LIBRO DEL MES, Noviembre 2010

La verdadera vida : la vida y la doctrina de Jesús
León Tolstoy ; traducción de Roberto Robert (hijo)
Valencia : F. Sempere, 1901 (Valencia : Imp. El Pueblo)
186 p. ; 19 cm.
HU D2.1/06188

Index

Libro del mes



Este mes se conmemora el centenario de la muerte de Lev Nikolajevic Tolstoj (1828-1910), figura señera de la literatura universal. Su trayectoria vital sufrió una paradoja pasando de la vida acomodada y placentera de la nobleza rusa a una práctica social de integración en las capas populares de su país reflejada en sus obras.

Hablar de ellas supone recordar novelas como “Guerra y paz”, “Ana Karenina”, “La muerte de Ivan Illich” o “Resurrección”, pero existe un grupo de escritos relacionados con sus reflexiones y prácticas religiosas cuyo fin es unir a los hombres a través de Cristo pero depurado de dogmas y misterios eclesiásticos. Estas ideas fueron cuajando en él después de ver la vida miserable que llevaban los mujiks o campesinos rusos. Tolstoi quería hacer participes a los hombres de la verdad del Evangelio. No interpretarlo sino aceptarlo tal como es para vencer el egoísmo personal practicando un altruismo pacifista, para ello se hizo vegetariano, dejó de fumar, se dedicó al trabajo manual como zapatero y dio continuas limosnas. Esas ideas se plasmaron en una serie de obras como “Comentarios del Evangelio”, “La salvación está en vosotros”, “El espíritu cristiano y el patriotismo”, “Los tiempos están próximos”entre las que destacó “La verdadera vida”. Fue una de las últimas publicaciones de Tolstoi y aunque se resistió a su publicación terminó por ceder ante la necesidad de exponer sus teorías religiosas, a pesar de valerle la excomunión de la iglesia ortodoxa rusa. Con escaso margen de tiempo fue editada en Francia y en España lo que hace suponer que la traducción española fue el resultado de la del país galo. Además hubo dos ediciones simultáneas: una, la referente al editor valenciano Sempere, traducida por Roberto Robert, hijo, y la otra de la editorial barcelonesa Maucci, traducida por Eusebio Heras. El traductor de la edición valenciana es el hijo de Roberto Robert (1830-1873), periodista republicano que llegó a ser diputado a Cortes en 1869. El hijo, siguiendo la estela de su padre, confiaba en el ejemplo beneficioso de su lectura y la posibilidad de que calase su filosofía en España.

Según recientes investigaciones, en nuestro país la repercusión de la obra tolstoniana fue espectacular, a modo de ejemplo citaré un autor muy polifacético el valenciano José Fola Igúrbide (+ 1918), que no solo descolló en el campo literario sino también en el científico patentando diversos inventos aerodinámicos. Un autor casi olvidado y que está siendo redescubierto1 como representante de una obra comprometida con las corrientes de justicia política y social de la Europa prerrevolucionaria bolchevique.

Respecto al ejemplar conservado en esta biblioteca, consta que fue donado por la familia de Tomás Peris Mora y debió ser muy apreciado por su propietario puesto que su nombre, escrito en tinta negra, aparece en la cubierta, la hoja de guarda y la portada. El ejemplar ha sido reencuadernado con tapas duras para proteger el original en un estado muy endeble.






1FERRER GIMENO, Francisca: “El ‘Affaire Dreyfus’ en la escena valenciana durante las primeras décadas del siglo XX”. Hecho teatral, n.9 (2009) ; pp. 145-165. http://www.hechoteatral.com.

Arriba

LIBRO DEL MES

Email Rosario.Ferrer@uv.es

Comentarios y sugerencias