Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
19
construida por los franceses en el siglo
XX; el Templo de Confucio (
文庙
); el
monumento conmemorativo al terremo-
to de 1976 (
抗震纪念碑
); el Museo de
Historia Natural; el Museo de Historia; el
edificio a la memoria de Zhou Enlai (
周
恩来纪念馆
) y la Torre de Radio y Tele-
visión.
Entre sus centros de enseñanza supe-
rior destaca la Universidad de Nankai (
南
开大学
), la Universidad Normal de Tian-
jin (
天津师范大学
) y la Universidad de
Ciencias y Tecnología (
天津科技大学
).
Gastronomía de Tianjin
La gastronomía de Tianjin es bien co-
nocida en todo el país, sobre todo por
sus tapas, ravioles rellenos de todo tipo
y los bollos de carne. El lugar ideal para
degustar cada una de las especialidades de
la zona es la calle de las comidas (
Shípǐnjiē
o
食品街
), repleta de restaurantes de
gran fama y pequeños locales de comida
rápida distribuidos en dos niveles, aun-
que por toda la ciudad hay multitud de
restaurantes especializados en todo tipo
de comidas, tanto locales, chinas como
internacionales.
Destaca el establecimiento de ravioles
llamado
Gǒubùlǐ
(
狗不理
), con más de
ciento cincuenta años de historia y una
carta de decenas de
jiǎozi
(
饺子
) rellenos
de multitud de sabores y texturas. Ade-
más, su especialidad es el
bāozi
(
包子
,
panecillo relleno cocido al vapor) repleto
de carne de cerdo, verduras, especias y
salsa; aunque también los hacen de pollo,
gambas o con vegetales (
shūcài bāozi
o
蔬
菜包子
).
Otra de las especialidades locales es el
shíbājiēmáhuā
(
十八街麻花
), una especie
de churro trenzado frito dulce crujien-
te por fuera y tierno por dentro; y el
ěrduoyǎnzhàgāo
(
耳朵眼炸糕
), buñuelos
esponjosos de arroz glutinoso fritos relle-
nos de mermelada de judía de soja roja
(
豆沙
o
dòushā
); además cuentan con el
chátāng
(
茶汤
), sopa dulce de mijo gluti-
noso.
Toda una institución gastronómica en
Tianjin, que cumplirá cien años de vida
en 2013, es el restaurante
Dēngyǐnglóu
(
登
瀛楼饭店
), especializado en el tradicional
desayuno de Tianjin y en platos tan exó-
ticos como la sopa agridulce de pescado
vivo (
醋烧活鱼
o
cùshāohuóyú
), revuelto
de carne de cangrejo (
芙蓉蟹黄
o
fúrón-
gxièhuán
g) y las gambas de tres sabores (
津
焖三味虾
o
jīnmènsānwèixiā
).
De compras por Tianjin
Tianjin es un paraíso para las compras
textiles, teniendo su olimpo en cuanto a
cantidad, calidad y número de tiendas en
la calle
Bīnjiàngdào
(
滨江道
). Además,
esta ciudad es famosa por sus alfombras –
gracias a sus ocho fábricas especializadas
en este producto confeccionado todavía a
mano-, las figuras de arcilla y los carteles
de felicitación de Año Nuevo, que co-
menzaron a elaborarse ya en este lugar en
el siglo XVII.
EN PORTADA
13
9.
盘山是中国十五大名山之一。
El monte Pan es una de las quincemontañas más famosas de China.
10.
品尝天津风味美食,首选食品街。
Para degustar sus especialidades culinarias hay que
acercarse a la calle de las comidas.
11.
天津美食因其小吃品种繁多而享誉全国。
La gastronomía de Tianjin goza de buena fama en
todo el país por sus tapas.
12.
天津的清真寺。
La GranMezquita.
13.
高耸的广播电视塔建于 1991 年,高达 415.20 米。
La imponente Torre de Radio y Televisión
fue construida en 1991ymide 415,2metros.
供图 / CFP
供图 / CFP