Programme

 

I Journées d'étude sur l'Histoire de la traduction non littérarire

La diffusion des savoirs techniques et scientifiques français en Espagne (XVIe-XIXe). Le rôle de la traduction.

Valencia, 21, 22 et 23 novembre 2012.

 

Vous pouvez aussi télécharger le programme en cliquant ici (dernière mise à jour: 5.11.2012).

 

 Mercredi, 21 novembre 2012

 

HEURE

SALA DE JUNTAS (Faculté de Philologie, Traduction et Communication de l'Université de Valencia)

9:30

Remise de la documentation

10:30

Inauguration des Journées

 

CONFÉRENCIERS

TITRES

11:00

Conférence inaugurale par Georges Bastin

Université de Montréal

Science et politique en traduction : de Humboldt à Napoléon.

 

PAUSE CAFÉ

12:30

Jonathan Crête

Université de Montréal

Traduire les Voyages de Humboldt

13:00

José Carlos de Hoyos

Université Lumière Lyon 2

 

Circulación del saber económico y normalización léxica en el siglo XIX: las traducciones de Jean-Baptiste Say al español.

 

REPAS

16:00

Conférence par Brigitte Lépinette

Universitat de València-IULMA-TRADCYT

Las traducciones de manuales en la segunda parte del siglo XVIII. Las lógicas.

17:00

José Antonio Moreno Villanueva

Universitat Rovira i Virgili

Los manuales de procedencia francesa en la enseñanza y difusión de la física eléctrica en España a lo largo del siglo xix.

17:30

Mª Elena Jiménez Domingo

Universidad de Sevilla-TRADCYT

El léxico de los instrumentos quirúrgicos en la traducción al español del Manuel de médecine opératoire (1839) de J. F. Malgaigne.

 

PAUSE

18:30

Conférence par Cecilio Garriga Escribano

Universitat Autónoma de Barcelona-NEOLCYT

La traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila.


 

 Jeudi, 22 novembre 2012

 

HEURE

SALA DE JUNTAS (Faculté de Philologie, Traduction et Communication de l'Université de Valencia)

10:00

Conférence par José Ramón Bertomeu Sánchez

Universitat de València-CSIC

Traducción, controversias y censura: la nueva terminología química en España a principios del siglo XIX.

 

10:30

Marta Sánchez Orense

Universidad de Salamanca 

Un ejemplo de la corriente traductora en la lexicografía especializada: el Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz.

11:00

Francisco Javier Sánchez Martín

Universidad de Murcia

Las traducciones al español e italiano del libro De Geometria (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica.

 

PAUSE CAFÉ

12:00

Pilar Díez de Revenga Torres

Universidad de Murcia

La huella francesa en el léxico minero español dieciochesco.

12:30

Miguel Ángel Puche Lorenzo

Universidad de Murcia

Las traducciones alemanas, esas viejas desconocidas, en el léxico minero español del siglo XVIII.

13:00

Conférence par Francisco Lafarga Maduell

Universitat de Barcelona

Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros.

 

REPAS

16:30

                                                                                     Visite culturelle

21:00

Dîner

 

Vendredi, 23 novembre 2012

HEURE

SALA DE JUNTAS (Faculté de Philologie, Traduction et Communication de l'Université de Valencia)

10:00

Conférence par Mª Jesús Mancho Duque

Universidad de Salamanca

Traducciones de textos científico-técnicos del Renacimiento: algunos rasgos característicos.

10:30

Mercedes Quilis Merín

Universitat de València 

Del diccionario geográfico de Juan de la Serna (1750) al diccionario geográfico universal de Antonio Capmany i Montpalau (1783) un paso en la adaptación de la toponimia universal al español.

11:00

Mª Julia Pinilla Martínez

Universitat de València IULMA-TRADCYT

La traducción de obras lexicográficas: la versión en español del diccionario de Pons-Augustin Alletz L'Agronome ou dictionnaire portatif du cultivateur (1761).

 

PAUSE CAFÉ

12:00

Conférence par Manuel Bruña Cuevas

Universidad de Sevilla

La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX)

13:00

Clôture des Journées