Àrea d'Assessorament Lingüístic
Quina funció té l’Àrea
d’Assessorament Lingüístic?
La funció de l’Àrea
d’Assessorament Lingüístic (AAL) és corregir i, si és el cas,
traduir els documents emesos per la Universitat de València
com a institució. Per tant, els usuaris potencials de la AAL
són el PAS i el PDI.
També hi ha dins les atribucions de la AAL
tot allò que té a veure amb l’assessorament lingüístic en
sentit ampli, com ara l’estudi i la difusió de criteris
lingüístics o la redacció de normes per a l’elaboració de
documents administratius.
Com
s’organitza l’Àrea d’Assessorament Lingüístic?
La AAL es compon de cinc assessors
lingüístics, un dels quals exerceix de coordinador de l’àrea.
La funció del coordinador és distribuir la
feina entre els diferents membres de l’àrea i mantenir el
contacte amb els usuaris. També és l’encarregat de representar
l’àrea en el Consell de Direcció, d’elaborar la proposta de
pla d’actuació i de responsabilitzar-se de l’acompliment de
les activitats proposades.
Com
s’ha d’enviar la feina a l’Àrea d’Assessorament Lingüístic?
La AAL té una
adreça electrònica a disposició del PDI i del PAS a través de
la qual fer-hi arribar els textos que cal corregir o traduir.
Aquest e-mail és:
assessorament.linguistic@uv.es
Per a consultes concretes i ràpides, també hi
ha la possibilitat de fer servir el telèfon. Es pot trucar
directament al coordinador (ext. 37717) o a qualsevol dels
assessors.
El document enviat a través de l’adreça
electrònica ressenyada ha d’estar en algun dels programes
habituals de tractament de textos.
En el cos del missatge, a més, s’ha de fer
constar necessàriament el nom de qui envia el document i el
seu origen (servei, negociat, vicerectorat, centre,
departament, etc.), ja que això facilita, entre altres
qüestions, el registre de tota la feina realitzada a l’àrea.
Una vegada ha arribat el missatge, el
coordinador el registra i el distribueix. Al més aviat
possible, l’assessor corresponent tornarà el treball ja
enllestit a l’adreça que figure en el cos del missatge
original o aquella altra que l’emissor haja indicat.
Com es
fa la distribució de la feina dins l’Àrea?
Encara que la feina es distribueix segons que
va arribant, si es produeix un embús pel volum de feina que
s’ha de treballar a l’àrea, s’ha establert una priorització en
la distribució de la feina:
Cal indicar, a més, que és una prioritat de l’Àrea el foment
de la correcció sobre la traducció, dins la tendència
explicitada en el Pla d'Actuació del Servei de Política
Lingüística d'anar progressivament cap a la supressió de les
tasques de traducció.
Recursos per a
l’assessorament lingüístic en línia
Diccionaris i enciclopèdies
Bases de dades terminològiques
Vocabularis específics
Llenguatge administratiu
Traductors automàtics
Què cal
tenir en compte si es fa servir un traductor automàtic?
Si s’usa un traductor automàtic (SALT o
InterNOSTRUM) per traduir el text abans de fer-lo arribar a la
AAL, s’han tenir en compte aquestes indicacions:
1) Cal llegir i corregir el text original.
S'ha de revisar amb el verificador ortogràfic corresponent.
2)
Si es fa servir el SALT, primer cal
configurar-lo d’acord amb els
criteris lingüístics de les
universitats valencianes. Per configurar-lo, cal obrir el menú
Ferramentes/Opcions de configuració i seleccionar:
– Els demostratius
reforçats (aquest, aqueix).
– Els verbs incoatius amb increment en -eix (pateix).
– El plural de -sc, -st i -xt en -os (foscos).
– L’accentuació general (cafè).
– Els topònims històrics (Xest).

3) Cal llegir i esmenar el text resultant. Això no vol dir que
se n’haja de fer una correcció lingüística exhaustiva. Vol dir
que cal comprovar que la traducció que ha realitzar la màquina
no altera el sentit de l’original i també que el traductor no
ha actuat incorrectament sobre noms propis i bibliografia que havien de quedar inalterats,
entre altres qüestions.