Página 3 - confuciomarzo

Versión de HTML Básico

1
同以往一样,第
11 期中西文版《孔子
学院》杂志将与大家
分享中国的语言、文
化、历史和艺术等各
方面的精彩内容,并
着重介绍中国陕西省
历史名城——西安。
“丝绸之路”曾是
东西方交往的重要通
道,它大大推动了当
时的经济和商贸活动,
因此意义非凡。同时,
商道的开辟也极大地丰富了东西方各地的文化,并有力促进
了先进知识和发明创造的交流。
位于中原的西安曾是中国的历代古都,唐朝(公元
618—907 年)的兴盛和繁华引领她走上了对艺术的孜孜追求
之路,精美的“唐三彩”作品恰好体现了其不凡的艺术成就。
这一传统工艺不仅在此世代相传,并在全国各地生根发芽。
而随着秦陵兵马俑的出土,西安又向世界展示了一个由先进
的艺术和科技造就的伟大王朝。这些兵马俑正是这个古老而
充满魅力的文明古国的守护者。
传统的西班牙美食已成功登陆中国,掀起餐饮新潮流,
并渐聚人气。现代科技不仅改变了我们的生活,也不断给我
们的日常用语注入新鲜的词语和全新的语言结构。
我们正努力拓展电子版杂志的功能,新的移动通信技术
将更便于伊比利亚美洲地区的读者们阅读我们的杂志,从而
加深对中国语言和文化的了解。
Este número 11, el segundo de 2012, de la revista
Instituto Confucio
en su versión bilingüe chino-espa-
ñol trata, como de costumbre, sobre muchos aspec-
tos lingüísticos, culturales, históricos y artísticos de
China, poniendo especial interés en esta edición en la
ciudad milenaria de Xi’an (provincia de Shaanxi).
La Ruta de la Seda fue una importante vía de co-
municación entre Oriente y Occidente y se considera
que, además de los asuntos económicos y comerciales
y su impacto en aquella época, hubo un gran enri-
quecimiento cultural y de intercambio de sabiduría e
inventos.
Xi’an, como centro geográfico de China y antigua
capital, con la dinastía Tang (618-907) al frente,
desarrolla una gran pasión por las artes, como se de-
muestra en las emblemáticas figuras de cerámica de
esmalte tricolor, con una gran tradición que ha per-
durado y se ha implantado por todo el país. Xi’an ha
demostrado al mundo que, con los guerreros de terra-
cota del emperador Qin Shihuang, la grandiosidad de
un reino se manifiesta con el gran avance en las artes
y las ciencias. Estos guerreros son un gran ejemplo de
los guardianes de esta cultura milenaria y fascinante.
También hablamos de la gastronomía española, la
cual se ha puesto de moda en China y está teniendo
un gran éxito nuestra tradición culinaria. La tecno-
logía no sólo ha cambiado nuestras vidas, sino que se
ha impregnado de nuevas palabras y estructuras en el
lenguaje cotidiano.
Además, estamos en el proceso de ampliar la ver-
sión
on-line
interactiva (www.uv.es/confucio) con la
incorporación de las nuevas tecnologías móviles para
seguir acercando la lengua y la cultura chinas para
toda Iberoamérica.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio
VOLUMEN 11 | Nº2 MARZO 2012