|
SERIES
EDITOR'S PREFACE
Throughout
the nineties, the field of Translation Studies (TS) assumed a high profile
within the broader domain of language-related scholarship. This consolidation
process, however, proved unable to resolve some of the controversies that have
hindered the development of TS for decades. On the one hand, there is the
constant need to refine previous descriptions of the relations between
Linguistics and TS and challenge the central role of the former as the major
research paradigm empowering the development of the latter (Baker 1996). On the
other hand, the recurring schism between translation academics and
professionals, who remain stuck on their immediate concerns and, in many cases,
oblivious of the mutual advantages that would result from a more intense
interaction between both groups. Shuttleworth (1996) aptly summarizes this
scenario as follows:
[G]oals and objectives can vary considerably within the discipline. Of course,
Translation Studies has been enriched by dint of possessing such a multi-faceted
nature. However, at the same time, this very nature has meant that there is
still considerable lack of agreement on the irreducible minimum of concepts
which should form the foundation on which to build […] The result of such a
situation has often been that different branches of the discipline have at times
experienced with widely different methodologies […] (1996: vi).
The field of TS remains in the same state of flux at the turn of the century.
Methodological diversity prevails and the concerns of scholars and practitioners
are still a long way from reaching a significant degree of convergence. In fact,
one may reasonably argue that recent social and technological developments
warrant a new approach to the study of translation and interlingual
communication.
Speaking in Tongues approaches the field of TS at a crucial moment when the
combined effect of the increasing globalization of social and economic
activities and the constant developments in translation technologies is pushing
to the fore new issues and constraints on interlingual communication that cannot
be overlooked either by scholars or professionals. The aim of this book is to
place the reader at the heart of investigations into the nature and process of
translation in an internationalized scenario where (i) the consolidation of
multilateral institutions and multinational corporations struggle between
globalization and localization; (ii) the information and communication
technologies are both the means to enhance translation productivity and the main
source of jobs for professional translators; (iii) the new media and
communication technologies provide a whole range of ways to interact with
others, both in leisure and academic settings. Furthermore, being the second
volume of the English in the World series, this book is also intended to explore
the increasingly stronger status of English as a lingua franca that is used
worldwide in a variety of functional contexts and may, at some point, undermine
the very foundations of the translation and language industries.
The papers in this volume reflect, as one may expect, the wide variety of «goals
and objectives» of the translation community, including both theoretical
descriptions of translation phenomena in specific genres and settings as well as
highly practical explanations aiming to enhance the quality of translator
training techniques and raise the status and professional profile of translators
and interpreters in the community. More specifically, the scope of the book
ranges from Systemic Functional Linguistics to Discourse Analysis, from
Intercultural Rhetoric to Post-structuralism. The examples chosen by all the
authors reflect, inevitably, their own interests, opinions and types of texts
for which and from which they have developed their own descriptions and stances.
The collection of articles has been edited to recognise the wide array of
perspectives informing the field of TS and is of direct interest both to any
linguist, translator or other social scientist working in the study of
interlingual communication and to those designing and buying translation
technologies for professional practice.
References
Baker, M. 1996. «Linguistic and cultural studies. Complementary or competing
paradigms in Translation and Studies?». In Lauer et al. (eds.)
Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen: Gunter Narr Verlag; 9-19.
Shuttleworth, M. 1997. «Introduction». In M. Shuttleworth and M. Cowie.
Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome; v-xvii.
Luis Pérez González
Villaviciosa de Odón, Septiembre 2003
.
|