Más allá de Vietnam — Es hora de romper el silencio (fragmentos)

Discurso de Martin Luther King el 4 de abril de 1967


[...] Vengo a esta plataforma esta noche para hacer una apasionada súplica a mi amada nación. Este discurso no está dirigido a Hanoi ni al Frente de Liberación Nacional. No está dirigido a China ni a Rusia. Tampoco es un intento de pasar por alto la ambigüedad de la situación total y la necesidad de una solución colectiva a la tragedia de Vietnam. Tampoco es un intento de convertir a Vietnam del Norte o al Frente de Liberación Nacional en modelos de virtud, ni de pasar por alto el papel que deben desempeñar en la resolución exitosa del problema. Si bien ambos pueden tener razones justificables para sospechar de la buena fe de los Estados Unidos, la vida y la historia dan testimonio elocuente del hecho de que los conflictos nunca se resuelven sin un toma y daca de confianza de ambas partes.

Esta noche, sin embargo, no deseo hablar con Hanoi y el Frente de Liberación Nacional, sino con mis compañeros estadounidenses.

En principio hay una conexión muy obvia y casi fácil entre la guerra en Vietnam y la lucha que yo, y otros, hemos estado librando en los Estados Unidos. Hace unos años hubo un momento brillante en esa lucha. Parecía como si hubiera una verdadera promesa de esperanza para los pobres, tanto negros como blancos, a través del programa contra la pobreza. Hubo experimentos, esperanzas, nuevos comienzos. Luego vino la aule de Vietnam, y vi este programa roto y destripado como si fuera un juguete político ocioso de una sociedad que se volvió loca por la guerra, y sabía que los Estados Unidos nunca invertirían los fondos o energías necesarias en la rehabilitación de sus pobres mientras aventuras como Vietnam siguieran atrayendo hombres las habilidades y el dinero como un demoníaco tubo de succión destructivo. Por lo tanto, me vi cada vez más obligado a ver la guerra como un enemigo de los pobres y a atacarla como tal.

Tal vez un reconocimiento más trágico de la realidad tuvo lugar cuando me quedó claro que la guerra estaba haciendo mucho más que devastar las esperanzas de los pobres en casa. Estaba enviando a sus hijos, a sus hermanos y a sus maridos a luchar y morir en proporciones extraordinariamente altas en relación con el resto de la población. Estábamos tomando a los jóvenes negros que habían sido paralizados por nuestra sociedad y enviándolos a ocho mil millas de distancia para garantizar en el sudeste asiático las libertades que no habían encontrado en el suroeste de Georgia y East Harlem. Y así nos hemos enfrentado repetidamente a la cruel ironía de ver a chicos negros y blancos en las pantallas de televisión mientras matan y mueren juntos por una nación que no ha podido sentarlos juntos en las mismas escuelas. Y así los vemos en brutal solidaridad quemando las cabañas de un pueblo pobre, pero nos damos cuenta de que difícilmente vivirían en el mismo bloque de pisos de Chicago. No podía quedarme callado ante una manipulación tan cruel de los pobres.

Mi tercera razón se mueve a un nivel aún más profundo de conciencia, porque crece a partir de mi experiencia en los guetos del norte durante los últimos tres años, especialmente los últimos tres veranos. Mientras caminaba entre los jóvenes desesperados, rechazados y enojados, les he dicho que los cócteles molotof y los rifles no resolverían sus problemas. He tratado de ofrecerles mi más profunda compasión mientras mantengo mi convicción de que el cambio social llega de manera más significativa a través de la acción no violenta. Pero preguntan, y con razón, ¿qué pasa con Vietnam? Se preguntan si nuestra propia nación no estaba usando dosis masivas de violencia para resolver sus problemas, para lograr los cambios que quería. Sus preguntas apuntaban a casa, y sabía que nunca podría volver a levantar la voz contra la violencia de los oprimidos en los guetos sin haber hablado primero claramente con el mayor proveedor de violencia en el mundo actual: mi propio gobierno. Por el bien de esos chicos, por el bien de este gobierno, por el bien de los cientos de miles que tiemblan bajo nuestra violencia, no puedo quedarme callado. [...]

Creo que éste es el privilegio y la carga de todos los que nos consideramos vinculados por lealtades que son más amplias y profundas que el nacionalismo y que van más allá de los objetivos y posiciones autodefinidas de nuestra nación. Estamos llamados a hablar por los débiles, por los que no tienen voz, por las víctimas de nuestra nación y por aquellos a los que llama "enemigos", porque ningún documento de manos humanas puede hacer que estos humanos sean menos nuestros hermanos.

Y mientras reflexiono sobre la locura de Vietnam y busco dentro de mí mismo formas de entender y responder con compasión, mi mente va constantemente a la gente de esa península. Ahora no hablo de los soldados de cada bando, ni de las ideologías del Frente de Liberación, ni de la junta en Saigón, sino simplemente de las personas que han estado viviendo bajo la maldición de la guerra durante casi tres décadas continuas. También pienso en ellos porque tengo claro que no habrá una solución significativa hasta que se haga algún intento de conocerlos y de escuchar sus gritos rotos.

 Deben ver a los estadounidenses como extraños libertadores. El pueblo vietnamita proclamó su propia independencia en 1954, más bien en 1945, después de una ocupación combinada francesa y japonesa y antes de la revolución comunista en China. Ellos fueron dirigidos por Hồ Chí Minh. A pesar de que citaron la Declaración de Independencia de los Estados Unidos en su propio documento de libertad, nos negamos a reconocerlos. En cambio, decidimos apoyar a Francia en su reconquista de su antigua colonia. Nuestro gobierno sintió entonces que el pueblo vietnamita no estaba listo para la independencia, y nuevamente fuimos víctimas de la mortal arrogancia occidental que ha envenenado la atmósfera internacional durante tanto tiempo. Con esa trágica decisión rechazamos un gobierno revolucionario que buscaba la autodeterminación y un gobierno que había sido establecido no por China, por quien los vietnamitas no tienen un gran amor, sino por fuerzas claramente indígenas que incluían a algunos comunistas. Para los campesinos, este nuevo gobierno significó una verdadera reforma agraria, una de las necesidades más importantes en sus vidas.

Durante nueve años después de 1945 negamos al pueblo de Vietnam el derecho a la independencia. Durante nueve años apoyamos vigorosamente a los franceses en su esfuerzo abortivo por recolonizar Vietnam. Antes del final de la guerra, estábamos cumpliendo con el ochenta por ciento de los costos de la guerra francesa. Incluso antes de que los franceses fueran derrotados en Dien Bien Phu, comenzaron a desesperarse de su acción imprudente, pero nosotros no. Los alentamos con nuestros enormes suministros financieros y militares a continuar la guerra incluso después de que hubieran perdido el testo. Pronto estaríamos pagando casi la totalidad de los costos de este trágico intento de recolonización.

Después de que los franceses fueran derrotados, parecía que la independencia y la reforma agraria volverían a través del Acuerdo de Ginebra. Pero en su lugar vinieron los Estados Unidos, decididos a que Hồ no debería unificar la nación dividida temporalmente, y los campesinos volvieron a observar mientras apoyábamos a uno de los dictadores modernos más viciosos, nuestro hombre elegido, el primer ministro Diệm . Los campesinos observaron y se encogieron mientras Diệm despiadadamente erradicó toda la oposición, apoyó a sus terratenientes extorsionistas y se negó incluso a discutir la reunificación con el Norte. Los campesinos observaron cómo todo esto estaba supervisado por la influencia de los Estados Unidos y luego por el creciente número de tropas de los Estados Unidos que vinieron a ayudar a sofocar la insurgencia que los métodos de Diệm había despertado. Cuando Diệm fue derrocado, podrían haberse alegrado, pero la larga línea de dictadores militares parecía no ofrecer ningún cambio real, especialmente en términos de su necesidad de tierra y paz.

El único cambio vino de los Estados Unidos, ya que aumentamos nuestros compromisos de tropas en apoyo de gobiernos que eran singularmente corruptos, ineptos y sin apoyo popular. Constantemente, la gente leía nuestros folletos y recibía las promesas regulares de paz, democracia y reforma agraria. Ahora languidecen bajo nuestras bombas y nos consideran a nosotros, no a sus compañeros vietnamitas, el verdadero enemigo. Se mueven triste y apáticamente mientras los llevamos de la tierra de sus padres a campos de concentración donde rara vez se satisfacen las necesidades sociales mínimas. Saben que deben moverse o ser destruidos por nuestras bombas.

Así que van, principalmente mujeres y niños y ancianos. Observan cómo envenenamos su agua, mientras destruimos un millón de acres de sus cultivos. Deben de llorar mientras las excavadoras rugen a través de sus terrenos preparándose para destruir los preciosos árboles. Entran en los hospitales con al menos veinte víctimas del fuego estadounidense por cada lesión infligida por el Viet Cong. Hasta ahora habremos matado a un millón de ellos, en su mayoría niños. Deambulan por las ciudades y ven a miles de niños, sin hogar, sin ropa, corriendo en manadas por las calles como animales. Ellos ven a los niños degradados por nuestros soldados mientras ruegan por comida. Ven a los niños vendiendo a sus hermanas a nuestros soldados, solicitando a sus madres. 

¿Qué piensan los campesinos mientras nos aliamos con los terratenientes y cuando nos negamos a poner cualquier acción en nuestras muchas palabras con respecto a la reforma agraria? ¿Qué piensan mientras probamos nuestras últimas armas con ellos, al igual que los alemanes probaron nuevas medicinas y nuevas torturas en los campos de concentración de Europa? ¿Dónde están las raíces del Vietnam independiente que afirmamos estar construyendo? ¿Está entre éstos que no tienen voz?

Hemos destruido sus dos instituciones más preciadas: la familia y el pueblo. Hemos destruido sus tierras y sus cultivos. Hemos cooperado en el aplastamiento, en el aplastamiento de la única fuerza política revolucionaria no comunista de la nación, la Iglesia Budista unificada. Hemos apoyado a los enemigos de los campesinos de Saigón. Hemos corrompido a sus mujeres e hijos y matado a sus hombres.

Ahora queda poco sobre lo que construir, salvo la amargura. Pronto, los únicos cimientos sólidos físicos que quedarán se encontrarán en nuestras bases militares y en el hormigón de los campos de concentración que llamamos "aldeas fortificadas". Los campesinos pueden preguntarse si planeamos construir nuestro nuevo Vietnam en terrenos como ésos. ¿Podríamos culparlos por tales pensamientos? Debemos hablar por ellos y plantear las preguntas que no pueden plantear. Ellos también son nuestros hermanos.

Tal vez una tarea más difícil, pero no menos necesaria, es hablar por aquellos que han sido designados como nuestros enemigos. ¿Qué pasa con el Frente de Liberación Nacional, ese grupo extrañamente anónimo al que llamamos "VC" o "comunistas"? ¿Qué deben pensar de los Estados Unidos de América cuando se den cuenta de que permitimos la represión y la crueldad de Diệm, lo que ayudó a traerlos a la realidad como un grupo de resistencia en el Sur? ¿Qué piensan de nuestra adoración de la violencia que llevó a su propia toma de armas? ¿Cómo pueden creer en nuestra integridad cuando ahora hablamos de "agresión del Norte" como si no hubiera nada más esencial para la guerra? ¿Cómo pueden confiar en nosotros cuando ahora los acusamos de violencia después del reinado asesino de Diệm y los acusamos de violencia mientras vertemos cada nueva arma de la muerte en su tierra? Sin duda debemos entender sus sentimientos, incluso si no justificamos sus acciones. Sin duda debemos ver que los hombres que apoyamos los presionaron a su violencia. Sin duda debemos ver que nuestros propios planes computerizados de destrucción simplemente empequeñecen sus mayores actos.

¿Cómo nos juzgan cuando nuestros funcionarios saben que su composición es comunista en menos del veinticinco por ciento, y sin embargo insisten en englobarlos bajo ese nombre? ¿Qué deben de estar pensando cuando saben que somos conscientes de su control de las principales secciones de Vietnam y, sin embargo, parecemos a punto de permitir elecciones nacionales en las que este gobierno político paralelo altamente organizado no participará? Preguntan cómo podemos hablar de elecciones libres cuando la prensa de Saigón está censurada y controlada por la junta militar. Y seguramente tienen razón al preguntarse qué tipo de nuevo gobierno planeamos ayudar a formar sin ellos, el único partido en contacto real con los campesinos. Cuestionan nuestros objetivos políticos y niegan la realidad de un acuerdo de paz del que serán excluidos. Sus preguntas son terriblemente relevantes. ¿Está nuestra nación planeando construir sobre el mito político de nuevo, y luego apuntalarlo en el poder de la nueva violencia?

Aquí está el verdadero significado y valor de la compasión y la no violencia, cuando nos ayuda a ver el punto de vista del enemigo, a escuchar sus preguntas, a conocer su evaluación de nosotros mismos. Porque desde su punto de vista, de hecho podemos ver las debilidades básicas de nuestra propia condición, y si somos maduros, podemos aprender, crecer y beneficiarnos de la sabiduría de los hermanos que se llaman la oposición.

También tenemos que hablar por Hanói. En el Norte, donde nuestras bombas ahora golpean la tierra y nuestras minas ponen en peligro las vías fluviales, nos encontramos con una profunda pero comprensible desconfianza. Hablar por ellos es explicar esta falta de confianza en las palabras occidentales, y especialmente su desconfianza en las intenciones estadounidenses ahora. En Hanói están los hombres que llevaron a la nación a la independencia contra los japoneses y los franceses, los hombres que aceptaron la integración en la Mancomunidad Francesa y fueron traicionados por la debilidad de París y la obstinación de los ejércitos coloniales. Fueron ellos los que lideraron una segunda lucha contra la dominación francesa a enormes costos, y luego fueron persuadidos de renunciar a la tierra que controlaban entre el decimotercer y el decimoséptimo paralelo como medida temporal en Ginebra. Después de 1954 nos vieron conspirar con Diệm para evitar elecciones que seguramente podrían haber llevado a Hồ Chí Minh al poder sobre un Vietnam unido, y se dieron cuenta de que habían sido traicionados de nuevo. Cuando preguntamos por qué no saltan a negociar, estas cosas deben ser recordadas.

Además, debe quedar claro que los líderes de Hanói consideraron que la presencia de tropas estadounidenses en apoyo del régimen de Diệm había sido el primer incumplimiento militar del Acuerdo de Ginebra con respecto a las tropas extranjeras. Nos recuerdan que no comenzaron a enviar tropas en grandes cantidades e incluso suministros al Sur hasta que las fuerzas estadounidenses habían llegado a las decenas de miles.

Hanói recuerda cómo nuestros líderes se negaron a decirnos la verdad sobre las anteriores aperturas norvietnamitas hacia la paz, cómo el presidente afirmó que no existían cuando claramente se habían hecho. Hồ Chí Minh ha visto cómo los Estados Unidos han hablado de paz y han acumulado sus fuerzas, y ahora seguramente ha escuchado los crecientes rumores internacionales de planes estadounidenses para una invasión del Norte. Él sabe que el bombardeo, el bombardeo y el minado que estamos haciendo son parte de la estrategia tradicional previa a la invasión. Tal vez sólo su sentido del humor y la ironía puedan salvarlo cuando escucha a la nación más poderosa del mundo hablar de agresión mientras lanza miles de bombas sobre una nación pobre y débil a más de ochocientas, más bien, a ocho mil millas de sus costas.

En este punto, debo dejar claro que, si bien he intentado en estos últimos minutos dar voz a los sin voz en Vietnam y entender los argumentos de aquéllos que son llamados "enemigos", estoy tan profundamente preocupado por nuestras propias tropas allí como por cualquier otra cosa. Porque se me ocurre que a lo que los estamos sometiendo en Vietnam no es simplemente el proceso de brutalización que ocurre en cualquier guerra donde los ejércitos se enfrentan entre sí y tratan de destruir. Estamos añadiendo cinismo al proceso de la muerte, porque deben saber después de un corto período allí que ninguna de las cosas por las que afirmamos estar luchando está realmente involucrada. En poco tiempo deben de entender que su gobierno los ha enviado a una lucha entre los vietnamitas, y los más agudos seguramente se dan cuenta de que estamos del lado de los ricos y los seguros, mientras creamos un infierno para los pobres.

De alguna manera, esta locura debe cesar. Debemos parar ahora. Hablo como hijo de Dios y hermano de los pobres que sufren de Vietnam. Hablo por aquellos cuya tierra está siendo arruinada, cuyas casas están siendo destruidas, cuya cultura está siendo subvertida. Hablo de... para los pobres de los Estados Unidos que están pagando el doble precio de esperanzas destrozadas en casa, y muerte y corrupción en Vietnam. Hablo como ciudadano del mundo, por el mundo tal como se encuentra horrorizado por el camino que hemos tomado. Hablo como el que ama a los Estados Unidos, a los líderes de nuestra propia nación: La gran iniciativa en esta guerra es nuestra; la iniciativa para detenerla debe ser nuestra.

Éste es el mensaje de los grandes líderes budistas de Vietnam. Recientemente, uno de ellos escribió estas palabras, y cito:

Cada día que continúa la guerra, el odio aumenta en el corazón de los vietnamitas y en los corazones de los que tienen instinto humanitario. Los estadounidenses están obligando incluso a sus amigos a convertirse en sus enemigos. Es curioso que los estadounidenses, que calculan con tanto cuidado las posibilidades de victoria militar, no se den cuenta de que en el proceso están incurriendo en una profunda derrota psicológica y política. La imagen de los Estados Unidos nunca volverá a ser la imagen de la revolución, la libertad y la democracia, sino la imagen de la violencia y el militarismo.

Si continuamos, no habrá duda en mi mente y en la mente del mundo de que no tenemos intenciones honorables en Vietnam. Si no detenemos nuestra guerra contra el pueblo de Vietnam inmediatamente, el mundo no tendrá otra alternativa que ver esto como un juego horrible, torpe y mortal que hemos decidido jugar. El mundo ahora exige una madurez de los Estados Unidos que tal vez no podamos alcanzar. Exige que admitamos que nos hemos equivocado desde el comienzo de nuestra aventura en Vietnam, que hemos sido perjudiciales para la vida del pueblo vietnamita. Estamos en una situación en la que debemos estar listos para cambiar bruscamente nuestros métodos actuales. Para expiar nuestros pecados y errores en Vietnam, debemos tomar la iniciativa de poner fin a esta trágica guerra.

Me gustaría sugerir cinco cosas concretas que nuestro gobierno debería hacer [inmediatamente] para comenzar el largo y difícil proceso de salir de este conflicto de pesadilla:

Número uno: Poner fin a todos los bombardeos en el norte y el sur de Vietnam.



Número dos: Declarar un alto el fuego unilateral con la esperanza de que tal acción cree el ambiente para la negociación.



Tres: Tomar medidas inmediatas para evitar otros campos de batalla en el sudeste asiático reduciendo nuestra acumulación militar en Tailandia y nuestra interferencia en Laos.



Cuatro: Aceptar de forma realista el hecho de que el Frente de Liberación Nacional tiene un apoyo sustancial en Vietnam del Sur y, por lo tanto, debe desempeñar un papel en cualquier negociación significativa y en cualquier futuro gobierno de Vietnam.



Cinco: Establecer una fecha en la que retiraremos a todas las tropas extranjeras de Vietnam de acuerdo con el Acuerdo de Ginebra de 1954.

Parte de nuestro compromiso podría expresarse en una oferta para otorgar asilo a cualquier vietnamita que tema por su vida bajo un nuevo régimen que incluya al Frente de Liberación. Entonces debemos hacer las reparaciones que podamos por el daño que hemos hecho. Debemos proporcionar la ayuda médica que se necesita desesperadamente, haciéndola disponible en este país, si es necesario. Mientras tanto, nosotros en las iglesias y sinagogas tenemos una tarea continua mientras instamos a nuestro gobierno a que se desvincule de un compromiso vergonzoso. Debemos seguir alzando nuestras voces y nuestras vidas si nuestra nación persiste en sus formas perversas en Vietnam. Debemos estar preparados para emparejar acciones con palabras buscando todos los métodos creativos de protesta posibles.

Mientras asesoramos a los jóvenes con respecto al servicio militar, debemos aclarar para ellos el papel de nuestra nación en Vietnam y desafiarlos con la alternativa de la objeción concienzuda. Me complace decir que este es un camino elegido ahora por más de setenta estudiantes en mi propia alma mater, Morehouse College, y lo recomiendo a todos los que encuentran el curso estadounidense en Vietnam un curso deshonroso e injusto. Además, alentaría a todos los ministros en edad de reclutamiento a renunciar a sus exenciones ministeriales y buscar el estatus de objetores de conciencia. Éstos son los momentos para las elecciones reales y no falsas. Estamos en el momento en que nuestras vidas deben estar en juego si nuestra nación quiere sobrevivir a su propia locura. Todo hombre con convicciones humanas debe decidir sobre la protesta que mejor se adapte a sus convicciones, pero todos debemos protestar. [...]

En 1957, un funcionario estadounidense en un puesto importante en el extranjero dijo que le parecía que nuestra nación estaba en el lado equivocado de una revolución mundial. Durante los últimos diez años, hemos visto surgir un patrón de represión que ahora ha justificado la presencia de asesores militares estadounidenses en Venezuela. Esta necesidad de mantener la estabilidad social para nuestras inversiones es responsable de la acción contrarrevolucionaria de las fuerzas estadounidenses en Guatemala. Esto explica por qué se están utilizando helicópteros estadounidenses contra las guerrillas en Camboya y por qué las fuerzas estadounidenses de napalm y boinas verdes ya han estado activas contra los rebeldes en Perú.

Es con tal actividad en mente que las palabras del difunto John F. Kennedy regresan para perseguirnos. Hace cinco años dijo: "Aquellos que hacen imposible la revolución pacífica harán inevitable la revolución violenta". Cada vez más, por elección o por accidente, éste es el papel que ha asumido nuestra nación, el papel de aquellos que hacen imposible la revolución pacífica al negarse a renunciar a los privilegios y los placeres que provienen de las inmensas ganancias de las inversiones en el extranjero. Estoy convencido de que si vamos a llegar al lado correcto de la revolución mundial, nosotros como nación debemos sufrir una revolución radical de valores. Debemos comenzar rápidamente... debemos comenzar rápidamente el cambio de una sociedad orientada a las cosas a una sociedad orientada a las personas. Cuando las máquinas y las computadoras, los motivos de lucro y los derechos de propiedad, se consideran más importantes que las personas, los trillizos gigantes del racismo, el materialismo extremo y el militarismo son incapaces de ser conquistados. [...]

Una verdadera revolución de valores pronto mirará incómodamente el contraste flagrante de pobreza y riqueza. Con justa indignación, mirará a través de los mares y verá a los capitalistas individuales de Occidente invirtiendo enormes sumas de dinero en Asia, África y América del Sur, sólo para obtener ganancias sin preocuparse por la mejora social de los países, y dirá: "Esto no es justo". Mirará nuestra alianza con los grandes terratenientes de América del Sur y dirá: "Esto no es justo". La arrogancia occidental de sentir que tiene todo que enseñar a los demás y nada que aprender de ellos no es justa.

Una verdadera revolución de valores se pondrá en el orden mundial y dirá de la guerra: "Esta forma de resolver las diferencias no es justa". Este negocio de quemar seres humanos con napalm, de llenar los hogares de nuestra nación con huérfanos y viudas, de inyectar drogas venenosas de odio en las venas de pueblos normalmente humanos, de enviar a hombres a casa desde campos de batalla oscuros y sangrientos físicamente discapacitados y psicológicamente trastornados, no se puede conciliar con la sabiduría, la justicia y el amor. Una nación que continúa año tras año gastando más dinero en defensa militar que en programas de elevación social se está acercando a la muerte espiritual.

Los Estados Unidos, la nación más rica y poderosa del mundo, pueden liderar el camino en esta revolución de valores. No hay nada excepto un trágico deseo de muerte que nos impida reordenar nuestras prioridades para que la búsqueda de la paz tenga prioridad sobre la búsqueda de la guerra. No hay nada que nos impida moldear un status quo recalcitrante con las manos magulladas hasta que lo hayamos convertado en una hermandad.

Este tipo de revolución positiva de valores es nuestra mejor defensa contra el comunismo. La guerra no es la respuesta. El comunismo nunca será derrotado por el uso de bombas atómicas o armas nucleares. No nos unamos a aquellos que gritan guerra y, a través de sus pasiones equivocadas, instamos a los Estados Unidos a renunciar a su participación en las Naciones Unidas. Estos son días que exigen moderación sabia y razonabilidad tranquila. No debemos participar en un anticomunismo negativo, sino más bien en un impulso positivo para la democracia, dándonos cuenta de que nuestra mayor defensa contra el comunismo es tomar medidas ofensivas en nombre de la justicia. Debemos con una acción positiva tratar de eliminar esas condiciones de pobreza, inseguridad e injusticia, que son el suelo fértil en el que crece y se desarrolla la semilla del comunismo.

Éstos son tiempos revolucionarios. En todo el mundo, los hombres se rebelan contra los viejos sistemas de explotación y opresión, y de las heridas de un mundo frágil, están naciendo nuevos sistemas de justicia e igualdad. La gente sin camisa y descalza de la tierra se está levantando como nunca antes. "Las personas que se sentaron en la oscuridad han visto una gran luz". Nosotros en Occidente debemos apoyar estas revoluciones. [...]

Si tomamos la decisión correcta, podremos transformar las discordias de nuestro mundo en una hermosa sinfonía de hermandad. Si tomamos la decisión correcta, podremos acelerar el día, en el que en todos los Estados Unidos y en todo el mundo, "la justicia rodará como aguas, y la rectitud como una poderosa corriente".