%   Copyright (C) 2002 Conrado Badenas <Conrado.Badenas@uv.es>
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
%   (at your option) any later version.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program; if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
%
\documentclass{article}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[spanish]{babel}

\input{high}
\input{wide}

\font\fntcirth=cirth
\newcommand{\cirth}[1]{\fntcirth #1\selectfont}
\newcommand{\acirth}{\cirth{d}}
\newcommand{\aecirth}{\cirth{\char'026}}
\newcommand{\bcirth}{\cirth{m}}
\newcommand{\ccirth}{\cirth{c}}
\newcommand{\chcirth}{\cirth{j}}
\newcommand{\dcirth}{\cirth{\char'003}}
\newcommand{\Dcirth}{\cirth{\char'023}}
\newcommand{\ecirth}{\cirth{t\kern-.20emT}}
\newcommand{\fcirth}{\cirth{g}}
\newcommand{\Fcirth}{\cirth{\char'031}}
\newcommand{\gcirth}{\cirth{z}}
\newcommand{\hcirth}{\cirth{E}}
\newcommand{\icirth}{\cirth{i}}
\newcommand{\jcirth}{\cirth{k}}
\newcommand{\kcirth}{\cirth{\char'030}}
\newcommand{\lcirth}{\cirth{t}}
\newcommand{\llcirth}{\cirth{T}}
\newcommand{\mcirth}{\cirth{\char'004}}
\newcommand{\ncirth}{\cirth{L}}
\newcommand{\Ncirth}{\cirth{\char'001}}
\newcommand{\ocirth}{\cirth{'}}
\newcommand{\pcirth}{\cirth{.}}
\newcommand{\Pcirth}{\cirth{r}}
\newcommand{\qcirth}{\cirth{\char'006}}
\newcommand{\rcirth}{\cirth{b}}
\newcommand{\rrcirth}{\cirth{v}}
\newcommand{\scirth}{\cirth{y}}
\newcommand{\tcirth}{\cirth{n}}
\newcommand{\ucirth}{\cirth{a}}
\newcommand{\vcirth}{\cirth{\char'033}}
\newcommand{\wcirth}{\cirth{p}}
\newcommand{\xcirth}{\cirth{\char'036}}
\newcommand{\ycirth}{\cirth{\char'027}}
\newcommand{\zcirth}{\cirth{Y}}
\newcommand{\tildecirth}{\cirth{\char'014}}
\newcommand{\Acirth}{\acirth\tildecirth}
\newcommand{\Ecirth}{\ecirth\tildecirth}
\newcommand{\Icirth}{\icirth\tildecirth}
\newcommand{\Ocirth}{\ocirth\tildecirth}
\newcommand{\Ucirth}{\ucirth\tildecirth}
\newcommand{\uucirth}{\cirth{A}}
\newcommand{\punto}{\raise0.8ex\hbox{.}}
\newcommand{\trespuntos}{.\kern-.275em\raise0.8ex\hbox{.}\kern-.275em\raise1.6ex\hbox{.}}

\newcommand{\eacirth}{\cirth{\char'016}}
\newcommand{\eecirth}{\cirth{u}}
\newcommand{\ngcirth}{\cirth{U}}
\newcommand{\stcirth}{\cirth{.\kern-.18emi}}
\newcommand{\thcirth}{\cirth{\char'020}}
\newcommand{\ealatin}{E\kern-.26emA}
\newcommand{\eelatin}{E\kern-.26emE}
\newcommand{\nglatin}{N\kern-.31emG}
\newcommand{\stlatin}{S\kern-.14emT}
\newcommand{\thlatin}{T\kern-.27emH}
\newcommand{\thorn}{\fontencoding{T1}\selectfont{}Þ\fontencoding{OT1}\selectfont}

\title{La escritura de los Enanos en ``El hobbit''}
\author{Conrado Badenas, \emph{Lindendil}}

\begin{document}

\maketitle

\section*{El título}

\begin{itemize}
\item
El libro ``El hobbit'' (J. R. R. Tolkien) comienza con una página que habla
de las runas que usaban los Enanos para escribir sobre madera, piedra o
metal. El título de esta página es el siguiente:

\begin{center}
\framebox{\parbox{4.5cm}{\centering
\thcirth\ecirth\punto\hcirth\ocirth\bcirth\bcirth\icirth\tcirth\\
\ocirth\rcirth\\
\thcirth\ecirth\rcirth\ecirth\punto\acirth\ncirth\dcirth\punto
\bcirth\acirth\ccirth\kcirth\punto\acirth\gcirth\acirth\icirth\ncirth}}
\end{center}

ATENCIÓN: EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA APARECE (1) EN EL TÍTULO ``BLCK'' EN VEZ DE
``BACK'', Y EN LOS TEXTOS ``DAY'' EN VEZ DE ``MAY''.


\item
¿Son garabatos sin sentido? ¿O quizás significan algo? ¿Son como los
jeroglíficos de Egipto? ¿O son como las letras rusas, las letras árabes, las
letras hebreas, o las letras griegas? ¿Y si son letras, cómo se pronuncian?

\item
En la misma página se dice que las runas son las letras que se usaban hace
mucho tiempo, y que pueden transcribirse con las letras modernas que usamos
hoy en día. Para ello, en la misma página se dan una serie de pistas.
¡Sigámoslas!

\item
La primera pista está en el mismo título. ¿Quién no cree que en la primera
línea del título se usan runas con unas formas muy parecidas a las letras
modernas \framebox{H}, \framebox{B} (dos veces), \framebox{I} y \framebox{T}?
¿Y quién no cree que las últimas seis runas de la primera línea del título
forman la palabra \framebox{HOBBIT}?

\item
Entonces \framebox{\ocirth} sería la runa correspondiente a la letra
\framebox{O} aunque no tengan formas parecidas. ¡Bueno! ¡Nadie dice que
todas las runas tengan que parecerse a sus correspondientes letras! ¡Incluso
algunas runas pueden parecerse a letras que no les corresponden!
\end{itemize}

\section*{Las runas de la puerta secreta}

\begin{itemize}

\item
La segunda pista más sencilla tiene que ver con las runas al lado de la mano
apuntando a la puerta secreta. En esta primera página se dice que las dos
últimas runas del siguiente cuadro son las iniciales de Thror y de Thrain:

\begin{center}
\framebox{\parbox{10cm}{\centering
\fcirth\icirth\ucirth\ecirth\punto\fcirth\eecirth\tcirth\punto\hcirth
\icirth\gcirth\hcirth\punto\thcirth\ecirth\punto\dcirth\ocirth\rcirth\punto
\acirth\ncirth\dcirth\punto\thcirth\rcirth\eecirth\punto\mcirth\acirth\ycirth
\punto\wcirth\acirth\lcirth\kcirth\punto\acirth\bcirth\rcirth\ecirth
\acirth\scirth\tcirth\trespuntos.\thcirth.\thcirth.}
}\end{center}

\item
¿Quiere eso decir que la runa \framebox{\thcirth} corresponde a la letra
\framebox{T}? Podría ser si no fuera porque pensamos que \framebox{\hcirth
\ocirth\bcirth\bcirth\icirth\tcirth} corresponde a \framebox{HOBBIT}. La
solución está en una explicación escondida dentro de unos paréntesis en esta
primera página: ``no será difícil reconstruir el alfabeto (adaptado al
inglés actual)''. Es decir, las runas equivalen a letras del alfabeto
inglés.

\item
Resulta que `th' en inglés son dos letras pero no se pronuncian como una `t'
seguida de una `h', sino que la mayoría de las veces se pronuncian juntas
como la `z' en español. Por ello, en vez de \framebox{TH}, vamos a escribir
estas dos letras juntas con \framebox{\thlatin} para recordar que se
pronuncian como una sola letra.

\item
Ahora es muy sencillo comprender que la runa \framebox{\thcirth} corresponde
a la `letra' \framebox{\thlatin}. También es interesante señalar que los
estudiosos de las lenguas (filólogos) saben que antiguamente se usaba la
letra `\thorn' (se llama `thorn') para la `th' del inglés actual. ¡Y qué
parecida es la runa \framebox{\thcirth} a la antigua letra `\thorn'!
\end{itemize}

\section*{Las runas de los puntos cardinales}

\begin{itemize}

\item
La tercera pista son los puntos cardinales del Mapa de Thror, que se
escriben según esta disposición:

\begin{center}
\framebox{\parbox{1.2cm}{\centering
\ecirth\\\ncirth\hspace{0.7cm}\scirth\\\wcirth}}\end{center}

\item
En la primera página del libro se dice que los puntos cardinales se señalan
con el Este en la parte de arriba (es una costumbre de los Enanos, como lo
de escribir con runas), y el resto según las manecillas del reloj. Es decir,
Sur a la derecha, Oeste abajo, y Norte a la izquierda.

\item
Por lo tanto la runa \framebox{\ecirth} corresponde al Este, la
\framebox{\scirth} corresponde al Sur, \framebox{\wcirth} al Oeste, y
\framebox{\ncirth} al Norte. ¿Quiere esto decir que estas runas corresponden
a las letras \framebox{E}, \framebox{S}, \framebox{O} y \framebox{N}? Pues
hay un problema, porque pensábamos que la letra \framebox{O} se representaba
con la runa \framebox{\ocirth}.

\item
La solución del problema es parecida a lo de la `th' inglesa: los puntos
cardinales están escritos en inglés: \emph{East}, \emph{South}, \emph{West}
y \emph{North}. Por lo tanto, \framebox{\ecirth} corresponde a \framebox{E},
\framebox{\scirth} corresponde a \framebox{S}, \framebox{\wcirth}
corresponde a \framebox{W}, y \framebox{\ncirth} corresponde a \framebox{N}.

\item
Con todo lo que se sabe hasta ahora se puede confeccionar la siguiente tabla
de equivalencias entre runas y letras:

\begin{center}\begin{tabular}{|*{10}{c|}}\hline
\bcirth& \ecirth& \hcirth& \icirth& \ncirth& \ocirth& \scirth& \tcirth& \wcirth& \thcirth\\
B&       E&       H&       I&        N&       O&       S&       T&       W&       \thlatin\\
\hline\end{tabular}\end{center}

\item
Con la anterior tabla pueden transcribirse algunas runas del título del
libro y del mensaje de la puerta secreta, con lo que queda:

\begin{center}
\framebox{\parbox{4.5cm}{\centering
\thlatin E\punto HOBBIT\\
O\rcirth\\
\thlatin E\rcirth E\punto\acirth N\dcirth\punto
B\acirth\ccirth\kcirth\punto\acirth\gcirth\acirth IN}}\hspace{1.0cm}
\framebox{\parbox{7cm}{\centering
\fcirth I\ucirth E\punto\fcirth\eecirth T\punto HI\gcirth H\punto
\thlatin E\punto\dcirth O\rcirth\punto\acirth N\dcirth\\
\thlatin\rcirth\eecirth\punto\mcirth\acirth\ycirth
\punto W\acirth\lcirth\kcirth\punto\acirth B\rcirth E\acirth
ST\trespuntos.\thlatin.\thlatin.}
}\end{center}
\end{itemize}

\section*{¡Los textos están en inglés!}

\begin{itemize}

\item
Tolkien era inglés, era un profesor de literatura inglesa, y escribió
el libro ``El hobbit'' en inglés en 1937.  Él lo tituló ``The hobbit'', pues 
la palabra ``el'' en español se escribe ``the'' en inglés, y la palabra
``hobbit'' se escribe igual en ambas lenguas. En 1982 Manuel Figueroa
tradujo este libro al español y lo hizo muy bien, pero ¿tradujo
\emph{absolutamente todo} el libro?

\item
La pregunta no es ninguna tontería porque ya se ha visto que los puntos
cardinales están en inglés, que se usa sólo una runa para las iniciales de
Thror y de Thrain, y que en los cuadros anteriores aparecen unas palabras
que no parecen españolas. En concreto, \framebox{\thlatin E} se usa en
varias ocasiones, algunas palabras empiezan con \framebox{\thlatin} o con
\framebox{W}, una termina con \framebox{ST}, y otra termina con
\framebox{H}. ¿Hay palabras en español que sean así?

\item
Pues casi ninguna es así de rara. Sin embargo, en inglés este tipo de
palabras son de lo más normal. ¿Alguien se puede imaginar qué palabras
inglesas podrían estar escondidas en los dos cuadros anteriores? Para ello
habría que saber bastante inglés. Sin embargo\ldots
\end{itemize}

\section*{Cinco pies de altura y \emph{five feet high}}

\begin{itemize}

\item
Sin embargo no hay que leer mucho del libro para saber qué significan las
runas acerca de la puerta secreta. En el primer capítulo, Gandalf, Bilbo y
los Enanos examinan el mapa. Cuando Gandalf lee estas runas en voz alta dice
``cinco pies de altura y tres pasan con holgura''. Eso es lo que sucede en
el libro traducido al español. ¿Y qué dice Gandalf en el libro escrito
originalmente en inglés?

\item
En el libro que escribió Tolkien, Gandalf dice ``\emph{five feet high the
door and three may walk abreast}''. Con las palabras exactas en inglés es
facilísimo saber el significado de todas las runas en la inscripción de la
puerta secreta, y obtener esta tabla de equivalencias:

\begin{center}\begin{tabular}{|*{12}{c|}}\hline
\acirth& \bcirth& \dcirth& \ecirth& \fcirth& \gcirth& \hcirth& \icirth& \kcirth& \lcirth& \mcirth& \ncirth\\
A&       B&       D&       E&       F&       G&       H&       I&        K&       L&       M&       N      \\
\hline\end{tabular}\end{center}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{9}{c|}}\hline
\ocirth& \rcirth& \scirth& \tcirth& \ucirth& \wcirth& \ycirth& \eecirth& \thcirth\\
O/OO&    R&       S&       T&       V&        W&       Y&       \eelatin& \thlatin\\
\hline\end{tabular}\end{center}

\item
En esta tabla se ha incluido un caso raro: la runa \framebox{\ocirth} se
corresponde tanto con la letra \framebox{O} como con las letras
\framebox{OO} cuando se pronuncian como una simple \framebox{O}. Además, la
runa \framebox{\eecirth} se usa para las letras \framebox{\eelatin} cuando
se pronuncian de manera distinta a una simple \framebox{E}.

\item
Ahora todas las runas del título del libro se conocen salvo una, la runa
\framebox{\ccirth}, pero cualquiera que sepa algo de inglés seguro que puede
deducir la letra correspondiente observando cómo queda el título:

\begin{center}
\framebox{\parbox{4.5cm}{\centering
\thlatin E\punto HOBBIT\\OR\\
\thlatin ERE\punto AND\punto BA\ccirth K\punto AGAIN}}
\end{center}

\item
En inglés sólo las palabras \emph{back}, \emph{balk}, \emph{bank},
\emph{bark} y \emph{bask} pueden coincidir con la palabra desconocida del
título. Sin embargo, de todas las candidatas sólo la primera tiene una letra
sin asignar a runa. Por tanto, el título en inglés es ``\emph{The hobbit, or
there and back again}'' y se puede traducir al español como ``El hobbit, o
historia de una ida y de una vuelta''.
\end{itemize}

\section*{Las runas lunares leídas por Elrond}

\begin{itemize}

\item
En la primera página también se dice que Elrond lee las siguientes runas
(lunares):

\begin{center}
\framebox{\parbox{9.6cm}{%\centering
\scirth\tcirth\acirth\ncirth\dcirth\punto\bcirth\ycirth\punto\thcirth\ecirth
\punto\gcirth\rcirth\ecirth\ycirth\punto\scirth\tcirth\ocirth\ncirth\ecirth
\punto\wcirth\hcirth\ecirth\ncirth\punto\thcirth\ecirth\punto\thcirth\rcirth
\ucirth\scirth\hcirth\punto\kcirth\ncirth\ocirth\ccirth\kcirth\scirth\punto
\acirth\ncirth\\\dcirth\punto\thcirth\ecirth\punto\scirth\ecirth\tcirth\tcirth
\icirth\ngcirth\punto\scirth\ucirth\ncirth\punto\wcirth\icirth\thcirth\punto
\thcirth\ecirth\punto\lcirth\acirth\scirth\tcirth\punto\lcirth\icirth\gcirth
\hcirth\tcirth\punto\ocirth\fcirth\punto\dcirth\ucirth\rcirth\icirth\ncirth
\scirth\punto\dcirth\acirth\ycirth\punto\\\wcirth\icirth\lcirth\lcirth\punto
\scirth\hcirth\icirth\ncirth\ecirth\punto\ucirth\pcirth\ocirth\ncirth\punto
\thcirth\ecirth\punto\kcirth\ecirth\ycirth\hcirth\ocirth\lcirth\ecirth\punto
\framebox{\punto\thcirth\punto}}}\end{center}

\item
Con lo que ya se sabe hasta ahora, este texto quedaría así:

\begin{center}
\framebox{\parbox{10.7cm}{%\centering
STAND\punto BY\punto \thlatin E\punto GREY\punto STONE\punto
WHEN\punto\thlatin E\punto\thlatin RVSH\punto KNOCKS\punto AN\\
D\punto\thlatin E\punto SETTI\ngcirth\punto SVN\punto WI\thlatin\punto
\thlatin E\punto LAST\punto LIGHT\punto OF\punto DVRINS\punto DAY\punto\\
WILL\punto SHINE\punto V\pcirth ON\punto\thlatin E\punto
KEYHOLE\punto\framebox{\punto\thlatin\punto}}}\end{center}

\item
En el tercer capítulo, los Enanos, Gandalf y Bilbo le enseñan el mapa a
Elrond, el elfo amo de la Última Morada en Rivendel que lo conoce todo
acerca de las runas. Elrond descubre las runas lunares, las runas que sólo
pueden leerse cuando la luz de la luna es similar a la que había cuando se
escribieron. Y Elrond lee en voz alta ``estad cerca de la piedra gris cuando
llame el zorzal y el sol poniente brillará sobre el ojo de la cerradura con
las últimas luces del Día de Durin''.

\item
Pero en el libro escrito originalmente en inglés, Elrond lo que lee es
``\emph{stand by the grey stone when the thrush knocks and the setting sun
with the last light of Durin's Day will shine upon the keyhole}'', con lo
que la tabla de equivalencias entre runas y letras queda así:

\begin{center}\begin{tabular}{|*{13}{c|}}\hline
\acirth& \bcirth& \ccirth& \dcirth& \ecirth& \fcirth& \gcirth& \hcirth& \icirth& \kcirth& \lcirth& \mcirth& \ncirth\\
A&       B&       C&       D&       E&       F&       G&       H&       I&        K&       L&       M&       N      \\
\hline\end{tabular}\end{center}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{11}{c|}}\hline
\ocirth& \pcirth& \rcirth& \scirth& \tcirth& \ucirth& \wcirth& \ycirth& \eecirth& \ngcirth& \thcirth\\
O/OO&    P&       R&       S&       T&       U/V&      W&       Y&       \eelatin& \nglatin& \thlatin\\
\hline\end{tabular}\end{center}

\item
En esta tabla vuelve a haber un caso raro: la runa \framebox{\ucirth} se
corresponde tanto con la letra \framebox{U} como con la letra \framebox{V}.
Sin embargo, este caso no es tan extraño como parece, pues en español
antiguo también se usaba la letra \framebox{V} en vez de \framebox{U}.
Además, la runa \framebox{\ngcirth} se usa para las letras
\framebox{\nglatin} cuando se pronuncian de manera distinta a una
\framebox{N} seguida de una \framebox{G}.

\end{itemize}

\section*{¿Y las runas de las otras letras del español?}

\begin{itemize}

\item
Con respecto a las runas de las letras que faltan, ¿qué más se puede decir?
¡Pues nada más! En el libro ``El hobbit'' no se usan más runas de los
Enanos, así que si uno sólo se lee este libro no puede saber qué runas se
usaban para \framebox{J}, \framebox{Q}, \framebox{X} y \framebox{Z}. Tampoco
se saben las runas que podrían usarse en español para \framebox{CH},
\framebox{LL}, \framebox{Ñ} o \framebox{RR}.

\item
En otros libros de Tolkien también se usan runas, pero no son las runas de
los Enanos en ``El hobbit''. Sin embargo, se saben las runas de algunas de
las letras que faltan porque la tabla completa para el inglés aparece en el
libro ``El hobbit anotado'' (J. R. R. Tolkien, notas de D. A. Anderson) de
esta forma:

\begin{center}\begin{tabular}{|*{13}{c|}}\hline
\acirth/\aecirth& \bcirth& \ccirth& \dcirth/\Dcirth& \ecirth& \fcirth/\Fcirth& \gcirth& \hcirth& \icirth& \kcirth& \lcirth& \mcirth& \ncirth\\
A/Æ&              B&       C&       D&               E&       F&               G&       H&       I/J&      K&       L&       M&       N      \\
\hline\end{tabular}\end{center}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{15}{c|}}\hline
\ocirth& \pcirth/\Pcirth& \rcirth& \scirth& \tcirth& \ucirth& \wcirth& \xcirth& \ycirth& \zcirth& \eacirth& \eecirth& \ngcirth& \stcirth& \thcirth\\
O/OO&    P&               R&       S&       T&       U/V&      W&       X&       Y&       Z&       \ealatin& \eelatin& \nglatin& \stlatin& \thlatin\\
\hline\end{tabular}\end{center}

\item
¿Qué runas podrían usarse para algunas letras y dígrafos del español como
\framebox{CH}, \framebox{LL}, \framebox{Ñ}, \framebox{Q} o \framebox{RR}?
¿Podría usarse una runa para \framebox{I} y otra distinta para \framebox{J}?
¿Podría usarse una runa para \framebox{U} y otra distinta para \framebox{V}?
¿Y qué hay de \framebox{Ü} y del acento gráfico en las vocales (\framebox{Á},
\framebox{É}, \framebox{Í}, \framebox{Ó}, \framebox{Ú})?

\item
La forma de proponer runas para todas estos casos quizás debería ser análogo
al que empleó Tolkien: modificar ligeramente las runas anglosajonas (del
inglés antiguo) para usarlas en transcripción casi ortográfica (con algunos
toques fonéticos) del inglés moderno. El problema de intentar hacer algo
parecido en español es que el latín nunca se escribió con runas, sino con
letras, por lo que no pueden usarse ``runas latinas''. Entonces, quizás
podrían usarse las runas de la tabla anterior como punto de partida y
efectuar variaciones sobre las runas ya establecidas para obtener las de las
otras letras y dígrafos.
\end{itemize}

\section*{Propuestas de runas para el español}

\begin{itemize}

\item
Por ejemplo, para los dígrafos \framebox{LL} y \framebox{RR} se debería
encontrar una forma de variar runas que pueda significar `repetición' y
aplicarla sobre las runas de \framebox{L} y \framebox{R}. La variación
podría consistir en obtener la imagen especular de las runas originales, con
lo que las runas de \framebox{LL} y \framebox{RR} podrían ser
\framebox{\llcirth} y \framebox{\rrcirth}, respectivamente.

\item
Las runas de \framebox{Ñ}, \framebox{V} y \framebox{J} pueden obtenerse a
partir de las de \framebox{N}, \framebox{U} e \framebox{I}, respectivamente,
mediante otro procedimiento similar al anterior. Un método que serviría para
las dos primeras runas sería, por ejemplo, añadir a la runa original su
imagen invertida, obteniendo una runa simétrica. Por tanto, las runas de
\framebox{Ñ} y \framebox{V} podrían ser \framebox{\Ncirth} y
\framebox{\vcirth}, respectivamente.

\item
Para \framebox{J} se podría usar directamente su runa anglosajona original,
que Tolkien decidió desechar:
\framebox{\cirth{\char'010\kern-.32emi\kern-.35em\char'012}}. Sin embargo,
podría confundirse con la elegida para \framebox{Ñ}, y la `j' inglesa no
suena como la `j' española, por lo que quizás se deba desechar de nuevo. Una
variación posible de la runa de \framebox{I} distinta a las dos variaciones
ya mencionadas sería añadirle una rama. Tendría que ser una rama hacia la
derecha para dejar el tallo de la runa a la izquierda (como en la mayoría de
las runas asimétricas) y, además, una única rama hacia la izquierda indicaría
`repetición' (aunque de una runa inexistente) según la regla establecida
para \framebox{LL} y \framebox{RR}. Por tanto, para \framebox{J} podría
usarse simplemente \framebox{\jcirth}.

\item
¡Es curioso cuánto se parecen las runas de \framebox{C} y \framebox{K}! En
el conjunto de runas anglosajonas no existe distinción entre ambas, pero
Tolkien quiso diferenciarlas para ``El hobbit''. Para \framebox{Q} puede
usarse la misma idea y encontrar una runa que comparta las mismas
características gráficas de las runas de \framebox{C} y \framebox{K}: un
tallo a la izquierda y una rama que parte de posición central y baja hacia
la derecha. Una runa así ya existe en otra obra de Tolkien (aunque para
otro propósito), por lo que para \framebox{Q} puede adoptarse sin problemas
\framebox{\qcirth}.

\item
El mismo procedimiento ``biblio-gráfico'' puede usarse para la runa de
\framebox{CH}. En este caso, una variación de la runa de \framebox{C} que
comparta algunos rasgos gráficos de la runa de \framebox{H} y que pueda
encontrarse en la obra de Tolkien puede ser, por ejemplo,
\framebox{\chcirth}.

\item
El único problema que falta por solucionar es el de las tildes (en las
vocales). La tilde, o acento gráfico, es una marca diacrítica, por lo que
podría usarse alguna marca diacrítica usada por Tolkien con las runas. La
más conocida se usa para señalar una aspiración tras un sonido consonántico,
por lo que puede usarse para marcar el acento (énfasis) gráfico
escribiéndola tras la runa de cada vocal que lleva tilde:
\framebox{\tildecirth}. Para el caso de \framebox{Ü} puede utilizarse
una variación consistente en añadir un segmento horizontal, pues la diéresis
son los dos extremos de un segmento invisible horizontal, con lo que se
obtendría \framebox{\uucirth}.

\item
Tras eliminar los dígrafos no usados en español, la tabla de equivalencias
entre runas y letras para escribir en español queda así:

\begin{center}\begin{tabular}{|*{17}{c|}}\hline
\acirth& \bcirth& \ccirth& \chcirth& \dcirth/\Dcirth& \ecirth& \fcirth/\Fcirth& \gcirth& \hcirth& \icirth& \jcirth& \kcirth& \lcirth& \llcirth& \mcirth& \ncirth& \Ncirth\\
A&       B&       C&       CH&       D&               E&       F&               G&       H&       I&        J&       K&       L&       LL&       M&       N&       Ñ      \\
\hline\end{tabular}\end{center}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{22}{c|}}\hline
\ocirth& \pcirth/\Pcirth& \qcirth& \rcirth& \rrcirth& \scirth& \tcirth& \ucirth& \vcirth& \wcirth& \xcirth& \ycirth& \zcirth& \Acirth& \Ecirth& \Icirth& \Ocirth& \Ucirth& \uucirth\\
O&       P&               Q&       R&       RR&       S&       T&       U&        V&       W&       X&       Y&       Z&       Á&       É&       Í&       Ó&       Ú&       Ü       \\
\hline\end{tabular}\end{center}
\end{itemize}

\section*{¡Los textos escritos en español!}

\begin{center}
\framebox{\parbox{4.0cm}{\centering
\ecirth\lcirth\punto\hcirth\ocirth\bcirth\bcirth\icirth\tcirth\\
\ocirth\\
\hcirth\icirth\scirth\tcirth\ocirth\rcirth\icirth\acirth\punto\dcirth
\ecirth\punto\ucirth\ncirth\acirth\punto\icirth\dcirth\acirth\\
\ycirth\punto\dcirth\ecirth\punto\ucirth\ncirth\acirth\punto\vcirth
\ucirth\ecirth\lcirth\tcirth\acirth}}\hspace{1.0cm}
\framebox{\parbox{5.5cm}{\centering
\ccirth\icirth\ncirth\ccirth\ocirth\punto\pcirth\icirth\ecirth\scirth\punto
\dcirth\ecirth\punto\acirth\lcirth\tcirth\ucirth\rcirth\acirth\punto\ycirth\\
\tcirth\rcirth\ecirth\scirth\punto\pcirth\acirth\scirth\acirth\ncirth\punto
\ccirth\ocirth\ncirth\punto\hcirth\ocirth\lcirth\gcirth\ucirth\rcirth\acirth
\trespuntos.\thcirth.\thcirth.}}\hspace{1.0cm}
\framebox{\parbox{1.2cm}{\centering
\ecirth\\\ncirth\hspace{0.7cm}\scirth\\\ocirth}}%\hspace{1.0cm}

\bigskip

\framebox{\parbox{11.1cm}{%\centering
\ecirth\scirth\tcirth\acirth\dcirth\punto\ccirth\ecirth\rcirth\ccirth\acirth
\punto\dcirth\ecirth\punto\lcirth\acirth\punto\pcirth\icirth\ecirth\dcirth
\rcirth\acirth\punto\gcirth\rcirth\icirth\scirth\punto\ccirth\ucirth\acirth
\ncirth\dcirth\ocirth\punto\llcirth\acirth\mcirth\ecirth\punto\ecirth\lcirth
\punto\zcirth\ocirth\rcirth\zcirth\acirth\lcirth\\\ycirth\punto\ecirth\lcirth
\punto\scirth\ocirth\lcirth\punto\pcirth\ocirth\ncirth\icirth\ecirth\ncirth
\tcirth\ecirth\punto\bcirth\rcirth\icirth\llcirth\acirth\rcirth\Acirth\punto
\scirth\ocirth\bcirth\rcirth\ecirth\punto\ecirth\lcirth\punto\ocirth\jcirth
\ocirth\punto\dcirth\ecirth\punto\lcirth\acirth\punto\ccirth\ecirth\rrcirth
\acirth\dcirth\ucirth\rcirth\acirth\\\ccirth\ocirth\ncirth\punto\lcirth
\acirth\scirth\punto\Ucirth\lcirth\tcirth\icirth\mcirth\acirth\scirth\punto
\lcirth\ucirth\ccirth\ecirth\scirth\punto\dcirth\ecirth\lcirth\punto\dcirth
\Icirth\acirth\punto\dcirth\ecirth\punto\dcirth\ucirth\rcirth\icirth\ncirth
\punto\framebox{\punto\thcirth\punto}}}
\end{center}

\end{document}

