Accedir a la pàgina principal de la UniversitatNom de la unitat

Àrea d'Assessorament Lingüístic

 

 

Quina funció té l’Àrea d’Assessorament Lingüístic?

La funció de l’Àrea d’Assessorament Lingüístic (AAL) és corregir i, si és el cas, traduir els documents emesos per la Universitat de València com a institució. Per tant, els usuaris potencials de la AAL són el PAS i el PDI.

També hi ha dins les atribucions de la AAL tot allò que té a veure amb l’assessorament lingüístic en sentit ampli, com ara l’estudi i la difusió de criteris lingüístics o la redacció de normes per a l’elaboració de documents administratius.

Com s’organitza l’Àrea d’Assessorament Lingüístic?

La AAL es compon de cinc assessors lingüístics, un dels quals exerceix de coordinador de l’àrea.

La funció del coordinador és distribuir la feina entre els diferents membres de l’àrea i mantenir el contacte amb els usuaris. També és l’encarregat de representar l’àrea en el Consell de Direcció, d’elaborar la proposta de pla d’actuació i de responsabilitzar-se de l’acompliment de les activitats proposades.

Com s’ha d’enviar la feina a l’Àrea d’Assessorament Lingüístic?

La AAL té una adreça electrònica a disposició del PDI i del PAS a través de la qual fer-hi arribar els textos que cal corregir o traduir. Aquest e-mail és:

assessorament.linguistic@uv.es

Per a consultes concretes i ràpides, també hi ha la possibilitat de fer servir el telèfon. Es pot trucar directament al coordinador (ext. 37717) o a qualsevol dels assessors.

El document enviat a través de l’adreça electrònica ressenyada ha d’estar en algun dels programes habituals de tractament de textos.

En el cos del missatge, a més, s’ha de fer constar necessàriament el nom de qui envia el document i el seu origen (servei, negociat, vicerectorat, centre, departament, etc.), ja que això facilita, entre altres qüestions, el registre de tota la feina realitzada a l’àrea.

Una vegada ha arribat el missatge, el coordinador el registra i el distribueix. Al més aviat possible, l’assessor corresponent tornarà el treball ja enllestit a l’adreça que figure en el cos del missatge original o aquella altra que l’emissor haja indicat. 

Com es fa la distribució de la feina dins l’Àrea?

Encara que la feina es distribueix segons que va arribant, si es produeix un embús pel volum de feina que s’ha de treballar a l’àrea, s’ha establert una priorització en la distribució de la feina:

  1. Els documents sorgits de la pràctica administrativa quotidiana i que tenen una urgència evident (resolucions, certificats etc.). En aquesta primera categoria, també hi entren els exàmens del PDI.

  2. Els manuals que han rebut una beca del Servei de Política Lingüística per a l'elaboració de manuals universitaris en català.

  3. El material relacionat amb la docència i que va adreçat directament als estudiants (pràctiques, presentacions en PowerPoint per a classe, etc.).

  4. Els documents administratius que no tenen una peremptorietat manifesta (actes, guies de centre etc.).

  5. Finalment, els treballs fruit de la investigació del personal docent de la Universitat. En aquest apartat, només s'accepten aquells que tinguen un ús intern universitari o que hagen de ser publicats per algun òrgan de la Universitat.

 

Cal indicar, a més, que és una prioritat de l’Àrea el foment de la correcció sobre la traducció, dins la tendència explicitada en el Pla d'Actuació del Servei de Política Lingüística d'anar progressivament cap a la supressió de les tasques de traducció. 
 

Recursos per a l’assessorament lingüístic en línia

 

Diccionaris i enciclopèdies

Bases de dades terminològiques

Vocabularis específics

Llenguatge administratiu

Traductors automàtics

 

Què cal tenir en compte si es fa servir un traductor automàtic?

Si s’usa un traductor automàtic (SALT o InterNOSTRUM) per traduir el text abans de fer-lo arribar a la AAL, s’han tenir en compte aquestes indicacions:

1) Cal llegir i corregir el text original. S'ha de revisar amb el verificador ortogràfic corresponent.

2) Si es fa servir el SALT, primer cal configurar-lo d’acord amb els criteris lingüístics de les universitats valencianes. Per configurar-lo, cal obrir el menú Ferramentes/Opcions de configuració i seleccionar:

– Els demostratius reforçats (aquest, aqueix).
– Els verbs incoatius amb increment en -eix (pateix).
– El plural de -sc, -st i -xt en -os (foscos).
– L’accentuació general (cafè).
– Els topònims històrics (Xest).

3) Cal llegir i esmenar el text resultant. Això no vol dir que se n’haja de fer una correcció lingüística exhaustiva. Vol dir que cal comprovar que la traducció que ha realitzar la màquina no altera el sentit de l’original i també que el traductor no ha actuat incorrectament sobre noms propis i bibliografia que havien de quedar inalterats, entre altres qüestions.

 


[<] Tornar

Mes informacio: spl@uv.es