1.- Esta glosa se halla copiada en letra más pequeña en el margen derecho del folio; tanto es así que una pequeña parte del texto -indicada entre corchetes en la transcripción- ha resultado amputada por la guillotina del encuadernador. Una llamada, concretamente una cruz (+), señala la correcta ubicación de la glosa.
2.- Se trata en realidad de Ez 14,12-20, especialmente este último versículo. Aparecen estos tres nombres propios como paradigma de héroes del pueblo hebreo cuya grandeza no basta para salvar a todo su pueblo,
3.- En el ms. alcahan.
4.- A continuación de primero aparece tachado que.
5.- Antes de todos aparece tachado otro.
6.- Es la curiosa denominación que el glosador da al Deuteronomio, como repite una línea más abajo.
7.- Se trata de Caleb, hermano menor de Othoniel según Jue 3,9.
8.- Esta glosa resume el contenido de Jue 3,7 a 6,11, aproximadamente.
9.- En el ms., toba.
10.- El .vij. que transmite el ms. choca con el dato que aparece en Jue 12,7: seis años.
11.- Falta en la enumeración Abesán, que juzgó entre Jefté y Ahialón (Jue 12,8-10).
12.- No es sino Abdón (Jue 12,13).
13.- Manue en Jue 13,2, etc.
14.- Sigue de cerca Jue 13,5: «erit enim nazaraeus Dei ab infantia sua».
15.- Esta glosa abarca Jue 8,10 a 16,31.
16.- En el ms. dam o clam.
17.- La lectura aparece corregida por una segunda mano: la primera copió en ambas ocasiones aras.
18.- I Re 12,21.
19.- En el ms. va corregido sobre hizo.
20.- Antes de Roma aparece tachado otro.
21.- Antes, tachado joscas.
22.- Sigue, tachado, q.
23.- EM12 intercambia el orden de las estrofas 149-150: restituyo el correcto.
24.- quando aparece supralineado por la misma mano.