| ANTERIOR |
141 - 148 | SIGUIENTE |
| Familïar
tapetada que, aun a pesar de lo adusto, Alba fue, y Alba a quien debe tantos solares anuncios. |
144 |
| Calificarle
sus
pasas a fuer de Aurora propuso (los críticos me perdonen si dijere) con ligustros. |
148 |
Adusto significa quemado, que aquí
es otra forma de decir "negro". Pero, a pesar de ser negra, para
Píramo fue un Alba, que significa "blanca", pero que aquí viene
al caso como sinónimo de Aurora, ya que, al igual que la Aurora
anuncia el Sol, la esclava le traía noticias de Tisbe, que era
el sol de Píramo. Por otra parte, "albo" tenía la connotación de
alegre, mientras que "adusto" tenía la connotación de triste.
Por otro lado, cuando un zapato se desgasta por el uso, se lleva
a un zapatero para que le ponga suelas nuevas. Por eso "gastar
suela" es lo mismo que usar los zapatos, caminar mucho, y los
anuncios que Píramo recibía de Tisbe eran "solares" en el
sentido de que le llegaban gracias a las suelas de los zapatos
de la esclava, que caminaba una y otra vez del uno al otro.
La segunda cuarteta es una de las más retorcidas del poema.
Calificar es ennoblecer, ensalzar; pasas son los rizos
ensortijados habituales en el pelo de los negros y, por otra
parte, son también uvas maduras; "ligustro" es un cultismo que
nombra a la flor blanca más comúnmente conocida como alheña. La
aurora se representaba coronada con flores, y así, como la
esclava era la Aurora (o Alba) para Píramo, éste decidió adornar
sus rizos negros con una corona de flores blancas (albas). "A
fuer de Aurora" significa en calidad de Aurora: le adornó sus
pasas con alheñas en reconocimiento del papel de Aurora que la
esclava representaba para él.
Ahora la pregunta clave es: ¿Por qué Góngora pide disculpas a
los críticos? La respuesta más simple sería por el uso del
cultismo "ligustro", pero si Góngora pide perdón es porque ha
hecho una "travesura" mucho más seria que ésa. Estas dos
estrofas están preparando una alusión a unos versos de Virgilio
muy conocidos (Bucólica II, 18-19):
| O formose puer, nimium ne crede colori: alba ligustra cadunt, uaccinia nigra leguntur. |
Oh hermoso muchacho, no confíes
demasiado en el color: las blancas alheñas caen, las negras vaccinias se recogen. |
No he encontrado una traducción para
uaccinium, que en estos versos hace referencia al fruto de la
alheña. (Alheña es también el arbusto cuya flor tiene el mismo
nombre.) En los diccionarios de latín lo traducen por arándano,
pero no es exacto, pues el arándano es el fruto de otro arbusto
llamado también arándano. Lo que le dice el pastor Coridón a su
amado Alexis es que no se fíe de los colores, pues las hermosas
y blancas alheñas caen y, en cambio, sus frutos, que son negros,
rugosos y feos, se recogen (son lo que realmente se valora). En
cualquier caso, el fruto de la alheña es muy parecido al
arándano: pequeño y oscuro. El diccionario de Covarrubias (de
1611), en la entrada alheña dice: "su fruto, uaccinia, [es] como
uvitas negras". En suma, las vaccinias son como pasas.
Así, la repetición machacona de Alba en el verso 143, más la
palabra "pasa", eran preparativos para que, finalmente, la
palabra "ligustros" recordara al lector el verso de Virgilio, en
el que las blancas alheñas se contraponen a las negras pasas,
igual que las blancas alheñas con que Píramo adorna la cabeza de
la esclava contrastan con sus negras pasas. Con esto, Góngora da
pábulo a los críticos para que censuren sus alusiones sutiles,
oscuras y rebuscadas a los clásicos.
Notemos que la alusión al verso de Virgilio no aporta nada a la descripción de la escena de Píramo coronando con flores a la esclava, más bien cabe pensar que toda la escena ha sido planeada para dar pie a la alusión, culta y oscura. Sin embargo, el hecho de que no aporte nada a la escena no significa que la alusión (y, por consiguiente, la escena que le da pie, que, en principio, también parece toda ella superflua) no aporte nada al poema.
En Quevedo es fácil encontrar burlas crueles sobre negros y judíos. Un buen ejemplo es la "Boda de negros" citada más arriba, en la que describe una boda de dos esclavos negros a los que ridiculiza simplemente por ser negros. En cambio, estas burlas crueles no son propias de Góngora. Aquí ha introducido un personaje feo y ruin, que no es sino una parodia de las alcahuetas típicas de la literatura picaresca. El hecho de que la esclava sea negra no es casual: En sus poemas serios, Góngora usa una gramática oscura cuando describe situaciones oscuras, violentas o confusas. Por ejemplo, una de las estrofas más oscuras del Polifemo es la que describe la oscura cueva del cíclope. Por ello, una esclava negra es la excusa perfecta que Góngora necesita para llenar sus versos de oscuridades al describirla (como el hipérbaton del verso 138 o esta velada alusión a Virgilio que vuelve oscuro el verso 147), y esto sí que es típico de Góngora. Para él, la esclava negra es una pieza del gran mecanismo de relojería que es este poema, como lo son todos sus poemas mayores. Tiene múltiples funciones:
Góngora podría haber aludido a cualquier otro verso para hacer
su parodia, pero el hecho de que escogiera precisamente éste,
hace que todo el mecanismo que pone en juego no pueda ser
considerado como una exhibición hueca de mera técnica, sino que
la idea noble y moderna que expresa de este modo hace que
merezca la pena disipar la oscuridad que la oculta.