General references on translation
studies and on linguistics related to translation:
Alvarez Calleja, M. A. Estudios de traducción
(inglés-español): teoría y práctica, aplicaciones. Madrid:
UNED, 1991.
Baker, Mona. ‘Linguistics and Cultural Studies: Complementary
or Competing Paradigms in Translation Studies.” Übersetzungswissenschaft
im Umbruch. Ed. A. Lauer, et al. eds.: Tübingen: Gunter
Narr, 1996. 9-19
Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies. London and New York: Routledge, 1998.
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation.
London: Routledge, 1992
Barnstone, Willis. The poetics of translation : history,
theory, practice. New Haven: Yale University Press,
1993
Basnett, Susan. and Lefevere, A, eds. Translation, History
and Culture. London and New Yok: Pinter Publishers, 1990
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London
and New York: Routledge, 1991.
Bastin, Georges L. “La adaptación en traducción no literaria.”
Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB.
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 9-19.
Blanchot, M. ‘Traduire.’ L’Amitiè. Paris: Gallimard,
1971. Trans. Richard Sieburth ‘Translating’ Sulfur 26
(1990): 82-6.
Bühler, Karl. “Die Axiomatik der Sprachwissenschaft.”
Kant-Studien 38 (1933): 19-20.
Carbonell i Cortes, Ovidi. Traducción y cultura : de la
ideología al texto. Salamanca: Colegio de España, 1998.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation.
London: Oxford University Press, 1965.
Cohen, J. M. English Translator and Translations London:
Longman, Green, 1962.
Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
Duff, A. The Third Language. Oxford: Pergamon, 1981.
Ebel, J, ‘Translation and Cultural Nationalism in the Reign of
Elizabeth’ Journal of the History of Ideas 30.4 (1969):
593-602
Elena, Pilar. “La crítica pedagógica de la traducción.” Actes
del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB.
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 47-61
Fawcett, Peter . “Ideology and translation.” Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker.
London and New York: Routledge, 1998.
Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester:
St. Jerome, 1997 (Chapter 4 on Translation techniques) [HU
82.03/076]
Frawley, William, ed. Translation : literary, linguistic,
and philosophical perspectives. Newark, University of
Delaware Press, 1984.
García- Yebra, Valentín. En torno a la traducción.
Madrid: Gredos, 1989.
García- Yebra, Valentín. Teoría y Práctica de la
Traducción. Madrid: Gredos, 1982
García- Yebra, Valentín. Traducción, historia y teoría.
Madrid: Gredos, 1994
Graves, R. ‘Moral Principles in Translation’ Encounter
24.1 (1965): 47-51
Halliday, M.A.K., ‘Comparison and translation’. In M.A.K.
Halliday, M.McIntosh and P. Strevens, The linguistic
sciences and language teaching. London: Longman, 1964.
Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: the social
interpretation of language and meaning. Edward Arnold:
London, 1978
Halliday, M. A. K. Explorations in the Functions of
Language. London: Arnold, 1973.
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator.
London and New York: Longman, 1990.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator.
London: Routledge, 1997.
Hernández Sacristán, Carlos. Aspects of Linguistic
Contrast and Translation. The Natural Perspective.
Frankfurt and New York: Peter Lang, 1994.
Hernández Sacristán, Carlos. Culturas y acción
comunicativa. Introducción a la pragmática cultural.
Barcelona: Octaedro, 1999.
Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking
Spanish Translation. London and New York: Routledge, 1995.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología.
Madrid: Cátedra, 2001.
Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics.” Style in
Language. Ed. Thomas Sebeok. Cambridge, Mass.: MIT Press,
1960. 350-77. Rpt. in Language and Literature.
Cambridge, Mass., and London: Belknap Press of Harvard
University Press, 1987. 62-94. Rpt. in L. Venuti, ed. The
Translation Studies Reader. London: Taylor & Francis,
2004. 113-18.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On
Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard
University Press, 1959. 232-239. Rpt. in Selected Writings.
The Hague: Mouton, 1996-71. 260-6. Rpt. in Language in
Literature. Edited by Krystina Pomorska and Stephen Rudy.
Cambridge: Belknap Press, 1987. 428-35.
Katan, David. Translating cultures : an introduction for
translators, interpreters and mediators. Manchester: St.
Jerome, 1999.
Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of
Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil
Blackwell, 1979.
Lefevere, André. Translation / History / Culture : A
Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992.
[ebrary UV]
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992a
López Guix, J. G. and J. Minett Wilkinson. Manual de
Traducción Inglés- Castellano. Barcelona: Gedisa, 1999.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado. "Translation Techniques
Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Meta 47.4 (2002):
498-512.
Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators.
Manchester: St Jerome, 2000 [Not in UV]
Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción.
Trans. by Julio Lago Alonso. Madrid: Gredos, Madrid, 1971
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York:
Prentice Hall, 1988
Nida, E.A. and Ch. R. Taber. The Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill, 1969. La Traducción:
teoría y práctica. Madrid: Cristiandad, 1986.
Niranjana, T. Siting Translation: History,
Poststructuralism and the Colonial Context. Berkely: U of
California P, 1992
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory,
Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi,
1991.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity.
Manchester: St Jerome, 1997 [HU 82.03/074]
Picken, C. The Translator’s Handbook. London: Aslib,
1983.
Pym, A. ‘Shortcomings in the Historiography of Translation’
Babel 38.4 (1992): 221-35.
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de
la equivalencia translémica inglés-español. León:
Universidad de León, 1991.
Reiss, K., and H. J. Vermeer. Fundamentos para una teoría
funcional de la traducción. Torrejón: Akal, 1996.
Robinson, D. ‘ Theorizing Translation in a Woman’s Voice’ The
Translator 1.2 (1995): 153-75.
Robinson, D. ‘Decolonizing translation’ Translation and
Literature 2 (1993): 113-24
Robinson, D. The Translator’s Turn. Baltimore: John
Hopkins UP, 1991.
Santoyo, J. C. Bibliogafía de la traducción (en español,
catalán, gallego y vasco). León: Universidad de León,
1996.
Santoyo, J. C. Teoría y crítica de la traducción.
Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 1987.
Santoyo, J.C. El delito de traducir. León: Universidad
de León, 1985.
Schleiermacher, Friedrich. "Über die verschiedenen Methoden
des Übersetzens", 1813. Sämtliche Werke, Dritte Abteilung:
Zur Philosophie, Vol. 2. Berlin, Reimer, 1838, 207-245.
[Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y
comentario de Valentín García Yebra. Madrid : Gredos, 2000
[HU 82.03/010, HU M/82.03/009]
Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de
traducir. Trans. by V. García Yebra. Madrid: Gredos, 2000.
Shuttleworth, M., and M. Cowie. Dictionary of Translation
Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.
Simon, Sherry. ‘Dèlivrer la Bible: La thèorie d’Eugene Nida’ Meta
32.4 (1987): 430-7
Snell-Hornby, M. et al., eds. Translation Studies. An
Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 1994.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and
Translation. London: Oxford University Press, 1976. (Después
de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by
A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.)
Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel
Aviv: Porter Institute, 1980.
Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms
in Translation." In Venuti, ed., Translation Studies
Reader, 2000. 198-212
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam: John Benjamins. [Spanish translation HU
82.03/112]
Trosborg, Anna, ed. Text Typology and Translation.
Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Trudgill, P. Introducing language and society. London:
Penguin, 1992.
Vázquez Ayora, G. Introducción a la Traductología. Curso
Básico de Traducción. Washington DC: Georgetown University
Press, 1977.
Venuti, Lawrence. “Strategies of Translation.” Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker.
London and New York: Routledge, 1998. 240-4.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility.
London: Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader.
London: Routledge, 2000. London: Taylor & Francis e-Library,
2004.
Vermeer, Hans J. “Skopes and Comission in Translational
Action.” The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti.
London: Taylor & Francis e-Library, 2004. 221-32.
Vinay, Jean-Paul. and J. Darbelnet. Stylistique comparée
du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1973.
Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. Translation :
Theory and Practice : A Historical Reader. Oxford: Oxford
University Press, 2006
[ebrary UV]
Wilss, W. The Science of Translation. Tübingen: Narr,
1982.
Literary translation
Barnstone, Willis. The poetics of translation : history,
theory, practice. New Haven: Yale University Press,
1993
Beaugrande, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic
Translation. Amsterdam: Van Gorcum. [Not in UV]
Frawley, William, ed. Translation : literary, linguistic,
and philosophical perspectives. Newark, University of
Delaware Press, 1984.
González Ródenas, Soledad and Francisco Lafarga, eds. Traducció
i literatura : homenatge a Angel Crespo. Vic: Eumo, 1997.
Graves, R. ‘Moral Principles in Translation’ Encounter
24.1 (1965): 47-51
Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies
in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six
French Hamlets. London and New York: Routledge,
1993
Holmes, James S. “Describing Literary Translations: Models and
Methods“. Translated! Papers on Literary Translation and
Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 81-91
Holmes, James S. “Forms of Verse Translation and the
Translation of Verse Forms.” The Nature of Translation.
Ed. James S. Holms, and Anton Popovic. The Hague: Mouton, 1970.
91-105. (Also in James S. Holmes. Translated! Papers on
Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed.
Amsterdam: Rodopi, 2005. 23-34
Holmes, James S. Translated! Papers on Literary
Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam:
Rodopi, 2005.
Holmes, James S., and Anton Popovic, eds. The nature of
translation: essays on the theory and practice of literary
translation. The Hague : Mouton, 1970.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Levy, J. Die literarische Übersetzung. Frankfrut,
1969.
Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i
traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. “El componente escénico en la
traducción teatral.” Actes del I Congrés Internacional sobre
Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de
Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
907-17.
Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad.
Barcelona: Tusquets, 1971.
Sánchez, María T. The Problems of Literary Translation: A
Study of the Theory and Practice of Translation from English
into Spanish. Bern: Peter Lang, 2009.
Simon, Sherry. ‘Dèlivrer la Bible: La thèorie d’Eugene Nida’ Meta
32.4 (1987): 430-7
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and
Translation. London: Oxford University Press, 1976. (Después
de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by
A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.)
Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria.
Madrid: Síntesis, 1994.
Valero Garcés, Carmen. Apuntes sobre traducción literaria
y análisis contrastivo de textos literarios traducidos.
Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995
Weissbort, D. ed. Translating Poetry: The Double Labyrinth.
Londres: McMillan, 1989.
Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. “Translation of
Verse Form.” Translation : Theory and Practice : A
Historical Reader. Oxford: Oxford University Press,
2006.460-75
Description, criticism and reception of
translation
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today
I, 1-2 (1979): 287-310.
(Also in Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. Translation:
Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford
University Press, 2006. 429-34 [ebrary UV])
House, Juliane. “The Evaluation of Translations.” Encyclopedia
of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1993.
House, Juliane. “Quality of Translation.” Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker.
London and New York: Routledge, 1998.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model
Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory,
Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi,
1991.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam: John Benjamins. [Spanish translation HU
82.03/112]
Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six
French ‘Hamlets’. London and New York: Routledge, 1993
Hortmann, Wilhelm. Shakespeare un das Deutsche theater in
XX. Jahrhundert. Berling: Henschelverlag, 2001.
Valero Garcés, Carmen. Modelo de evaluación de obras
literarias traducidas: 'The Scarlett Letter / La Letra
Escarlata' de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang, 2007.
[ HU M 82.03/137 ]
Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores: análisis
crítico de siete traducciones españolas de obras de
Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007. [HU 820-2M/411]
See also sections in Baker
(Routledge Encyclopaedia), Bassnett-McGuire (Translation Studies),
García-Yebra (Teoría y práctica), Hurtado (Traducción y
traductología), Marco (El fil d'Ariadna), Newmark (Textbook), and
Torre (Teoría).
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation
in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters,
2000.
Alcandre, Jean-Jacques. "Traduir per al teatre." De
l'activitat traductora i literària: Anuari de l'Agrupació
Borrianence de Cultura. Ed. Joan Verdegal. Vol. 9.
Borriana: ABC; Publicacions de la Universitat Jaume I, 1998.
7-12.
Basnett-McGuire, Susan. "Still Trapped in the Labyrinth:
Further Reflections on Translation and Theatre." Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan
Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters.
1998. 90-108.
Bassnett-McGuire, Susan. "Translating for the Theatre: The
Case Against Performability." The Translator 4.1 (1991):
99-111.
Bassnett-McGuire, Susan. "Ways through the Labyrinth.
Strategies and Methods for Translating Theatre Texts." The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
London: Croom Helm, 1985. 87-102.
Bassnett, Susan and Peter Bush. The Translator as Writer.
Espasa Borràs, Eva. La traducció dalt de l'escenari.
Vic. Eumo, 2001.
Espasa Borràs, Eva. "Performability in Translation:
Speakability? Playability= Or just Saleability?" Moving
Target. Theatre Translation and Cultural Relocation.
Manchester: St Jerome, 2000. 49-62.
Griffiths, Malcolm. "Presence and Presentation: Dilemmas in
Translating for the Theatre." Second Hand. Papers on the
Theroy and Historical Study of Literary Translation. Ed.
Theo Hermans. Antwerp: ALW-Cahier. 1985. 161-182.
Hale, Terry, and Carole-Anne Upton. Moving Target. Theatre
Translation and Cultural Relocation. Manchester: St
Jerome, 2000.
Johnston, David. Stages of Translation. Bath: Absolute
Press, 1996.
Josek, Jirí. "A Czech Shakespeare?" The Translator as
Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. London:
Continuum, 2006. 84-94.
Lafarga, Francisco, Roberto Dengler, eds. Teatro y
traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i
traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. “El componente escénico en la
traducción teatral.” Actes del I Congrés Internacional sobre
Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de
Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996.
907-17.
Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture.
Trans. Loren Kruger. London: Routledge, 1992.
Santoyo, J. C. “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo
de una tipología.” Cuadernos de teatro clásico 4:
96-107.
Tornqvist, Egil. Transposing Drama. Studies in
Representation. Basingstoke: Macmillan, 1991.
Totzeva, Sophia. "Realizing Theatrical Potential: The Dramatic
Text in Performance and Translation." Practices of Literary
Translation. Constraints and Creativity. Ed. Jean
Boase-Beier, and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1999.
81-90.
Zuber, Ortrun, ed. The Language of Theatre. Problems in
the Translation and Transposition of Drama. Oxford:
Pergamon, 1980.
Zuber-Skerritt, Ortrun. Page to Stage. Theatre as
Transalation. Amsterdam. Rodopi, 1984.
Shakespeare
translation
Conejero, Manuel Angel. Rhetoric, Theatre and Translation.
Valencia: Fundación Shakespeare de España, 1992.
Conejero, Manuel Angel. “Traducir Shakespeare: Una
aproximación a la traducción teatral.” Shakespeare en España.
Crítica, traducciones y representaciones.. Ed. José
Manuel González. Zaragoza: Pórtico; Universitat d’Alacant, 1993.
Conejero, Manuel Ángel, Vicent Montalt, Jesús Tronch. "Traduir
Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral." Actes
del Primer Congrés Internacional sobre Traducció.
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 899-906.
Delabastita, Dirk. There's a Double Tongue: An
Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay,
with Special Reference to 'Hamlet'. Amsterdam, 1993.
Delabastita, Dirk. "Shakespeare translation." Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona
Baker. London and New York: Routledge, 1998.
Delabastita, Dirk. "Introduciotn: Shakespeare in Translation:
A Bird's Eye View of Problems and Perspectives." Ilha do
Desterro 45 (2003): 103-115.
Ezpeleta, Pilar. El análisis del texto dramático para la
traducción, el caso de Shakespeare. Tesis Doctoral.
Universitat de València, 2000.
Ezpeleta, Pilar. Teatro y traducción: aproximación
interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare.
Madrid: Cátedra, 2007.
Instituto Shakespeare. sections in editions of Ohtello
(págs. 50-3), El rey Lear (págs. 47-50), Romeo y
Julieta (págs. 74-79) y La tempestad (págs. 56-7),
Letras Universales, Madrid: Cátedra.
Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six
French ‘Hamlets’. London and New York: Routledge, 1993
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of
Translation. The Arden Shakespeare (Shakespeare and
Language). London: Thomson Learning, 2004.
Martínez Luciano, Juan Vicente. "El término 'time' en
'Macbeth': su traducción." En torno a Shakespeare II.
Ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 1982.
87-96.
Pujante, Ángel-Luis. “Traducir el teatro isabelino,
especialmente Shakespeare”, Cuadernos de teatro clásico
4 (1989): 135-57.
Pujante, Ángel-Luis. “Traducir Shakespeare: mis tres
fidelidades”, Vasos Comunicantes 5 (Autumn, 1995):
11-21.
Pujante, Ángel-Luis. “Translating Shakespeare’s songs: the
letter and the musical spirit.” Pathways of Translation
Studies. Ed. Purificación Fernández and José Mª Bravo.
Valladolid: Universidad de Valladolid, 2001. 205-216.
Pujante, Ángel-Luis. "Shakespeare en traducción: problemas
textuales del original." Shakespeare en España. Crítica,
traducciones y representaciones. Ed. José Manuel González.
Alicante: Universidad de Alicante; Zaragoza: Libros Pórtico,
1993. 227-52.
Pujante, Ángel-Luis. “Shakespeare: textos, ediciones, medios.”
Manual de documentación para la traducción literaria. Ed.
Valentín García Yebra and Consuelo Gonzalo García. Madrid: Arco
Libros, 2005. 297-312.
Ribes Traver, Purificación. "On Translating Shakespearean
Dramatic Texts." En torno a Shakespeare III. Ed. M. A.
Conejero. Valencia: Fundación Instituto Shakespeare, 1987.
151-160.
de Linde, Z. and Kay, N. The semiotics of Subtitling.
Manchester: St. Jerome, 1999. [Not in UV]
Díaz Cintas, Jorge, “El
subtitulado de Hamlet al
castellano”, Sendebar
6, 1995, p. 147-158
Díaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un marco de estudio para el
análisis de subtítulos cinematográficos." Babel 44
(1998): 254-267.
Díaz-Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación
inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003. [Not in
UV]
Díaz-Cintas, Jorge. La traducción audiovisual, el
subtitulado Salamanca: Almar, 2001 [HU 791.43/045]
Díaz-Cintas,
Jorge “Clearing the smoke to see the screen: ideological
manipulation in audiovisual translation.” Meta 2 (2012):
279-293
Díaz Cintas, Jorge and Aline
Remael. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester:
St Jerome, 2007.
Duro, Miguel ed. La traducción para el doblaje y la
subtitulación. Madrid : Cátedra, 2001 [ HU
M/791.4/051 ]
Gambier, Yves, ed. Screen Translation. Special issue
of The Translator 9.2 (2003)
Gottlieb, Henrik. Subtitles, Translation & Idioms.
Doctoral dissertation. Copenhaguen: University of Copenhaguen,
1997.
Herbst, Thomas. "Dubbing and the dubbed text." Text
Typology and Translation. Ed. Anna Trosborg. Amsterdam:
John Benjamins, 1997. 291-308.
Izard, Natàlia. La traducció cinematogràfica,
Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la
Comunicació, 1992. [ HU 791.43/039]
Mayoral, Roberto. "La traducción cinematográfica: el
subtitulado." Sendebar 4 (1993): 45-68.
Nedergaard-Larsen, Birgit. "Culture-bound problems in
subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1.2
(1993): 207-240.
Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.
Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Paquin, Robert. "Translator, Adaptor, Screenwriter:
Translation for the audiovisual." Translation Journal
2.3. July (1998)
<http://www.bokorlang.com/journal/05dubb.htm>
Paquin, Robert. "In the Foot of the Giants: Translating
Shakespeare for Dubbing." Translation Journal 5.3. July
(2001) <http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm>
Pettit, Zoë. "Translating register, style and tone in dubbing
and subtitling." Journal of Specialised Translation4 July (2005)
<http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php>
Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción
especial(izada)." Quaderns: Revista de traducció 12
(2005): 119-132.
Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass.
Frankfurt: Peter Lang, 1992.
Volume
57.2 (2012) of Meta on The Manipulation of
Audiovisual Translation
Audiovisual translation and Shakespeare
Agost, Rosa. "La importància de la variació lingüística en la
traducció." Quaderns. Revista de traducció 2 (1998):
83-95. [ Fragment on Branagh's Much Ado dubbed into
Catalan]
Díaz Cintas, Jorge, “El
subtitulado de Hamlet al
castellano”, Sendebar
6, 1995, p. 147-158
Herbst, Thomas. "Dubbing and the dubbed text." Text
Typology and Translation. Ed. Anna Trosborg. Amsterdam:
John Benjamins, 1997. 291-308. [Fragment]
Paquin, Robert. "In the Foot of the Giants: Translating
Shakespeare for Dubbing." Translation Journal 5.3. July
(2001) <http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm>
Paquin, Robert. "Sur les pas de géants: traduire Shakespeare
pour le doublage." Science-Fiction 19.4 (2001): 54-57.
Sanderson, John. "Interrelación de estrategias de traducción
en el doblaje de adaptaciones teatrales al cine." ¡Doble
o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y
subtitulación de la Universidad de Alicante. Ed. John D.
Sanderson. Alicante: Biblioteca Virtual Cervantes, 2005. 73-152.
Sellent, Joan. "Shakespeare doblat: Molt soroll per res,
de Kenneth Branagh." Actes del II Congrés internacional
sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma
de Barcelona, 1997. 267-279.
Soncini, Sara. "Shakespeare and its Dubble: Cultural
Negotiations in Italian Audio-visual Transfers of Henry V."
Textus - English Studies in Italy 15.1 (2002):
163-186.
Soncini, Sara. "Shakespeare e il suo doppio." Shakespeare
& Scespir. Ed. M. Cavecchi and P. Caponi. Milano:
CUEM, 2005. 61-82.
Soncini, Sara. "Re-locating Shakespeare: Cultural
Negotiations in Italian Dubbed Versions of Romeo and Juliet."
Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural
Transactions. Ed. Manfred Pfister, and Ralf Hertel.
Amsterdam: Rodopi, 2008. 235-248.
Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción
especial(izada)." Quaderns: Revista de traducció 12
(2005): 119-132 [Fragment on Spanish subtitles of Welles's Macbeth,
p. 128-129]
Other image-and- text translation
Bueno García, Antonio. Publicidad y traducción. Soria:
Universidad de Valladolid, 2000.
Valdés Rodríguez, Mª Cristina. La traducción publicitaria:
comunicación y cultura. Bellaterra, Barcelona :
Universitat Autònoma de Barcelona ; Valencia : Universitat de
Valencia ; Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat
Jaume I ; Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 2004.
Yuste Frías, José. “La traducción especializada de textos con
imagen: el cómic.” El traductor profesional ante el próximo
milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del
traductor e intérprete. CD-ROM. Villaviciosa de Odón
(Madrid): Universidad Europea CEES, 2001. <http://webs.uvigo.es/jyuste/JoseYusteFrias%202001a/32.htm>
Zanettin, Federico. Comics in Translation. St. Jerome:
2008.
Televisió de Catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i
doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
Costa Carreras, Joan; Nogué Serrano, Neus [coord.]. Curs de
correcció de textos orals i escrits: Pràctiques autocorrectives.
2a ed. Vic: EUMO, 2001). [HU M/804.9/261 ...284]
Mestres, J.M.; Costa, J.; Oliva, M. Manual d’estil. La
redacció i l’edició de textos. Barcelona: EUMO/UB/UPF/Rosa
Sensat, 1995. [HU M/001.8/028 i 17]
Pujol, J.M.; Solà, J. Ortotipografia. Barcelona: Columna, 1995