Accedir a la pàgina principal de la UniversitatImatge decorativa
Vicerectorat de Cultura

Lectura de poemes d'Anise Koltz

Conferència i lectura de poemes

Aula de Poesia

amb la col.laboració del Centre Alemany de València, de l'Institut Francés de València i de l'Ambaixada de Luxemburg a Madrid

 

Dijous 4 de novembre de 2004

 

12h

Conferència  d'ANISE KOLTZ:

"La Littérature francophone au Grand-Duché de Luxembourg"

 

19 h

Lectura de poemes d'ANISE KOLTZ

 

Lloc: Facultat de Filologia (Av. Blasco Ibáñez, 32)

Aula Enric Valor

 

ANISE KOLTZ 

Anise Koltz (Luxemburgo 1928) es autora de una veintena de libros de poesía en francés, en alemán y el dialecto de su país. Fundadora de los encuentros internacionales de poetas y autores conocidos como Jornadas de Mondorf, es miembro de la Academia Mallarmé de París, del Pen-Club de Bélgica y del Instituto Grand-Ducal de las Artes y las Letras. Es vicepresidenta de la Academia Europea de las Letras. Su obra ha sido galardonada con varios premios y  traducida a varias lenguas.

La poesía de Anise Koltz tiene un sesgo muy peculiar dentro del panorama de la poesía francófona contemporánea. Sorprende ante todo en ella la concisión y sobriedad de sus poemas en los que tienen poco o ningún lugar el adorno y la búsqueda de armonías. Son poemas habitualmente breves, sin complicaciones sintácticas, donde late el enigma de la paradoja o la imagen irracional concentradas en pocas palabras. Una poesía profundamente impura desde el momento en que, pese a su concisión, renuncia al equilibrio o a la perfección para así captar con toda su crudeza la angustia, el dolor, la incertidumbre. Los temas tratados nos revelan un universo poético en tensión, una voz poética a menudo insatisfecha, angustiada y pocas veces sosegada y en plenitud. El enigma y la rebeldía de la poesía ante el propio poeta, el esplendor pero también la crueldad del amor, la indefinición de la propia identidad, el acercamiento de la muerte y su presencia en la palabra misma, los conflictos entre los hombres o entre el hombre y el dios caído, o la difícil relación con la madre son temas que retornan en su poesía elevados mediante una extrema concisión de lo personal a lo universal. Los versos de Anise Koltz ofrecen al lector la posibilidad de una experiencia intensa de la palabra: las breves líneas donde late la paradoja o la imagen pueden llevarlo por los laberintos de la ensoñación al tiempo que materializan ante él contudentemente una vivencia.

Anise Koltz, invitada por el Aula de Poesia de la Universitat de Valencia, leerá sus poemas en francés y en alemán, en algunos casos con su traducción al castellano o al catalán, el 4 de noviembre en el Salón de Grados de la Facultat de Filologia (19 : 00). En el curso del acto de presentará la plaquette editada por el Aula de Poesia en la que figuran algunos poemas de la autora y su traducción al catalán por Anna Montero.

Evelio Miñano

Bibliografía selectiva

Le cirque du soleil, Poèmes (allemand-français), Editions Pierre Seghers, Paris, 1966.

Den Tag vergraben, Gedichte, Bechte Verlag, München & Esslingen, 1969.

Vienne quelqu’un, Poèmes (allemand-français), Ed. Rencontres, Lausanne, 1970.

Fragmente aus Babylon, Gedichte, Delp Verlag, München, 1973.

La terre monte, Poèmes, Ed. Belfond, Paris, 1980.

Sich der Stille hingeben, Gedichte (französisch-deutsch), Heiderhoff Verlag, Eisingen, 1983.

Souffles sculptés, Poèmes, Ed. Guy Binsfelf, Luxembourg, 1988.

Chants de refus I et II, Poèmes, éd. phi, Luxembourg, 1993, 1995.

Le Mur du son, Poèmes, éd phi, Luxembourg, 1997.

Le paradis brûle, Poèmes, Ed. de la Différence, Paris, 1998.

La terre se taît, Poèmes, éd phi, Luxembourg, 1999.

Le cri de l’épervier, Poèmes, éd phi, Luxembourg, 2000.

Le porteur d’ombre, Poèmes, éd phi, Luxembourg, 2001.

L’avaleur de feu, Poèmes, éd phi, Luxembourg, Phi 2003.

 

Traducciones :

Cantos de rechazo, traducción de José M. Holguera, Madrid, Hiperión, 1998.

 

Anise Koltz en la web :

http://www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia/html/Memoria11/koltz

http://www.barcelonareview.com/24/s_dos_poetas.htm

 

 

EL TRAGADOR DE FUEGO (fragmento)

I

A RENÉ ( in  memoriam)

 

Se marchó

sin darse la vuelta

Su ángel desorientado

está inmóvil

las alas manchadas

de sangre

Mi aliento pronuncia

el nombre del amado

sólo es un poco de vaho

unas letras

del alfabeto

.................

Con mis cabellos

mi tristeza sigue

creciendo

.................

Acumulo cabellos

- hierbas olorosas-

brazos que me estrechan

cuerpos que me cubren

Me pierdo en su piel

ya no existo

En mi sangre

nadan galaxias

.................

Tus caderas se tambalean

como una barca

Me transformo

en alta mar

para llevarte

para hundirte

.................

Amándome

me enseñaste

los movimientos del sol

.................

No hay camino

más largo

que hacia ti

Cada llegada

es un espejismo

En tu silencio

escucha mi voz

que se acerca

(a René)

 

Eres aquel

que combato

sobre un lecho de infierno

ángel de mis terribles noches

Has hecho de mí

un tragador de fuego

.................

Cuando mi amor nació

lo lavé

con mi mano derecha

Cuando mi amor murió

lo lavé

con mi mano izquierda

Sin futuro

subsisto

con las dos manos cortadas

.................

Nuestras lenguas se aguzan

la una contra la otra

más afiladas

que cuchillos

se cortan

la palabra

.................

Apoyada en la pared

de tu boca

descanso

en tu sombra

.................

Cordero atado

forcejeas en mi sangre

destinado a un dios carnívoro

Soy el mal pastor

que secretamente

ha prestado juramento al lobo

 

II

Desde siempre

estoy sentada

ante la página en blanco

sin tener valor

de pasarla

.................

Mi memoria pesa

como un barco que se hunde

Navegué

por todas las partes del mundo

los dioses me degollaban

yo los degollaba –

Escribiendo en sus bocas

en sus entrañas

olvidé la poesía –

me hice poeta

.................

La luna ha envenenado mis libros

ya no encuentro mis palabras

las páginas vacías

me observan y me persiguen

como lobos

.................

Me declino a todas las personas

mi presencia se ha hecho

más y más incierta

Mi lengua transformada

en remolacha roja

vegeta en mi boca

.................

Mi terrible arquitectura

se disloca

La palabras se pudren

en mi boca

La página envuelve

mi escritura

en un sudario

.................

Cuando paso por mi poema

se convierte en una ciudad

que se copia de calle en calle

En sus largos intestinos

me digieren lentamente

o me escupen

como un alimento podrido

.................

Hay palabras

que no se pueden pronunciar

Sobre las líneas tendidas de nuestras vidas

suben y bajan

como volatineros

como sonámbulos

que caen

cuando los llaman

.................

Mi poema es un animal sacrificatorio

de piel negra

De su cuello sajado

salta la sangre

con la que enluzco el dintel de mi puerta

para apartar tus maldiciones

.................

El poeta caduco

ya no tiene palabras

frente a la dictadura de las máquinas

al estrépito de las realidades

Sin nada

tendiendo el sombrero

recolecta palabras

ante la iglesia

.................

No me gustan los poemas cobardes

que se vendan los ojos

Me gustan los

que estallan en vuestras bocas

que crujen entre vuestros dientes

O aquellos tumbados al sol

con los gatos

desperezándose y ronroneando

.................

Asaltado

por un enjambre de palabras

las alcanzas

les arrancas

alas

y patas

y las vuelves boca arriba

.................

A quién pertenecen las palabras

que se rezagan

de boca en boca

Quién las alimenta

usadas

y escupidas

como desechos

Sólo el poeta

las amansa

y les hace cantar

con los canarios

.................

Escribir

es arrancar su secreto a las palabras

Tornarlas vulnerables

hasta el tormento supremo:

su abdicación

.................

Jugando con el color negro

en mis poemas

encalo las palabras

para que resalten

cual monumentos funerarios

¿Escaparán a la claridad?

.................

Las palabras

rosarios

que hacemos deslizar

entre nuestros dientes

y que a veces

desgarramos

con la crueldad

de una fiera

.................

El cuchillo de mi lengua

descuartiza las palabras

con la destreza de un carnicero

Mi delantal blanco

como el suyo

está negro de sangre

 

Traducción de Evelio Miñano

 

 


[<] Tornar

Més informació: cultura@uv.es                     [Darrera actualització: 19/10/04]