1
第 15 期中西文版《孔子
学院》杂志的主题是云南省,
这个位于中国西南部的少数
民族聚居区是中国多元文化
的重要组成部分。天堂般的
云南除了有温暖宜人的气候,
还有承载着古老文化的绚丽
民族服饰。其中的摩梭人至
今仍延续着千百年不变的母
系氏族生活方式。
葫芦丝是中国民族乐器
大家庭的一员,它吹奏出的乐音仿佛天籁之声。艺术总是相
互关联,甚至难以分割,因而绘画、书法和诗歌构成了一个
审美整体。而舞蹈家杨丽萍也将舞蹈与诗歌完美融合,形成
生动的艺术表达。
文学同样有着艺术魅力和个性特征。在国内早已成名的
中国作家莫言,凭着独特的叙事能力、直白的表达方式和基
于丰富阅历的创作而获得了诺贝尔文学奖。他的作品已被译
成多种语言,他笔下具有象征意义的世界、人物和场景值得
更广泛的读者来了解和欣赏。
米线是云南最有特色的风味小吃之一,它以考究的制作
和摆盘方式而闻名全国,也为中华美食增色添彩。
趣味汉语栏目的内容不容错过,文字背后的深意须细心
领会。此外,我们也要学习一下汉字的部首,以便于认识和
书写汉字。
茶马古道”上充满着轶闻趣事,带着冒险色彩的故事口
口相传,叙述着不同民族的各色传统。同样,在伊比利亚美
洲各国和中国的文化交流中,层出不穷的交流机会也正在将
我们拉近,再拉近。
中西文版《孔子学院》杂志的电子版(可在
confucio 网页上浏览 ) 已日趋完善,因此我们推出了适合手
机阅读的版本,期望读者能随时随地下载和阅读我们的杂志。
Este número 15 de la revista
Instituto Confucio
en su versión
bilingüe chino-español está dedicado a la provincia de Yunnan,
región del sudoeste de China donde conviven muchas de las
minorías étnicas que configuran la multicultural población del
país. Es un paraíso de temperaturas cálidas, con un vestuario
y atuendos llenos de colorido y de belleza, manteniendo las
tradiciones más ancestrales. Como tradición digna de preser-
vación es la sociedad mosuo, que ha sobrevivido a través de los
tiempos con un sistema puramente matriarcal.
El instrumento musical hulusi, que produce un sonido
como extraído de la naturaleza, forma parte de la melodía clá-
sica. Las artes están interrelacionadas entre sí, hasta tal punto
que es difícil separarlas. Por ello, la estética es un todo con la
pintura, la caligrafía y la poesía. Y como buena artista, la baila-
rina Yang Liping, une baile y poesía como una manera viva de
expresión.
La literatura también imprime arte y carácter. Al ya famoso
Mo Yan, le han concedido el premio Nobel de literatura, reco-
nociendo su labor artística al desarrollar una obra intrínseca y
de expresión directa y basada en vivencias personales. Sus obras
descubren un mundo, unos personajes y unas situaciones dig-
nos de la literatura más universal y emblemática, que ha sido
traducido a multitud de idiomas.
Los fideos de arroz es uno de los platos más típicos de Yun-
nan, reconocidos por la exquisitez en la elaboración y por la
forma en el plato. Refuerza así la gran experiencia gastronómi-
ca de China.
No hay que olvidar la sección de modismos y el mensaje
importante en el juego de palabras. Así mismo, es preciso ana-
lizar los radicales, que son muy importantes a la hora de iden-
tificar y escribir los caracteres chinos.
La Ruta del Té y del Caballo está llena de anécdotas y de
historias orales que imprime su carácter de aventura y de rela-
ción con los diferentes pueblos y tradiciones. Así, es el inter-
cambio cultural entre los pueblos de Iberoamérica con China,
repleto de momentos y situaciones que cada vez nos acercan y
unen más.
A la ya consolidada versión
on-line
interactiva publicada y
accesible en la web
), hemos ampliado a la
nueva aplicación para teléfonos móviles, en la que espero pue-
dan descargar y disfrutar en todo momento.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio
VOLUMEN 15 | Nº6 NOVIEMBRE 2012