Accedir a la pàgina principal de la UniversitatImatge decorativa
Vicerectorat de Cultura

Missa del Segle XV

Presentació de

La Traducció Valenciana de la Missa del Segle XV

Estudi i edició de la versió de Guillem Anglés (ACV, MS. 169)

Dijous 10 de juny de 2004 - 19.30 hores

Real Col.legi de Corpus Christi (Patriarca). C/La Nau, 1.

La Universitat recupera la primera missa valenciana fins el segle XX

En 1999, la Universitat de València commemorà el cinqué aniversari de la seua fundació, a iniciativa dels jurats del cap i casal del regne. La celebració va comportar una sèrie d’iniciatives que es prolongaren en anys immediatament posteriors. Ara, es vol tancar el cicle de llibres commemoratius amb la publicació d’una traducció valenciana de la missa del segle XIV, l’Exposició breu gramaticalment en romanç del Cánon, inèdita, dedicada al papa Alexandre VI (1431-1503), amb motiu del 500 aniversari de la seua mort. Es vol manifestar així la gratitud i el reconeixement de la Universitat a un dels màxims protagonistes de la fundació de la Universitat Valentina i un dels personatges valencians més universals.

Com que Alexandre VI fou el primer arquebisbe de València (1492), també l’Arquebisbat ha volgut unir-se a l’homenatge de la Universitat i així ha estat possible publicar una edició conjunta de la Universitat i de l’Arquebisbat, amb sengles pròlegs del rector i de l’arquebisbe. Així mateix, l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que està realitzant una proposta de versió dels textos litúrgics valencians, ha col·laborat en la seua edició. Finalment, aquesta iniciativa ha comptat amb la col·laboració del capítol de la Catedral de València, de la Biblioteca Universitària de València i, de manera especial, del Vicerectorat de Cultura de la Universitat, que n’ha estat l’impulsor.

La presentació del llibre La traducció valenciana de la missa del Segle XIV. Estudi i edició de la versió de Guillem Anglés (ACV, Ms. 169) tindrà lloc el primer dia 10 de juny a les 19.20, al Real Col·legi de Corpus Cristi (Patriarca), carrer La Nau, 1 de València. Hi intervindran el rector Francisco Tomàs; l’arquebisbe Agustín Garcia Gasco; el degà Emèrit de la Catedral de València, Ramón Arnau; el professor de la Facultat de Teologia i coautor del llibre, Xavier Serra i el professor de la Facultat de Filologia i coautor del llibre, Antoni Ferrando.

El llibre, editat en dos tiratges, un de corrent i un altre amb un estoig, conté l’única versió de la missa en valencià fins al segle XX, redactada per Guillem Anglés (ca. 1300-1368), primer professor de la Càtedra de Teologia de la Catedral de València. El text, reproduït en facsímil i després en transcripció filològica, és conservat en un manuscrit del segle XV –l’Època dels papes Borja–, que guarda cuidadosament l’arxiu Capitol de la Catedral Valentina.

Segons comenta el rector de la Universitat, Francisco Tomás, al pròleg,  “és tracta d’un text excepcional en la història litúrgica de València pel fet de contenir l’única traducció al Cànon en la nostra llengua fins el segle XX”. La reproducció facsímil és precedida d’una notable introducció dels professors Ferrando i Serra, on  s’estudien la biografia de Guillem Anglés i del copista del manuscrit, els aspectes codicològics d’aquest, la versió bilingüe en llatí i en valencià de la missa, les fonts litúrgiques del text adoptat per anglés, la llengua que utilitza, la difusió medieval de l’obra i el context històric que féu possible una versió com aquesta. Al final, es dóna un ampli glossari per facilitar la comprensió del text.

L’edició porta il·lustracions procedents tant de la Biblioteca Universitària com dels fons bibliogràfics de l’Arquebisbat. L’Exposició és d’una extraordinària rellevància per a la història de la litúrgia en general, pel fet de ser una de les primeres traduccions del Cánon a una llengua romànica. La traducció valenciana és anterior a les  primeres versions en francés i en italià i, encara que es posterior a la versió en castellà que el rei Alfons X el savi va introduir en Las Partidas, té la particularitat que no sols reprodueix la traducció literal, com la castellana, sinó que n’explica el text i també comenta les cerimònies de la missa.

Cal destacar que, fins al Concili del Vaticà II (1962-1965), l’Església romana utilitzava només el llatí com a llengua de la celebració eucarística  a diferència de les esglésies orientals que adaptaren la seua litúrgia a la llengua de cada país. La versió de Guillem Anglés s’ha d’explicar per l’esplendor teològica i intel·lectual que visqué ja des del segle XIV la ciutat de València, que permetré l’aparició d’excel·lents telòlegs i escriptors com ara Vicent Ferrer (1350-1419), Antoni Canals (1350-1417), Francesc Eiximenis (1327-1409) o ja al segle XV, Ausiàs March, Joan Roís de Corella, Isabel de Villena i Miquel Peres.

 

 

 

 


[<] Tornar

Més informació: cultura@uv.es                     [Darrera actualització: 08/06/04]