Página 16 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

孔子学院
总第
13
2012
07
4
14
专题报道
Los extranjeros que habitan en ella la
llaman cariñosamente como “TJ”, aun-
que su nombre significa literalmente “el
lugar donde el emperador cruzó el río”.
Con una población superior a los
once millones de habitantes –cinco de
ellos en la ciudad propiamente dicha-,
está situada a orillas del río Hai
1
(
海河
o
Hǎihé
) en su desembocadura en el mar
de Bohai
2
(
渤海
o
Bóhǎi
), en la costa
nordeste del país. Limita por tierra con
la provincia de Hebei y la municipalidad
de Beijing, conectada con esta por tren
de alta velocidad que hace el trayecto de
cien kilómetros en apenas unos minutos.
Tianjin goza de un espléndido pasado
histórico, marcado por la invasión de
ocho naciones extranjeras: Italia, Alema-
nia, Francia, Rusia, Reino Unido, el im-
perio Austrohúngaro, Japón y, en menor
medida, Estados Unidos, que dejaron
una profunda huella en su gente y en su
arquitectura, compuesta por miles de
villas y edificios de corte occidental que
aportan belleza y encanto a la ciudad, di-
vidiendo la faz de la urbe en concesiones
con características propias.
Breve apunte histórico
El devenir de la ciudad de Tianjin está
inevitablemente ligado a la historia de
Beijing, capital imperial china. Así,
cuando en el siglo XIII los mongoles
hicieron de Beijing su centro político,
transformaron a Tianjin en el lugar más
1.
经翻修后的天津古文化街。
Guwenhua, la
antigua calle cultural, ahora renovada.
2.
传统艺术品交易中不乏珍宝。
En los
comercios de arte tradicional se pueden
encontrar verdaderos tesoros.
3.
大沽口炮台,曾用来保护天津,防止外
族入侵。
El Fuerte Dagu protegía a la
ciudad contra los extranjeros.
4.
位于天津南开区中心的天后宫。
El centro
del distrito de Nankai lo constituye el
Palacio Tianhou.
5.
黄崖关长城地势陡峭,美景尽收眼底。
En Huangyaguan se alza un tramo de la
GranMuralla verdaderamente bello por
lo abrupto del terreno.
供图 / CFP
1
1. Al río Hai también se le conoce como río Haihe (
海河
), sin embargo, ese nombre no es exacto pues
(
) en chino ya significa río, con lo que se cae en la redundancia
2. Se le conoce comomar de Bohai (
渤海
), sin embargo, debería llamarse únicamente mar de Bo, pues
hǎi
(
) en chino ya significa mar, con lo que se cae en la redundancia.