” obraite ([Barcelona]:
Argos Vergara, [1983])
Mendiguren, Xabier, trans. Zeuk nahi duzunez
([Donostia]: Eusko Jaurlaritza, Kultura Saila, 1985) [As You Like It]
Mendiguren, Xabier, trans. Endrike VIII
([Donostia]: Eusko Jaurlaritza, Kultura Saila, 1985)
Mendiguren, Xabier, trans. Neurriari neurriaz
([Donostia]: Eusko Jaurlaritza, Kultura Saila, 1985) [Measure for Measure]
Urkijo, Joanes, and J. Sarasola, trans. Richard II ([Donostia]: Eusko
Jaurlaritza, Kultura Saila, 1985)
William
Shakespeareren lanik onenak (Donsotia: Ttarttalo, S. L., 2001) [Macbeth; Merchant of
Venice; King Lear; Midsummer Night’s Dream. Children
adaptation translated from Spanish]
Garzia Garmendia, Juan, trans. Soneto hautatuak
(Alberdania, S.L., 1995)
Garzia
Garmendia, Juan, trans. Hamlet
(Ibaizabal, 2002) (Elkarlanean, 2012)
Mendiguren, Iñaki, trans. Hiru istorio.
Shakespeare, William, Irakurmendi (Elkarlanean,
S.L. Argitaletxea, 2003) [Lamb’s versions of Lear, Othello and Winter’s Tale]
Source: ISBN database of the Ministerio de Cultura < http://www.mcu.es/webISBN/ >, Elorza, López Gaseni, Mendiguren
(With due thanks to Juan Garzia)
Emily, Jean-Louis,
trans., ‘Ar Geben Doñvaet’ Gwalarn 5 (1922). Rpt. Al
Liamm, 94 (1962), 10 (1963) [Taming of the Shrew]
Emily, Jean-Louis,
trans., ‘Marc'hadour
Venezia’ Gwalarn
12 (1927) [The Merchant of Venice]
Hemon, Roparz, trans. Makbez, Sterenn
(Lambézellec: Finistère, 1941), 96pp. Rpt. ‘Makbez’, in C'hoariva, ed. by Roparz (Lesneven:
Hor Yezh, 1990)
Klerg, Marsel,
trans. Romeo ha Julieta.
(Kemper [i.e. Quimper]: Embann. al Lanv, 2007)
Klerg, Marsel,
trans. Otello, Maour
Venezia. (Kemper [i.e. Quimper]: Embann. al Lanv, 2007)
Sources: Bibliothèque nationale de France; klask.com
(For these references, I duely thank the assistance of David Le Roux, Rhisiart Hincks and Iwan Wmffre )
Buffery has compiled a list of over 130 translations of Shakespare plays into Catalan, as well as a dozen adaptations and near 30 fragments and translations of the poems (including published and unpublished texts, complete plays and fragments, and the sonnets), to which the following should be added:
Mateos i Planas, Ferran, trans. Contes de les tragèdies
de Shakespeare: Charles i Mary Lamb (Barcelona: La Gaya
Ciencia, 1984)
Langa i Estadella, Xavier, adapt. El rei Lear de W.
Shakespeare ([Barcelona?]: X. Langa i Estadella, [1986])
Roca-Ferrer, trans. Històries de Shakespeare:
Leon Garfield (Barcelona: Destino, 1995)
Sirera, Rodolf, trans, adapt. Romeo i Julieta
Micalet Teatre (Alzira: Bromera, 2005)
Márquez, Eduard. Els embolics del Puck:
adaptació de “Somni d’una nit d’estiu” (Barcelona:
Cruïlla, 2007)
Carbó, Maria, trans., O’Callaghan i Duch, Elena, adapt. Romeo i Julieta (Barcelona: Castellnou Edicions, 2009)
[ Estévez i Figuerola, Maria Mercè, trans., and María Lourdes Íñiguez Barrena, adapt. Romeu i Julieta (Barcelona: Barcanova, 2012) [Children adaptation] ]
NB: The ISBN dates Vergés’s translation of the sonnets 1994 while Biblioteca Nacional dates it 1993 : Gerard Vergés, trans., Tots els sonets de Shakespeare (Barcelona: Columna Edicions, 1994)
Sources: Buffery (2007), 227-56; Buffery (2010), 283-314; Biblioteca Nacional; Biblioteca de Catalunya; Biblioteca Valenciana; ISBN database of the Ministerio de Cultura < http://www.mcu.es/webISBN/ >
Bosniac, Z., trans. Il Re Lear (Gorizia, Porderone, Udine: Clape culturâl Acuilee, 1986)
Nazzi, G., trans. Macbeth (Gorizia, Porderone, Udine: Clape culturâl Acuilee, 1986)
Sources: <http://www.minud.it/Tescj-pal-teatri-voltats-di-altris-lenghis.739.0.html?&L=5> (accessed 9 November
2009)
(With
due thanks to Xavier Lamuela)
Vilar Ponte, Antón, trans. Xan entre elas (1920) [Merry Wives of Windsor]
Pérez-Barreiro Nolla, Fernando, trans. A traxedia de Macbeth (Vigo: Editorial Galaxia, 1972)
Guibert Riera, Alejandra, trans. Contos baseados no teatro de Shakespeare by Charles Lamb (Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1988)
Pérez Romero, Miguel, trans. Soño dunha noite de San Xoan; O mercader de Venecia (Santiago de Compostela: Consellería da Presidencia e Administración Pública, [1989])
Alonso, Eduardo and Manuel Guede, trans. Un soño de verán (Vigo: Edición Xerais de Galicia, 1992)
Pérez Romero, Miguel, trans. Hamlet (Santiago de Compostela: Xunta de Galicia; Vigo: Galaxia, 1993)
Guede, Manuel and Eduardo Alonso, trans. As alegres casadas, Os libros do Centro Dramático Galego, 22 (Vigo: Edicións Xerias de Galicia; [Santiago de Compostela]: Centro Dramático Galego, 1997) (Xunta de Galicia, 1997)
[García Suárez, Ricardo, trans.] and Xohan Ledo, ed. Xulio César (Sada: Ediciós do Castro, 1998)
[Ledo, Xohán, trans. Ricardo III (Trasalba: Fundación Ramón Otero Pedrayo, 1998)
Alonso, Eduardo and Cándido Pazó González, trans. and adapt. Rei Lear, Centro Dramático Galego ([Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia; Vigo: Edición Xerais de Galicia, 1998)
Guede, Manuel, trans. and adapt. Ricardo III (Xunta de Galicia, 2005)
Pérez Romero, Miguel, trans. Noite de reis; A tempestade, Clásicos universais, 1 (Santiago de Compostela: Fundación Caixa Galicia; Vigo: Editorial Galaxia, 2003)
Pérez Romero, Miguel, trans. Romeo e Xulieta; O rei Lear, Clásicos universais, 2 (Santiago de Compostela: Fundación Caixa Galicia; Vigo: Editorial Galaxia, 2003) Rpt. in Biblioteca galega de clásicos universales (Santiago de Compostela: Fundación Caixa Galicia; Vigo: Editorial Galaxia, La Voz de Galicia - Biblioteca Gallega, 2005).
Pérez Romero, Miguel, trans. Otelo; Macbeth, Clásicos universais, 11 (Santiago de Compostela: Fundación Caixa Galicia; Vigo: Editorial Galaxia, 2006)
[ Gutiérrez Izquierdo, Ramón, ed. Sonetos de Shakespeare (Vigo: Xerais, 2011)
Sources: Biblioteca Nacional; ISBN database of the Ministerio de Cultura < http://www.mcu.es/webISBN/ >; Alonson and González; World Shakespeare Bibliography
Nommensen, Ingwer, ‘En
fiirngstün Hamlet’. Nordfriesland
Jahrgang 74, no. 19 (1985)
Nommensen, Ingwer,
trans. W. Shakespeare:
Sü as et jam gefält. [partial
translation of As You
Like It, reported by Wolf ‘Copying’, 244]
Arfsten, Antje, trans. ‘[W.
Shakespeare’s Sonnet] 130, 151’, in William Shakespeare's
Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A
Quartercentury Anthology 1609-2009, ed. by M. Pfister
and J. Gutsch (Dozwil: Signathur, 2009), 247-8.
Laabs, Ingo, trans. ‘[W.
Shakespeare’s Sonnet] 18, 23’, in William Shakespeare's
Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A
Quartercentury Anthology 1609-2009, ed. by M. Pfister
and J. Gutsch (Dozwil: Signathur, 2009), 247.
Sources: Wolf ‘Copying’, 244
Palay, Simin, trans. La qui a troubat u
Mèste, coumedie en quoàte hèytes tirade de “The Taming of
the Shrew) de Shakespeare. Libiè de l’Escole Gastou
Febus, 1929. Rpt. Pau: Institute béarnais et gascon / Princi
negue, 2004.
Cubaynes, Juli, trans. ‘Romeo
e Juliet, de Shakespeare: Acte III Scena V’ in Oc VIe annada, no.127
(1930), 4-5. Reprint in ‘Romeo
e Julieta (revirat de Shakespeare) Acte III Scèna V’ Lo Gai Saber 20a
no. 181, August (1989), 245-48; and Lo
Gai Saber 20a no. 181, November (1939),
312-5.
Manciet, Bernard, trans. and
adapt. Périclès.
(Bordeaux: Mollat, 2003)
Manciet, Bernard, trans. ‘Pericles’, Oc XIIIa tièira, no.
70-71-72, (2004), 124-5
Molinièr, Bernard, trans.
‘Shakespeare en Gasconha?’ Oc 55, nòva tièira,
no. 2 (1978-79), 36-7. [Sonnets 50 and 51 included]
Tardiu, Joan-Peire, trans. ‘Richard III: Acte V,
Scèna IV’ Oc 354,
XIIIa tièira, no. 74, Ivern (2005), 10.
Sources: Bibliothèque national de France; Francés Pic
[With due thanks to Francés Pic, and Jean-Christophe Mayer]
Tuor, Leo, trans. In siemi dalla notg sogn Gion: Versiun romontscha dalla cumedia A Midsummer Night’s Dream da William Shakespeare (Teater Laax, 2009)
Sources: Lia Rumantscha < http://www.liarumantscha.ch/sites/content/index.html > (accessed 13 November 2009)
(With due thanks to Xavier Lamuela)
Morgan, Edwin. ‘The Hell’s-Handsel o Leddy Macbeth’, in Rites of Passage (Manchester: Carcanet New Press, 1976), 82-3 [short extract of Macbeth]
Purves, David, trans. The Tragedie o Macbeth (Edinburgh: Rob Roy Press, 1992)
Lorimer, Robin L. C., trans. Macbeth (Edinburgh: Canongate Books, 1992)
McCLure (219) reports the following translations:
McDonald, Ellie, trans. [“To be or not to be”]
McDonald, Ellie, trans. [Part of Act 3 Scene 1 of A Midsummer Night’s Dream]
Allan, Martin, trans. [Six sonnets]
Allan, Martin, trans. [fragment from Macbeth]
Smith, Bill, trans. [Sonnet 29]
Sources: British Library; McCLure; Maley and Murphy
Stratford, William [D. Griffiths] trans. Hamlet, Tywysog Denmarc.
Cyfieithiad buddugol yn Eisteddfod Llandudno, 1864. sef, Mr.
D. Griffiths (Wrexham, 1865)
Pedr, Ioan, trans. [Henry IV Part One. By
W. Shakespeare] Bangor Eisteddfod Genedlaethol (1874).
Jones, T. Gwynn, trans. Tragodia Macbeth. By
W. Shakespeare (Llundain [London]: Gwasg Gymraeg Foyle, 1942).
Cynan, trans. Marsiandwr Fenis ... Golygfa’r prawf act IV. Trosiad
mydryddol gan Cynan (Aberystwyth: Gwasg Aberystwyth, 1950) [Merchant of Venice.
Metrical version by Cynan]
Jones, John Thomas, trans. Trasiedi
Hamlet, Tywysog Denmarc. (Aberystwyth:
Cymdeithas Lyfrau Ceredigion, 1960)
Jones, John Thomas, trans. Nos ystwyll.
Aberystwyth: Cymdeithas Lyfrau Ceredigion, 1970 [Twelfth
Night]
Jones, John Thomas, trans. Romeo a juliet 1983
Thomas, Gwyn, trans. Y dymestl (Dinbych :
Gwasg Gee, c1996) [The
Tempest]
Miles, Gareth, trans. Hamlet. By William
Shakespeare. Trosiad
newydd o ddrama Shakespare gan Gareth Miles, wedi ei
gomisiynu gan Gyngor Celfyddydau Cymru, gyda rhageiriau gan
y cyfieithydd a’r cyfarwyddwr Shakespeareaidd, Michael
Bogdanov. (2005)
Sources: British Library; Maley and Schwyzer
(With due thanks to Gareth Miles, Gwyn Thomas and Michael Prosser)
Posthumus, Rinse, trans. De keapman fen Venetien in Julius Caesar (Grinz: J. Oomkens, 1829) [Merchant of Venice. Julius Caesar]
Posthumus, Rinse, trans. As jiemme it lije meie (Dockum: D. Meindersma Wz., 1841) [As You Like It]
Posthumus, Rinse, trans. De storm [The Tempest] [[ca. 1880])(Ljouwet, Leeuwarden: Miedema, 1883) (Grins [Groningen]: Frysk Ynstitút oan de R.U., 1958)
Colmjon, G. Út syn Hamlet ([Leeuwarden: s.n., 1882])
Holtrop, Teatse Eeltsje, trans. Julius Caesar (Snits: Brandenburgh & Co, 1928) [Also published in Frisia jrg. IX (1927), j. 5, 6, 8/9-12; X (1928), j. ;2,4, 5]
Holtrop, Teatse Eeltsje, trans. Hamlet (Dokkum: J. Kamminga, 1925) [Previously published in S.e.R. 23 jrg. no. 35 13 Sept. 1919: 4e bedr. 7e toon]
Kalma, Douwe, trans. Shakespeare’s sonnetten ([Dokkum: Kamminga, 1936]) [Previously published in Frisia; jg. II, j. 3-5, 7, 9, 11; III, j. 3, 4, 7, 8, 10, 12; IV, nr. 8; V (1e h.) nr. 4; XV, j. 7; XVI,j. 1, 12; XVII, 1, 2, 5, 6/7, 11, 12; XVIII, j. 1, 4, 5, 8/9, 10]
Kalma, Douwe, trans. Sonnetten fen Shakespeare ([Dokkum: D. J. Kamminga, 1944]) [Sonnets 1, 12, 18, 29, 50, 71, 81, 90, 106, 107, 116, 123]
Kalma, Douwe, trans. In midsimmernacht-dream (Drachtern: Laverman, 1949)
Kalma, Douwe, trans. Macbeth (Snits [Sneek]: Brandenburgh, 1932) [Also published in Frisia jrg. 11 (1929) jefte 2, 3; jrg. 13, jefte 11, 12; jrg. 14 (1932), jefte 4-8, 10, 11]
Kalma, Douwe, trans. Shakespeare’s wurk, 8 vols. (Drachten: Fryske Shakespeare Stifting, 1956-76) [Complete Works ]
vol. 1: Komeedzjes: In komeedzje fol forsinnen; Leafde’s lest net leanne; De twa eallju fan Verona (1956) [The Comedy of Errors; Love’s Labour’s Lost; The Two Gentlemen of Verona]
vol. 2: Komeedzjes: De fekke nuet; In midsimmernacht-drean; De keapman fan Veneesje (1959) [The Taming of the Shew; Midsummer Nigh’ts Dream; The Merchant of Venice]
vol. 3: Komeedzjes: Folle spul om neat; De fleurige wyfkes; Nei jim bileavjen; Trije Keningejoun; Lyk om lyk; Ein foed, alles goed (1962) [Much Ado About Nothing; Merry Wives; As You Like It; Twelfth Night; Measure for Measure; All’s Well]
vol. 4: Letter komeedzjes: It winterjouns-teltsje; De stoarm; Keningstikken: Kening Hindrik VI (diel I, II and III); Kening Richard III (1963)
vol. 5: Keningsstikken: Kenning Richard II; Kening Jan; Kening Hindrik IV (1); Kening Hindrik (2); Kening Hindrik V; Kening Hindrik VIII (1965)
vol. 6: Trageedzjes: Titus Andronicus; Romeo en Julia; Julius Caesar; Troilus en Cressida; Hamlet (Drachten: Fryske Shakespeare Stifting, 1966 [i.e.] 1967)
vol. 7: Trageedzjes: Othello, de Moar fan Venessje; Kening Lear; Macbeth; Timon fan Athene; Antonius en Cleopatra (1969)
vol. 8: Coriolanus; Pericles; Cympeline; Venis en Adonis; De rof fan Lucretia; Sonnetten en fersen (1976)
Kalma, Douwe, trans. De sonnetten [Sonnets], “Introduction” by Eric Hoekstra ([Leeuwarden]: Bornmeer; s.l.: Stichting Elf, 2005)
Piebenga, H. Tj., trans. “William Shakespeare: Sonnet 66” De Tsjerne, jaargang 19, 4 (1964), 123
Jonkman, Geart, trans. De fleurige froulju fan Windsor ([Ljouwert: De Terp, 1964]) [Merry Wives of Windsor]
Jonkman, Geart, trans. De Tolfte Nacht of hwat Jo wolle ([Ljouwert: De Terp,] 1966); De Tolfte Nacht of wat jo wolle ([Jorwert: s.n., ca. 1990]) [Twelfth Night]
van der Zee, Pyt, trans and adapt. Dream by Midsimmernacht, ([Leeuwarden]: Tryater, [1984]; s.l.: s.n., 1985) [free adaptation]
Krol, Sybe, trans. Romeo en Julietta: trageedzje (Ljouwert: Fryske Toaniel Stifting Tryater, [1986])
Krol, Sybe, trans. Richard III (Ljouwert: Fryske Toaniel Stifting Tryater, 1988)
Schotanus, Jan and Romke Toering, trans and adapt. Midsimmernachtdream (Jorwerd: Kommisje lepenloftspul Jorwert, 1994)
Oldenhof, Bouke, trans and adapt. De trageedzje fan Hamlet, prins fan Denemarken (Ljouwert [Leeuwarden]: Fryske Toaniel Stifting Tryater, 1996)
Bijlsma, Jantina, adapt. De Fekke yn ‘e fûke ([Warten: J. Bijlsma, 2002]) [The Taming of the Shrew]
Oldenhof, Bouke, trans. and Jos Thie and Bouke Oldenhof, adapt. Kening Lear (Ljouwert [Leeuwarden]: Tryater, 2002)
van der Zee, Tryntsje, trans. and Bernadette Lieffering, adapt. Hamlet (Ljouwert [Leeuwarden]: St. U.F.T., 2004)
van der Zee, Tryntsje, trans., Hans Brans, adapt. In protte spul om neat [Much Ado About Nothing] (s.l.: s.n., 2005)
Oldenhof, Bouke, trans and adapt. In wintersprookje: frij nei William Shakespeare (SULT, 2006) [Winter’s Tale]
Sources: Tresoar: Fries Historisch en Letterkundig Centrum http://www.tresoar.nl/ (access October 2009); World Shakespeare Bibliography
Alonso, Eduardo and Mercedes González, ‘Adaptaciones y
montajes de Shakespeare en Galicia’, in Shakespeare en España,
ed. by José Manuel González Fernández de Sevilla (Alicante:
Universidad de Alicante; Zaragoza: Pórtico, 1993), 379-402
Buffery, Helena, Shakespeare
en català: Traduir l’imperialisme (Vic: Eumo, 2010)
Buffery, Helena, Shakespeare
in Catalan: Translating Imperialism (Cardiff: University
of Wales, 2007)
Elorza, Mikel. ‘William Shakespeare gurean’ Susa Literatura < http://www.susa-literatura.com/emailuak/shakespeare/> (accessed October 2009)
Hoekstra, E. ‘Shakespeare’s Sonnets in West
Frisian’, in William Shakespeare's
Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A
Quartercentury Anthology 1609-2009, ed. by M. Pfister
and J. Gutsch (Dozwil: Signathur, 2009), 249-23
Krol, Jelle, ‘West Frisian Literature in Translation’,
in Handbuch des
Friesischen / Handbook of Frisian Studies, ed. by Horst. H. Munske,
with N. Arhammar (Tübingen: Max Niemeyer, 2001), 232-44.
Lewis, M. Paul, ed., Ethnologue: Languages of
the World, Sixteenth edition (Dallas, Tex.: SIL
International, 2009), http://www.ethnologue.com/ (accessed 5 May 2011)
López Gaseni, José Manuel. ‘Translated Literature’. Basque Literature Portal,
Basque Government http://www.basqueliterature.com/en/basque/historia/itzulia (accessed October
2009)
Maley, Wily and Andrew Murphy, eds. Shakespeare and Scotland
(Manchester: Manchester University Press, 2004)
Maley, Wily and Philip Schwyzer, eds. Shakespeare and Wales:
from the marches to the assembly (Farnham: Ashgate,
2010)
McCLure, J.
Derrick, ‘Scots for Shakespeare’, in Shakespeare and the
Language of Translation, ed. by Ton Hoenselaars (London:
Thomson Learning, 2004), 217-39
Mendiguren Bereziartu, Xabier. ‘Shakespeare en euskara,’ in Shakespeare en España: crítica, traducciones
y representaciones, ed. by J. M. González Fernández de Sevilla (Alicante:
Universidad de Alicante; Zaragoza: Libros Pórtico, 1993),
285-98. English version at http://www.eizie.org/en/Argitalpenak/Senez/20021001/Mendi2.
Pujol, Dídac, Traduir
Shakespeare: Les reflexions dels traductors Catalans
([np]: Punctum & Trilcat, 2007)
Serrano, Ángeles. Bibliografía
Shakespeariana en España: Crítica y Traducción.
Alicante: Publicaciones del Instituto de Estudios Alicantinos,
1983.
Wolf, Henk, ‘Copying Mona Lisa with a Paint Roller —
Stylistic Aspects of Shakespeare Translation in North
Frisian’, in William
Shakespeare's Sonnets for the First Time Globally Reprinted:
A Quartercentury Anthology 1609-2009, ed. by M. Pfister
and J. Gutsch (Dozwil: Signathur, 2009), 243-8