Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
El rey Zhou (
纣
), último emperador de la
dinastía Shang (1700-1100 a.C.), se ganó la fama
de mentecato, engreído, derrochador y depravado.
Uno de sus cortesanos llamado Lu Shang –también
conocido como Jiang Ziya y más tarde JiangTai-
gong– al ver las actuaciones desenfrenadas del rey
Zhou, abandonó su cargo y se fue a vivir a una zona
aislada alrededor del ríoWeishui, perteneciente al
conde Ji Chang.
Taigong solía ir a pescar a ese placentero río. Sin
embargo, el anzuelo que usaba era recto y no ponía
ningún cebo, además no lometía dentro del agua
sino que lo dejaba a unos 3
chǐ
2
encima de la super-
ficie del río y decía para sí mismo: “¡los peces que no
quieran vivir, que muerdan el anzuelo voluntaria-
mente!”
Su especial manera de pescar llegó a oídos del
conde, quien envió a un soldado para invitarle a
acudir a su presencia. Pero Taigong no le hizo caso y
siguió pescando y diciendo: “¡sigue pescando, sigue
pescando, que el pez grande todavía no ha picado y
las gambas están haciendo travesuras!”
Ji Chang, al oír la información del soldado, se
interesó todavía más por Jiang y reasignó a un
cortesano para invitarle, pero Taigong lo ignoró de
nuevo y siguió a lo suyo. Mientras pescaba, decía:
“¡sigue pescando, sigue pescando, que el pez grande
todavía no ha picado y los pequeños están haciendo
travesuras!”
Más tarde, el conde pensó que Jiang debía ser
una persona muy inteligente, así que siguió una es-
tricta dieta vegetariana durante tres días, se bañó, se
cambió de ropa y fue en persona a visitarle cargado
de lujosos regalos. Cuando estuvo frente a él (el pez
grande había picado), le ofreció un cargo a su lado y
Taigong, viendo su sinceridad, aceptó la invitación.
Así fue como el pescador ayudó a Ji Chang y a
su hijo a derrocar al disoluto emperador Zhou (
纣
)
de la dinastía Shang, y estableció la dinastía Zhou (
周
, 1100-221 a.C.), por lo que se le otorgó el título de
taigong, recibiendo el nombre de JiangTaigong.
79
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
太公钓鱼
中国商朝末代君主纣王昏庸无道,骄奢淫
逸。纣王有个名叫姜尚的大臣,人们都叫他姜太
公,他见国王如此胡作非为,便弃官隐居在渭水
之滨。
太公常在渭水边垂钓。但太公的鱼钩却是直
的,上面也不挂鱼饵,也不沉到水里,离水面足
有3尺高,还自言自语道:“不想活的鱼儿,你们
愿意的话,就自己上钩吧!”
他钓鱼的这种奇特方法终于传到了周文王姬
昌那里。于是文王便派一名士兵来请太公。但太
公只顾自言自语道:“钓啊,钓啊,鱼儿不上钩,
虾儿来胡闹!”
文王听了士兵的禀报后,又改派一名官员来
请。可是太公依然边钓边说:“钓啊,钓啊,大鱼
不上钩,小鱼别胡闹!”
后来,文王特地吃了3天素食,还洗了澡,换了
新衣服,带着厚礼,亲自前来聘请太公。太公见
文王诚心诚意,便答应到他府上为他效力。太公
连续辅佐周文王与周武王,推翻了商纣王的统
治,建立了中国历史上的周朝。
Taigong pesca sin anzuelo ni cebo
(
Tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu
1
)
1.
Tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu
(
太公钓鱼,愿者上钩
), donde literalmenteTàigōng es el nombre del pescador,
diàoyú
significa“pescar”,
yuànzhě
quiere decir“voluntariamente”y
shànggōu
es
“morder el anzuelo”.
2.
Chǐ
(
尺
), unidad demedida de longitud (equivalente a 1/3metro).
3.
Xiēhòuyŭ
(
歇后语
) tiene el significado de dicho alegórico de dos partes: la primera describe algo metafóricamente, mientras la segunda lo da a entender explícitamente en sentido recto.
El significado original de este modismo hace referencia a caer en una trampa queriendo, a propósito. Posteriormen-
te, este dicho se convirtió gradualmente en un
xiēhòuyŭ
3
adquiriendo el significado de “como el pez que trepa el
sedal sin anzuelo ni cebo de Jiang Taigong – víctima dispuesta a dejarse coger”.
太公钓鱼的本意是:比喻心甘情愿地落入别人设下的圈套。后来“太公钓鱼”这个成语竟逐渐演化成“太公钓
鱼——愿者上钩”这句歇后语。