Bibliography on translation
General references on translation studies and on linguistics and other fields related to translation:
- Alvarez Calleja, M. A. Estudios de traducción (inglés-español): teoría y práctica, aplicaciones. Madrid: UNED, 1991.
- Baker, Mona. "Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies." Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Ed. A. Lauer, et al. eds.: Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9-19
- Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
- Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992
- Barnstone, Willis. The poetics of translation : history, theory, practice. New Haven: Yale University Press, 1993
- Bassnett, Susan, and Lefevere, A., eds. Translation, History and Culture. London and New Yok: Pinter Publishers, 1990
- Bassnett, Susan and A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. [HU ]
- Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991.
- Bastin, Georges L. "La adaptación en traducción no literaria." Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 9-19.
- Blanchot, M. "Traduire." L'Amitiè. Paris: Gallimard, 1971. Trans. Richard Sieburth "Translating" Sulfur 26 (1990): 82-6.
- Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Éditions Gallimard, 1984.
- Berman, Antoine. The Experience of the Foreigh: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York, 1992.
- Bühler, Karl. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft." Kant-Studien 38 (1933): 19-20.
- Casagrande, Joseph B. "The Ends of Translation." International Journal of American Linguistics 20.4 (1954): 335-340.
- Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
- Cohen, J. M. English Translator and Translations London: Longman, Green, 1962.
- Delabastita, Dirk. "Translation and the Mass Media." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 97-109.
- Delabastita, Dirk. “Introduction.” The Translator 2.2 (1996): 127-39. [On wordplay]
- Delabastita, Dirk, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester : St. Jerome ; Namur : Presses Universitaires de Namur, 1997 [ HU 82.03/140
- Delabastita, Dirk, ed. Wordplay and translation: special issue dedicated to the memory of André Lefevere (1945-1996). Manchester : St. Jerome, 1996 [ HU 82.03/139
- Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
- Duff, A. The Third Language. Oxford: Pergamon, 1981.
- Ebel, J, "Translation and Cultural Nationalism in the Reign of Elizabeth" Journal of the History of Ideas 30.4 (1969): 593-602
- Elena, Pilar. "La crítica pedagógica de la traducción." Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 47-61
- Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies. Ed. James S. Holmes, Jose Lambert, and R. van den Broeck. Leuven: Acco, 1978. 117–127.
- Evan-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special issue of ‘Poetics Today’, 11 (1). Tel Aviv; Durham, NC: Porter Institute of Poetrucs and Semiotics; Duke University Press, 1990.
- Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997 (Chapter 4 on Translation techniques) [HU 82.03/076]
- Foucault, Michel. 1980. Power / Knowledge. Ed. C. Gordon. Brighton: Harvester.
- Franco Aixelá, Javier. "Culture-Specific Items in Translation". Translation, Power, Subversion. Ed. Román álvarez & M. Carmen áfrica Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.
- Frawley, William, ed. Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives. Newark, University of Delaware Press, 1984.
- García- Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1989.
- García- Yebra, Valentín. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982
- García- Yebra, Valentín. Traducción, historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994
- Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected essays. New York: Basic Books.
- Graves, R. "Moral Principles in Translation" Encounter 24.1 (1965): 47-51.
- Godard, Barbara. "Theorizing Feminist Discourse/Translation." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 87-96.
- Halliday, M. A. K., "Comparison and translation". The linguistic sciences and language teaching. Ed. M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens. London: Longman, 1964.
- Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: the social interpretation of language and meaning. Edward Arnold: London, 1978
- Halliday, M. A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Arnold, 1973.
- Hardwick, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth, 2000. [HU 82.03/256
- Hatim, Basil. "Translating Text in Context." The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/NY: Routledge, 2009. 36-53-
- Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990.
- Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
- Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.
- Hermans, Theo, ed. Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II historical and ideological issues. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
- Hernández Sacristán, Carlos. Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective. Frankfurt and New York: Peter Lang, 1994.
- Hernández Sacristán, Carlos. Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática cultural. Barcelona: Octaedro, 1999.
- Herrero, Leticia. "Sobre La Traducibilidad de Los Marcadores Culturales." Translation in Context. Ed. Andrew Chesterman. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. 307–316.
- Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. London and New York: Routledge, 1995.
- House, Juliane et al. eds. Translation and the Construction of Identity. Manchester: St. Jerome, 2005.
- Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2001. Revised fifth edition. Madrid: Cátedra, 2011. [PDF]
- Igareda, Paula. "Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción." Íkala, revista de lenguaje y cultura 16 (2011): 11-32
- Jakobson, Roman. "Linguistics and Poetics." Style in Language. Ed. Thomas Sebeok. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960. 350-77. Rpt. in Language and Literature. Cambridge, Mass., and London: Belknap Press of Harvard University Press, 1987. 62-94. Rpt. in L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Taylor & Francis, 2004. 113-18.
- Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 232-239. Rpt. in Selected Writings. The Hague: Mouton, 1996-71. 260-6. Rpt. in Language in Literature. Edited by Krystina Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge: Belknap Press, 1987. 428-35.
- Katan, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
- Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
- Lefevere, André. "Translation: Its Genealogy in the West." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990.14-28.
- Lefevere, André. Translation / History / Culture : A Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992.
[ebrary UV]
- Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. [BID.M4 07869
- Levy, Jirí. ""Translation as a decision process." To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, 11 October 1966. 2 vol. The Hague: Mouton de Gruyter, 1967. 1171‑82.
- López Guix, J. G. and J. Minett Wilkinson. Manual de Traducción Inglés- Castellano. Barcelona: Gedisa, 1999.
- Lörscher, Wolfgang. ‘Translation process analysis’. In Translation and Knowledge: SSOTT IV : Scandinavian Symposium on Translation Theory. Ed. Yves Gambier and Jorma Tommola, 195–212. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 1993.
- Macura, Vladimír. "Culture as Translation." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 64-70.
- Malmkjaer, Kristen. ‘Stylistics in Translation Teaching’. Perspectives: Studies in Translatology 1 (1994): 61–8.
- Malmkjaer, Kristen. ‘Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen’. Language and Literature 13.1 (2004): 13–24.
- Malmkjaer, Kristen.‘What Happened to God and the Angels: H. W. Dulken’s Translations of Hans Christian Andersen’s Stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics’. Target 15.1 (2003): 37–58.
- Mayoral, Roberto. "La traducción de referentes culturales." Sendebar 10/11 (1999/2000): 67-88.
- Molina, Lucía, and Amparo Hurtado. "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Meta 47.4 (2002): 498-512.
- Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2000 [Not in UV]
- Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Trans. by Julio Lago Alonso. Madrid: Gredos, Madrid, 1971
- Munday, Jeremy. "Issues in Translation Studies". The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/NY: Routledge, 2009. 1-19.
- Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. Critical Points of Translation Decision-making. Abingdon/NY: Routledge, 2002.
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London New York: Routledge, 2001. Rev. ed. 2012.
- Munday, Jeremy, ed. The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon/NY: Routledge, 2009.
- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988
- Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. Print.
- Nida, E.A. and Ch. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. La Traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad, 1986.
- Niranjana, T. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkely: U of California P, 1992
- Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
- Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome, 1997. [HU 82.03/074]
- Nord, Christiane. “What do we know about the targe-text receiver”. Ed. A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas. Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. 195-212.
- Nord, Christiane. "Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt." Meta, volume 61, number 1, may 2016, p. 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar URL
- Picken, C. The Translator's Handbook. London: Aslib, 1983.
- Pym, A. "Shortcomings in the Historiography of Translation" Babel 38.4 (1992): 221-35.
- Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, 1991.
- Reiss, K., and H. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.. 1984. 2nd edition. Tübingen, Germany: Niemeyer, 1991. [Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Torrejón: Akal, 1996.
- Robinson, D. " Theorizing Translation in a Woman's Voice" The Translator 1.2 (1995): 153-75.
- Robinson, D. "Decolonizing translation" Translation and Literature 2 (1993): 113-24
- Robinson, D. The Translator's Turn. Baltimore: John Hopkins UP, 1991.
- Santoyo, J. C. Bibliografía de la traducción (en español, catalán, gallego y vasco). León: Universidad de León, 1996.
- Santoyo, J. C. Teoría y crítica de la traducción. Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 1987.
- Santoyo, J.C. El delito de traducir. León: Universidad de León, 1985.
- Schleiermacher, Friedrich. "Über die verschiedenen Methoden des übersetzens", 1813. Sämtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Vol. 2. Berlin, Reimer, 1838, 207-245. Rpt. in L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. [Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentario de Valentín García Yebra. Madrid : Gredos, 2000 [HU 82.03/010, HU M/82.03/009]
- Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trans. by V. García Yebra. Madrid: Gredos, 2000.
- Shuttleworth, M., and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.
- Simon, Sherry. "Dèlivrer la Bible: La thèorie d'Eugene Nida" Meta 32.4 (1987): 430-7
- Snell-Hornby, Mary. "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 79-86.
- Snell-Hornby, M. et al., eds. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1994.
- Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1976. (Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.)
- Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
- Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in Translation" (1978). In Venuti, ed., Translation Studies Reader, 2000. 198-212
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. [Spanish translation HU 82.03/112]
- Trosborg, Anna, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
- Trudgill, P. Introducing language and society. London: Penguin, 1992.
- Vázquez Ayora, G. Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington DC: Georgetown University Press, 1977.
- van Dijk, Teun A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.
- Venuti, Lawrence. "Strategies of Translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998. 240-4.
- Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. London: Routledge, 1995.
- Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. London: Taylor & Francis e-Library, 2004.
- Vermeer, Hans J. "Skopos and Comission in Translational Action." 1989. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 221-32. London: Taylor & Francis e-Library, 2004. 221-32.
- Vinay, Jean-Paul. and Jean-Louis Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1958. (Montréal : Beauchemin. 1967. Paris: Didier, 1973.)
- Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. Translation : Theory and Practice : A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. [ebrary UV]
- Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Transaltion Studies. London: Routledge, 2014. Print. [ebrary UV]
- Wilss, W. The Science of Translation. Tübingen: Narr, 1982.
Index Translationum - World Bibliograpy of Translation (UNESCO)
Literary translation
- Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993
- Beaugrande, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translation. Amsterdam: Van Gorcum. [Not in UV]
- Frawley, William, ed. Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives. Newark, University of Delaware Press, 1984.
- Frank, Armin Paul. "Translating and Translated Poetry: The Producer’s and the Historian’s Perspective." Translation Studies, the State of the Art : Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi, 1991. 115–140.
- González Ródenas, Soledad and Francisco Lafarga, eds. Traducció i literatura: homenatge a Angel Crespo. Vic: Eumo, 1997.
- Graves, R. "Moral Principles in Translation" Encounter 24.1 (1965): 47-51
- Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
- Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French Hamlets. London and New York: Routledge, 1993
- Hjort, Anne Mette. "Translation and the Consequences of Scepticism". Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 38-45.
- Holmes, James S. "Describing Literary Translations: Models and Methods". Translated! Papers on Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 81-91
- Holmes, James S. "Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Forms." The Nature of Translation. Ed. James S. Holms, and Anton Popovic. The Hague: Mouton, 1970. 91-105. (Also in James S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 23-34
- Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005.
- Holmes, James S., and Anton Popovic, eds. The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation. The Hague : Mouton, 1970.
- Kuhiwczak, Piotr. "Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 118-130.
- Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon ; Buffalo : Multilingual Matters, c2001. [UV online]
- Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.
- Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- Levy, J. Die literarische übersetzung. Frankfrut, 1969.
- Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. "El componente escénico en la traducción teatral." Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996. 907-17.
- Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
- Pym, Anthony. "Literary Translation." Oxford Research Encyclopedia of Literature. April 30, 2020. Oxford University Press. Date of access 8 Mar. 2021, <https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1107>
- Sánchez, María T. The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang, 2009.
- Simon, Sherry. "Dèlivrer la Bible: La thèorie d'Eugene Nida" Meta 32.4 (1987): 430-7.
- Simon, Sherry. "Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 110-117.
- Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1976. (Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.)
- Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
- Valero Garcés, Carmen. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995
- Weissbort, D. ed. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Londres: McMillan, 1989.
- Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. "Translation of Verse Form." Translation : Theory and Practice : A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 460-75
Translators on translation:
- Heaney, Seamus. "From 'Fretwork: On Translating Beowulf', a version of the 1999 St Jerome Lecture, TLS , 12 November 1999 , 13 / 14". Translation - Theory and Practice : A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort, and Astradur Eysteinsson, Oxford University Press USA - OSO, 2006, pp. 601-606
Description, criticism and reception of translation
- Even-Zohar, Itamar. "Polysystem Theory." Poetics Today I, 1-2 (1979): 287-310. (Also in Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 429-34 [ebrary UV])
- Evan-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special issue of ‘Poetics Today’, 11 (1). Tel Aviv; Durham, NC: Porter Institute of Poetrucs and Semiotics; Duke University Press, 1990.
- House, Juliane. "The Evaluation of Translations." Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1993.
- House, Juliane. "Quality of Translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998.
- House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997.
- House, Juliane. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation." Meta 46.2. (2001): 243-257.
- Leuven-Zwart, Kitty M. van. ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I’. Target 1.2 (1989): 151–81.
- Leuven-Zwart, Kitty M. van. ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II’. Target 2.1 (1990): 69–95.
- Munday, Jeremy. "Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies." Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II historical and ideological issues. Ed. Theo Hermans. Manchester: St Jerome Publishing, 2002. 76-92. [UV]
- Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. [Spanish translation HU 82.03/112]
- Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in Translation." The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. London: Francis & Taylor, 2004. 198-212
- MLA "Evaluating Translations as Scholarship: Guidelines for Peer Review"
- Cinpoes, Nicoleta. Shakespeare's 'Hamlet' in Romania, 1887-2008. Lewiston Edwin Mellen Press, 2010.
- Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French 'Hamlets'. London and New York: Routledge, 1993
- Hortmann, Wilhelm. Shakespeare un das Deutsche theater in XX. Jahrhundert. Berling: Henschelverlag, 2001.
- Pujante, Ángel-Luis, and Keith Gregor. ‘Hamlet’ En España: Las Cuatro Versiones Neoclásicas. Salamanca / Murcia: Ediciones Universidad de Salamanca / Editum Ediciones Universidad de Murcia, 2010.
- Valero Garcés, Carmen. Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: 'The Scarlett Letter / La Letra Escarlata' de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang, 2007. [ HU M 82.03/137 ]
- Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007. [HU 820-2M/411]
Ideology and translation
- Bassnett, Susan, and Lefevere, A., eds. Translation, History and Culture. London and New Yok: Pinter Publishers, 1990
- Bassnett, Susan and A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
- Calzada Pérez, María, ed. Apropos of Ideology : Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. London: Routledge, 2014
- Carbonell i Cortes, Ovidi. Traducción y cultura : de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España, 1998.
- De Beaugrande, Robert, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel, eds. Language, discourse, and translation in the West and Middle East. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., c1994. [ebrary]
- Díaz Cintas, Jorge. " Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation." Meta 57.2 (2012): 279-293.
- Fawcett, Peter . "Ideology and translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998.
- Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
- Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
- Lefevere, André. Chapter 5 "Translation: ideology". Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- Mason, Ian. "Discourse, Ideology, and Translation." Language, discourse, and translation in the West and Middle East. Ed. Robert De Beaugrande, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., c1994. [ebrary]
- Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge, 2007.
- Niranjana, T. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkelwy: U of California P,1992
- Puurtinen, Tiina. "Translating Linguistic Markers of Ideology." Translation in Context. Ed. Andrew S. Cairncross. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. 177–186.
Volume 57.2 (2012) of
Meta on
The Manipulation of Audiovisual Translation
- Chen, Shunyi. "Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu’s Translation Activities." Meta, volume 62, number 2, august 2017, p. 313–332. https://doi.org/10.7202/1041026ar
- Cheung, Martha. "Power and ideology in translation research in twentieth-century china: An analysis of three seminal works." Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II historical and ideological issues. Ed. Theo Hermans. Manchester: St Jerome Publishing, 2002. 144-164. [UV]
- Gao, Fan. " Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59.1 (2014): 47-71.
- Giugliano, Marcello et Elia Hernández Socas. "Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women." Meta, volume 64, number 2, august 2019, p. 312–333. https://doi.org/10.7202/1068197ar
- Gumul, Ewa. " Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press" Meta 56.4 (2011): 758-774.
- Khanjan, Alireza, Mohammad Amouzadeh, Abbas Eslami Rasekh and Manoochehr Tavangar. " Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian." Meta 58.1 (2013): 87-102.
- Munday, Jeremy. "The Relation of Style and Ideology in Translation: A Case Study of Harriet de Onís." Actas Del III Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La Traducción Del Futuro: Mediación Lingüístca y Cultural En El Siglo XXI. Barcelona 22-24 de Marzo de 2007. Ed. L. Pegenaute et al. Vol. 1. Barcelona: PPU, 2008. 57–68. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_JM_Relation.pdf.
- Sengupta, Mahasweta. "Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 56-63.
- Kerbs, Katja. ‘Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin’. Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 42–53. Bloomsbury Advances in Translation.
- Knutson, Susan. ‘“Tradaption” Dans Le Sens Québécois: A Word for the Future’. Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 99–111. Bloomsbury Advances in Translation.
- Raw, Lawrence, ed. Translation, Adaptation, and Transformation. London: Bloomsbury, 2012. Bloomsbury Advances in Translation.
- Vandal-Sirrois, Hugo, and Georges L. Bastin. ‘Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?’ Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 21–41. Bloomsbury Advances in Translation.
- Venuti, Lawrence. ‘Adaptation, Translation, Culture’. Journal of Visual Culture 6.1 (2007): 25–44.
- Wong, Jenny. ‘The Transadaptation of Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre – To Translate or Not to Translate?’ Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 99–111. Print. Bloomsbury Advances in Translation.
- Andrew, Dudley. "Adaptation". Concepts in Film Theory. Oxford: Oxford UP, 1984. 96-107.
- Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, eds. The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
- Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
- Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London: Routledge, 2009.
- Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
- Stam, Robert. Literature through Film: Realism, Magic, and the Art of Adaptation. Malden, MA, and Oxford: Blackwell, 2005.
- Stam, Robert, and Alessandra Raengo. A Companion to Literature and Film. Malden, MA: Blackwell, 2004
See also sections in Baker (Routledge Encyclopaedia), Bassnett-McGuire (Translation Studies), García-Yebra (Teoría y práctica), Hurtado (Traducción y traductología), Marco (El fil d'Ariadna), Newmark (Textbook), and Torre (Teoría).
- Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
- Alcandre, Jean-Jacques. "Traduir per al teatre." De l'activitat traductora i literària: Anuari de l'Agrupació Borrianence de Cultura. Ed. Joan Verdegal. Vol. 9. Borriana: ABC; Publicacions de la Universitat Jaume I, 1998. 7-12.
- Basnett-McGuire, Susan. "Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre." Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters. 1998. 90-108.
- Bassnett-McGuire, Susan. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability." The Translator 4.1 (1991): 99-111.
- Bassnett-McGuire, Susan. "Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts." The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 87-102.
- Bassnett, Susan and Peter Bush. The Translator as Writer.
- Espasa Borràs, Eva. La traducció dalt de l'escenari. Vic. Eumo, 2001.
- Espasa Borràs, Eva. "Performability in Translation: Speakability? Playability= Or just Saleability?" Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St Jerome, 2000. 49-62.
- Griffiths, Malcolm. "Presence and Presentation: Dilemmas in Translating for the Theatre." Second Hand. Papers on the Theroy and Historical Study of Literary Translation. Ed. Theo Hermans. Antwerp: ALW-Cahier. 1985. 161-182.
- Hale, Terry, and Carole-Anne Upton. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St Jerome, 2000.
- Johnston, David. Stages of Translation. Bath: Absolute Press, 1996.
- Johnston, David. "Lope in Translation: Opening the Closed Book." A Companion to Lope de Vega. Ed. Jonathan Thacker and Alexander Samson. London: Tamesis, 2008. 300-314.
- Johnston, David. "Professing translation: the acts-in-between." Target 25.3 (2013): 365--384.
- Josek, Jirí. "A Czech Shakespeare?" The Translator as Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. London: Continuum, 2006. 84-94.
- Lafarga, Francisco, Roberto Dengler, eds. Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
- Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. "El componente escénico en la traducción teatral." Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996. 907-17.
- Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Loren Kruger. London: Routledge, 1992.
- Santoyo, J. C. "Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología." Cuadernos de teatro clásico 4: 96-107.
- Tornqvist, Egil. Transposing Drama. Studies in Representation. Basingstoke: Macmillan, 1991.
- Totzeva, Sophia. "Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation." Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier, and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1999. 81-90.
- Zatlin, Phylis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. [HU online] HU 82.03 458]
- Zuber, Ortrun, ed. The Language of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon, 1980.
- Zuber-Skerritt, Ortrun. Page to Stage. Theatre as Transalation. Amsterdam. Rodopi, 1984.
Shakespeare translation
- Cetera, Anna. Enter Lear: The Translator's Part in Performance. Warsaw: Warsaw UP, 2009.
- Cetera, Anna. "Translating Shakespeare for Performance." The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Ed. Bruce Smith. Cambridge: Cambridge UP, 2016. 1375-1380.
- Conejero, Manuel Angel. Rhetoric, Theatre and Translation. Valencia: Fundación Shakespeare de España, 1992.
- Conejero, Manuel Angel. "Traducir Shakespeare: Una aproximación a la traducción teatral." Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Ed. José Manuel González. Zaragoza: Pórtico; Universitat d'Alacant, 1993.
- Conejero, Manuel ángel, Vicent Montalt, Jesús Tronch. "Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral." Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 899-906.
- Delabastita, Dirk. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to 'Hamlet'. Amsterdam, 1993.
- Delabastita, Dirk. "Shakespeare translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998.
- Delabastita, Dirk. "Introduciotn: Shakespeare in Translation: A Bird's Eye View of Problems and Perspectives." Ilha do Desterro 45 (2003): 103-115.
- Delabastita, Dirk and Lieven D'hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
- Déprats, Jean-Michel. "Traduir Shakespeare pour le théâtre?" Palimpsests 1 (1987): 53-65. DOI https://doi.org/10.4000/palimpsestes.161
- Déprats, Jean-Michel. "'I Cannot Speak your England': Sur Quelques Problèmes de Traduction d'Henry V." Shakespeare et la France. Ed. Patricia Dorval and Jean-Marie Maguin. Paris: Societé Française Shakespeariaenne, 2000.
- Déprats, Jean-Michel."Traduire Shakespeare - Pour une Poétique Théâtrale de la Traduction Shakespeariennne." Tragédies. By William Shakespeare. Ed. Jean-Michel Déprats and Gisèle Venet. Paris: Gallimard, 2002.
- Déprats, Jean-Michel."Translating Shakespeare's Stagecraft." Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. The Arden Shakespeare (Shakespeare and Language). Rev. ed. London: Thomson Learning, 2011. 133-147.
- Ezpeleta, Pilar. El análisis del texto dramático para la traducción, el caso de Shakespeare. Tesis Doctoral. Universitat de València, 2000.
- Ezpeleta, Pilar. Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra, 2007.
- Hanna, Sameh."Othelloin Egypt: Translation and the (Un)Making of National Identity." Translation and the Construction of Identity. Ed. Juliane House et al. Manchester: St. Jerome, 2005. 109-28.
- Instituto Shakespeare. sections in editions of Ohtello (págs. 50-3), El rey Lear (págs. 47-50), Romeo y Julieta (págs. 74-79) y La tempestad (págs. 56-7), Letras Universales, Madrid: Cátedra.
- Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French 'Hamlets'. London and New York: Routledge, 1993
- Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. The Arden Shakespeare (Shakespeare and Language). Rev. ed. London: Thomson Learning, 2011.
- Homem, Rui Carvalho and Ton Hoenselaars, eds. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam: Rodopi, 2004.
- Martínez Luciano, Juan Vicente. "El término 'time' en 'Macbeth': su traducción." En torno a Shakespeare II. Ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 1982. 87-96.
- Mathijssen, J.W. The Breach and the Observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation , with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001). PhD, Utrecht (2007). At: http://www.dehamlet.nl/the-breach-and-the-observance.htm
- Melchiori, Giorgio. "Translating Shakespeare: An Italian View." Shakespeare Translation 5 (1978): 19-30.
- Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta, and Miguel Teruel "'Gallivanting Round The Globe': Translating National Identities in Henry V" Revista Alicantina de Estudios Ingleses 25 (2012): 113-126.
- Pujante, ángel-Luis. "Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare." Cuadernos de teatro clásico 4 (1989): 135-57.
- Pujante, ángel-Luis. "Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades", Vasos Comunicantes 5 (Autumn, 1995): 11-21.
- Pujante, ángel-Luis. "Translating Shakespeare's songs: the letter and the musical spirit." Pathways of Translation Studies. Ed. Purificación Fernández and José Mª Bravo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2001. 205-216.
- Pujante, ángel-Luis. "Shakespeare en traducción: problemas textuales del original." Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Ed. José Manuel González. Alicante: Universidad de Alicante; Zaragoza: Libros Pórtico, 1993. 227-52.
- Pujante, ángel-Luis. "Shakespeare: textos, ediciones, medios." Manual de documentación para la traducción literaria. Ed. Valentín García Yebra and Consuelo Gonzalo García. Madrid: Arco Libros, 2005. 297-312.
- Ribes Traver, Purificación. "On Translating Shakespearean Dramatic Texts." En torno a Shakespeare III. Ed. M. A. Conejero. Valencia: Fundación Instituto Shakespeare, 1987. 151-160.
- Ribes, Purificación. "Notas sobre la traducción de textos dramáticos shakespearianos." Cuadernos de Traducción e Interpretación / Quaderns de Traducció i Interpretació 10 (1988): 11-17.
- Serpieri, Alessandro. "Translating Shakespeare: A Brief Survey on Some Problematic Areas." Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Ed. Rui CarvalhoHomem and Ton Hoenselaars, Amsterdam: Rodopi, 2004. 27-50.
- Teruel, Miguel. "Criteria for Shakespearean Translation." A Guide to the Shakespearean Scene. Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain, 1994. 115-133. ISBN 84-7642-344-6
- Teruel, Miguel, Vicent Montalt, & Pilar Ezpeleta "Traducir a Shakespeare: La palabra del actor" Trans 13 (2009): 43-55.
- Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007. [HU 820-2M/411]
Bibliographies and databases
Journals
- Shakespeare Translation(Tokyo) Shakespeare Worldwide
- Agost, Rosa. "La importància de la variació lingüística en la traducció." Quaderns. Revista de traducció 2 (1998): 83-95.
- Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
- Avila, Alejandro. El doblaje. Madrid: Cátedra,
- Caillé, Pierre-François. "Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran." Babel 6.3 (1960): 103-109.
- Carroll, Mary and Jan Ivarsson. Code of Good Subtitling Practice." Subtitling and Translation, <http://www.transedit.se/code.htm>
- Castro Roig, Xosé. "El traductor de películas." La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ed. Miguel Duro. Madrid: Cátedra, 2001. 267-98.
- Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, 2003. [Not in UV]
- Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátera, 2004.
- Chaume, Frederic. "Synchronization in Dubbing." Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam: Benjamins, 2004. 35-52.
- Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome, 2012
- Chaume, Rederic, and Rosa Agost. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
- Chaume, Frederic. "Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation." Linguistica Antverpiensia New Series 6 (2007): 203-219.
- Chaume, Frederic. "Film Studies and Translation Studies: Two Discilplines at Stake in Audiovisual translation." Meta 49.1 (2004): 12.24. http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009016ar.pdf
- Danan, Martine. "Dubbing as an Expression of Nationalism." Meta 36.4 (1991): 606-614.
- De Higes-Andino, Irene, Ana Maria Prats-Rodríguez, Juan José Martínez-Sierra and Frederic Chaume. "Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films." Meta 58.1 (2013): 134-145.
- de Linde, Z. and Kay, N. The semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. [Not in UV]
- Delabastita, Dirk. "Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics." Babel 35.4 (1989): 193-218.
- Díaz Cintas, Jorge. "El subtitulado de Hamlet al castellano", Sendebar 6, 1995, p. 147-158
- Díaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos." Babel 44 (1998): 254-267.
- Díaz-Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003.
- Díaz-Cintas, Jorge. La traducción audiovisual, el subtitulado Salamanca: Almar, 2001 [HU 791.43/045]
- Díaz Cintas, Jorge. "Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation." Meta 57.2 (2012): 279-293.
- Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." The Journal of Specialised Translation 6 (July 2006): <http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf>
- Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007.
- Duro, Miguel ed. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid : Cátedra, 2001 [ HU M/791.4/051 ]
- Gambier, Yves, ed. "Introduction: Screen Tradaptation: Perception and Reception." The Translator 9.2 (2003): 171-189
- Gotllieb, Henrik. "Subtitling: diagonal translation." Perspectives: Studies in Translatology 2.1 (1994): 101-121.
- Gottlieb, Henrik. Subtitles, Translation & Idioms. Doctoral dissertation. Copenhaguen: University of Copenhaguen, 1997.
- Heiss, Christine, and Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, eds. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Bologna: CLUEB, 1996.
- Herbst, T. "A pragmatic approach to dubbing." EBU Review. Programmes, Administration, Law. 28.6 (1987): 21-23.
- Herbst, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer, 1994.
- Herbst, Thomas. "Why Dubbing is Impossible." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Ed. C. Heiss and R. M. Bosinelli Bollettieri. Bologna: CLUEB, 1996. 97-115.
- Herbst, Thomas. "Dubbing and the dubbed text." Text Typology and Translation. Ed. Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 291-308.
- Izard, Natàlia. La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la Comunicació, 1992. [ HU 791.43/039]
-
Karamitroglou, Fotios. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.”
Translation Journal 2.2 (1997): n.p. <
https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm>
- Kovacic, I. "Subtitling Strategies. A Flexible Hierarchy of Priorities." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Ed. C. Heiss and R. M. Bosinelli Bollettieri. Bologna: CLUEB, 1996. 297-306.
- Lee, Hye-Kyung. "Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing." Media, Culture & Society November 1.33 (2011): 1131-1147.
- Luyken, Georg-Michael, et al., eds. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
- Mayoral, Roberto. "La traducción cinematográfica: el subtitulado." Sendebar 4 (1993): 45-68.
- Nedergaard-Larsen, Birgit. "Culture-bound problems in subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1.2 (1993): 207-240.
- Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
- Paquin, Robert. "Translator, Adaptor, Screenwriter: Translation for the audiovisual." Translation Journal 2.3. July (1998) <http://www.bokorlang.com/journal/05dubb.htm>
- Paquin, Robert. "In the Foot of the Giants: Translating Shakespeare for Dubbing." Translation Journal 5.3. July (2001) <http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm>
- Pérez-González, Luis. "Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices." International Journal of Cultural Studies 16.1 (2013): 3-21
- Pérez-González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge, 2014.
- Pérez-González, Luis, ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018.
- Pettit, Zoë. "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling." Journal of Specialised Translation 4 July (2005) <http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php>
- Sanderson, John, ed. ¡Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Ed. John D. Sanderson. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. Alicante: Biblioteca Virtual Cervantes, 2005.
- Santamaría, L. "Cultural Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References." La traducción en los medios audiovisuales. Ed. R. M. Agost & F. Chaume. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001. 159-164.
- Titford, G. "Subtitling. Constrained translation." Lebende Sprachen 27.3 (1982): 113-116.
- Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)." Quaderns: Revista de traducció 12 (2005): 119-132.
- Törnqvist, Egil. "Fixed Pictures, Changing Words: Subtitling and Dubbing the Film Babettes Gæstebud." Tijdschrift voor Skandinavistiek 16:1 (1995): 47-64.
- Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang, 1992.
- Zabalbeascoa, Patrick. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2.2 (1996): 235-257.
Volume 57.2 (2012) of Meta on The Manipulation of Audiovisual Translation
Issue 6 of Journal of Specialised Translation
Volume 9, issue 2 (2003) of The Translator [UV online]
Vol. 15 of Status Quaestionis
Audiovisual translation and Shakespeare
- Agost, Rosa. "La importància de la variació lingüística en la traducció." Quaderns. Revista de traducció 2 (1998): 83-95. [ Fragment on Branagh's film Much Ado About Nothing dubbed into Catalan]
- Anselmi M., "Metamorfosi di un testo. Trasposizione e doppiaggio di Much Ado About Nothing nel film di Kenneth Branagh." Quaderni di doppiaggio 2. Ed. Bruno P. Astori. Finale Ligure: Opera Progetti, 1999. 15-52.
- Díaz Cintas, Jorge, "El subtitulado de Hamlet al castellano", Sendebar 6, 1995, p. 147-158
- Herbst, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer, 1994. [On BBC-Shakespeare dubbed into German, pp. 263-273]
- Koloszar, C. "Übersetzen und Film – Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Ed. C. Heiss and R. M. Bosinelli Bollettieri. Bologna: CLUEB, 1996. 161-167.
- Paquin, Robert. "In the Footsteps of the Giants: Translating Shakespeare for Dubbing." Translation Journal 5.3. July (2001) <http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm>
- Paquin, Robert. "Sur les pas de géants: traduire Shakespeare pour le doublage." Science-Fiction 19.4 (2001): 54-57.
- Rabanaus, Gert. "Shakespeare in deutscher Fassung. Zur Synchronisation der Inszenierungen für das Fernsehen." Jahrbuch Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West (1982): 63-78.
- Sanchez, Nicolas. L'etoffe dont sont faits les sous-titres: Traduire William Shakespeare à l'Ecran [Such Stuff as Subtitles Are Made On: Translation William Shakespeare for the Screen]. PhD Dissertation. Université de Nice-Sophia-Antipolis, 2009.
- Sanchez, Nicolas. "Translating Shakespeare for the Screen." The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Ed. Bruce Smith. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. 1369-1375.
- Sanderson, John. "Interrelación de estrategias de traducción en el doblaje de adaptaciones teatrales al cine." Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Ed. John D. Sanderson. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. 73-152. Alicante: Biblioteca Virtual Cervantes, 2005.
- Sellent, Joan. "Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh." Actes del II Congrés internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 267-279.
- Soncini, Sara. "Shakespeare and its Dubble: Cultural Negotiations in Italian Audio-visual Transfers of Henry V." Textus - English Studies in Italy 15.1 (2002): 163-186.
- Soncini, Sara. "Shakespeare e il suo doppio." Shakespeare & Scespir. Ed. M. Cavecchi and P. Caponi. Milano: CUEM, 2005. 61-82.
- Soncini, Sara. "Re-locating Shakespeare: Cultural Negotiations in Italian Dubbed Versions of Romeo and Juliet." Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Ed. Manfred Pfister, and Ralf Hertel. Amsterdam: Rodopi, 2008. 235-248.
- Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)." Quaderns: Revista de traducció 12 (2005): 119-132 [Fragment on Spanish subtitles of Welles's Macbeth, p. 128-129]
- Triscoli, C. "Voci italiane per Shakespeare sullo schermo." Bianco e Nero (genn.), 1957, pp. 56-60.
Other image-and- text translation
- Bueno García, Antonio. Publicidad y traducción. Soria: Universidad de Valladolid, 2000.
- Valdés Rodríguez, Mª Cristina. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra, Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona ; Valencia : Universitat de Valencia ; Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I ; Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 2004.
- Yuste Frías, José. "La traducción especializada de textos con imagen: el cómic." El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. CD-ROM. Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES, 2001. <http://webs.uvigo.es/jyuste/JoseYusteFrias%202001a/32.htm>
- Zanettin, Federico. Comics in Translation. St. Jerome, 2008.
Specialized journals:
- 1611 Revista de historia de la traducción
- Babel: International Journal of Translation
Dictionaries and textbooks
- Alluç, Fina and Grahame J. Evans. Diccionari de paranys de traducció: anglès-catalè (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
- Chapman, Robert L. The MacMillan Dictionary of American Slang. London: Macmillan Publishers, 1995.
- Carbonell Basset, Delfín. Diccionario castellano e inglés de argot y lenguaje informal. Ediciones del Serbal, 1997.
- Carbonell Basset, Delfín. Diccionario fraseológico inglés-castellano. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1995.
- Carbonell Basset, Delfín. Diccionario de refranes [...] castellano e inglès. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1996.
- Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo, 2003.
- Televisió de Catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
- Costa Carreras, Joan; Nogué Serrano, Neus [coord.]. Curs de correcció de textos orals i escrits: Pràctiques autocorrectives. 2a ed. Vic: EUMO, 2001). [HU M/804.9/261 ...284]
- Mestres, J.M.; Costa, J.; Oliva, M. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: EUMO/UB/UPF/Rosa Sensat, 1995. [HU M/001.8/028 i 17]
- Pujol, J.M.; Solé, J. Ortotipografia. Barcelona: Columna, 1995