38
孔子学院
总第
15
2012
11
6
本期人物
actualmente el candidato idóneo para
lograr un Premio Nobel de Literatura”.
Seis años después, sus palabras se han
hecho realidad. Muchas de las obras de
Mo Yan han sido traducidas al japonés
y es muy fácil encontrar sus libros en
cualquier librería de Japón.
Durante estos últimos años, el tra-
ductor estadounidense Ge Haowen
ha traducido más de diez obras de Mo
Yan al inglés y ha jugado un papel muy
importante para que sus obras sean co-
nocidas por los lectores angloparlantes.
Mo Yan es conocido por los lectores
europeos a partir del éxito obtenido
por la película
Sorgo rojo
.
Desde enton-
ces, muchas obras suyas han sido tra-
ducidas sucesivamente a varios idiomas
continentales, como al inglés, francés,
alemán, italiano, español, sueco, etc.
Li Jingze, miembro de la Asociación
China de Escritores, contó una vez que
cuando Mo Yan visitó España tuvo que
ser ingresado repentinamente en un
hospital debido a una dolencia estoma-
cal. El médico que le atendió exclamó
con sorpresa: ¡pero si usted es Mo Yan!
Nadie entendió qué había pasado, ex-
cepto el propio doctor que era lector
habitual del escritor chino.
En marzo de 2004, visitó París
como parte de una delegación de es-
critores chinos que acudían a Francia
a participar en una serie de actividades
culturales organizadas con motivo del
Año Cultural entre China y Francia,
circunstancia que aprovechó el Gobier-
no galo para otorgarle la condecoración
honorífica “Orden de las Artes y las
Letras”, avalada por sus trece novelas
traducidas al francés. Ese mismo año,
fue galardonado además con el XIII
Premio Internacional Nonino de Lite-
ratura, que se otorga en Italia. En octu-
bre de 2009, China participó por pri-
mera vez como país invitado en la Feria
Internacional del Libro de Frankfurt
(
Alemania), a la que acudió más de un
centenar de escritores chinos, entre los
que se encontraba Mo Yan. En un dis-
curso temático planteó que las buenas
obras literarias debían transcender más
allá del partido, de las clases sociales,
de la política y de las fronteras. Esta
idea provocó una fuerte resonancia en-
tre todos los presentes.
Con los años, la Academia Sueca y
otros organismos internacionales han
prestado mucha atención a la literatura
china y a los escritores chinos. Un buen
ejemplo de eso sería el famoso sinólogo
Ma Yueran, seleccionado como acadé-
mico del Colegio de las Artes Liberales
de Estados Unidos. Las obras de Mo
Yan
Sorgo rojo
,
Las baladas del ajo
(
堂蒜薹之歌》
),
La vida y la muerte me
están desgastando
(
生死疲劳》
)
han
sido traducidas al sueco por Anna
Chen, una sinóloga sueca. Esta oportu-
nidad le vino por casualidad, pues un
día un editor la encontró y le preguntó
si quería traducir novelas chinas al
sueco. Esa fue la primera vez que leyó
Sorgo rojo
.
Así,
La vida y la muerte me
están desgastando
,
traducido por Anna
Chen fue el gran lanzamiento de la
Feria Internacional del Libro de Got-
emburgo (Suecia). Según la experiencia
de Anna Chen, de entre todos los escri-
tores contemporáneos chinos que exis-
ten, Mo Yan es el que más obras posee
traducidas a un idioma extranjero, lo
que le ha dado gran prestigio interna-
cional y le ha servido de plataforma a la
hora de ser galardonado con el Premio
Nobel de Literatura 2012, distinción
que fue precedida por multitud de su-
posiciones y apoyo en su favor.
El 21 de octubre de 2012, Ma Yue-
ran, uno de los 18 jueces permanentes
del Premio Nobel de Literatura, viajó
hasta Shanghái, donde manifestó en
una entrevista ante diversos periodis-
tas nacionales e internacionales que
los jueces eligieron a Mo Yan como el
ganador de este año por unanimidad.
Además, dijo que Mo Yan “es un gran
experto en contar historias y, lo más
importante, se atreve a decir la verdad.
He leído muchas obras de otros escri-
tores contemporáneos, pero ninguno se
puede comparar a Mo Yan”.
El seudónimo de Mo Yan, que lite-
ralmente significa “sin palabras” o “no
hablar”, tiene, en realidad, un profun-
do significado no exento de cierta iro-
nía. Ya, de pequeño, sus padres estaban
muy preocupados por su lengua larga,
pues como le gustaba decir siempre la
verdad se metía en líos continuamente.
Por eso, el escritor utiliza su sobrenom-
bre para recordarse a sí mismo que a
veces ha de callarse. Sin embargo, este
inquieto escritor comenzó desde muy
joven a contar historias, primero a su
madre, después a los chinos y ahora al
mundo entero.