ANISE KOLTZ
Anise Koltz (Luxemburgo 1928) es autora de una veintena
de libros de poesía en francés, en alemán y el dialecto
de su país. Fundadora de los encuentros internacionales
de poetas y autores conocidos como Jornadas de
Mondorf, es miembro de la Academia Mallarmé de
París, del Pen-Club de Bélgica y del Instituto Grand-Ducal
de las Artes y las Letras. Es vicepresidenta de la
Academia Europea de las Letras. Su obra ha sido
galardonada con varios premios y traducida a varias
lenguas.
La poesía de Anise Koltz tiene un sesgo muy peculiar
dentro del panorama de la poesía francófona
contemporánea. Sorprende ante todo en ella la concisión
y sobriedad de sus poemas en los que tienen poco o
ningún lugar el adorno y la búsqueda de armonías. Son
poemas habitualmente breves, sin complicaciones
sintácticas, donde late el enigma de la paradoja o la
imagen irracional concentradas en pocas palabras. Una
poesía profundamente impura desde el momento en que,
pese a su concisión, renuncia al equilibrio o a la
perfección para así captar con toda su crudeza la
angustia, el dolor, la incertidumbre. Los temas tratados
nos revelan un universo poético en tensión, una voz
poética a menudo insatisfecha, angustiada y pocas veces
sosegada y en plenitud. El enigma y la rebeldía de la
poesía ante el propio poeta, el esplendor pero también
la crueldad del amor, la indefinición de la propia
identidad, el acercamiento de la muerte y su presencia
en la palabra misma, los conflictos entre los hombres o
entre el hombre y el dios caído, o la difícil relación
con la madre son temas que retornan en su poesía
elevados mediante una extrema concisión de lo personal a
lo universal. Los versos de Anise Koltz ofrecen al
lector la posibilidad de una experiencia intensa de la
palabra: las breves líneas donde late la paradoja o la
imagen pueden llevarlo por los laberintos de la
ensoñación al tiempo que materializan ante él
contudentemente una vivencia.
Anise Koltz, invitada por el Aula de Poesia de la
Universitat de Valencia, leerá sus poemas en francés y
en alemán, en algunos casos con su traducción al
castellano o al catalán, el 4 de noviembre en el Salón
de Grados de la Facultat de Filologia (19 : 00). En el
curso del acto de presentará la plaquette editada por el
Aula de Poesia en la que figuran algunos poemas de la
autora y su traducción al catalán por Anna Montero.
Evelio Miñano
Bibliografía selectiva
Le cirque du soleil,
Poèmes (allemand-français), Editions Pierre Seghers,
Paris, 1966.
Den Tag vergraben,
Gedichte, Bechte Verlag, München & Esslingen, 1969.
Vienne quelqu’un,
Poèmes (allemand-français), Ed. Rencontres, Lausanne,
1970.
Fragmente aus Babylon,
Gedichte, Delp Verlag, München, 1973.
La terre monte,
Poèmes, Ed. Belfond, Paris, 1980.
Sich der Stille hingeben,
Gedichte (französisch-deutsch), Heiderhoff Verlag,
Eisingen, 1983.
Souffles sculptés,
Poèmes, Ed. Guy Binsfelf, Luxembourg, 1988.
Chants de refus I et II,
Poèmes, éd. phi, Luxembourg, 1993, 1995.
Le Mur du son,
Poèmes, éd phi, Luxembourg, 1997.
Le paradis brûle,
Poèmes, Ed. de la Différence, Paris, 1998.
La terre se taît,
Poèmes, éd phi, Luxembourg, 1999.
Le cri de l’épervier,
Poèmes, éd phi, Luxembourg, 2000.
Le porteur d’ombre,
Poèmes, éd phi, Luxembourg, 2001.
L’avaleur de feu,
Poèmes, éd phi, Luxembourg, Phi 2003.
Traducciones :
Cantos de rechazo,
traducción de José M. Holguera, Madrid, Hiperión, 1998.
Anise Koltz en la web :
http://www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia/html/Memoria11/koltz
http://www.barcelonareview.com/24/s_dos_poetas.htm |
EL TRAGADOR DE FUEGO
(fragmento)
I
A RENÉ ( in memoriam)
Se
marchó
sin
darse la vuelta
Su
ángel desorientado
está inmóvil
las
alas manchadas
de
sangre
Mi
aliento pronuncia
el
nombre del amado
sólo es un poco de vaho
unas letras
del
alfabeto
.................
Con
mis cabellos
mi
tristeza sigue
creciendo
.................
Acumulo cabellos
-
hierbas olorosas-
brazos que me estrechan
cuerpos que me cubren
Me
pierdo en su piel
ya
no existo
En
mi sangre
nadan galaxias
.................
Tus
caderas se tambalean
como una barca
Me
transformo
en
alta mar
para llevarte
para hundirte
.................
Amándome
me
enseñaste
los
movimientos del sol
.................
No
hay camino
más
largo
que
hacia ti
Cada llegada
es
un espejismo
En
tu silencio
escucha mi voz
que
se acerca
(a
René)
Eres aquel
que
combato
sobre un lecho de infierno
ángel de mis terribles noches
Has
hecho de mí
un
tragador de fuego
.................
Cuando mi amor nació
lo
lavé
con
mi mano derecha
Cuando mi amor murió
lo
lavé
con
mi mano izquierda
Sin
futuro
subsisto
con
las dos manos cortadas
.................
Nuestras lenguas se aguzan
la
una contra la otra
más
afiladas
que
cuchillos
se
cortan
la
palabra
................. |
Apoyada en la pared
de
tu boca
descanso
en
tu sombra
.................
Cordero atado
forcejeas en mi sangre
destinado a un dios carnívoro
Soy
el mal pastor
que
secretamente
ha
prestado juramento al lobo
II
Desde siempre
estoy sentada
ante la página en blanco
sin
tener valor
de
pasarla
.................
Mi
memoria pesa
como un barco que se hunde
Navegué
por
todas las partes del mundo
los
dioses me degollaban
yo
los degollaba –
Escribiendo en sus bocas
en
sus entrañas
olvidé la poesía –
me
hice poeta
.................
La
luna ha envenenado mis libros
ya
no encuentro mis palabras
las
páginas vacías
me
observan y me persiguen
como lobos
.................
Me
declino a todas las personas
mi
presencia se ha hecho
más
y más incierta
Mi
lengua transformada
en
remolacha roja
vegeta en mi boca
.................
Mi
terrible arquitectura
se
disloca
La
palabras se pudren
en
mi boca
La
página envuelve
mi
escritura
en
un sudario
.................
Cuando paso por mi poema
se
convierte en una ciudad
que
se copia de calle en calle
En
sus largos intestinos
me
digieren lentamente
o
me escupen
como un alimento podrido
.................
Hay
palabras
que
no se pueden pronunciar
Sobre las líneas tendidas de nuestras vidas
suben y bajan
como volatineros
como sonámbulos
que
caen
cuando los llaman
................. |
Mi
poema es un animal sacrificatorio
de
piel negra
De
su cuello sajado
salta la sangre
con
la que enluzco el dintel de mi puerta
para apartar tus maldiciones
.................
El
poeta caduco
ya
no tiene palabras
frente a la dictadura de las máquinas
al
estrépito de las realidades
Sin
nada
tendiendo el sombrero
recolecta palabras
ante la iglesia
.................
No
me gustan los poemas cobardes
que
se vendan los ojos
Me
gustan los
que
estallan en vuestras bocas
que
crujen entre vuestros dientes
O
aquellos tumbados al sol
con
los gatos
desperezándose y ronroneando
.................
Asaltado
por
un enjambre de palabras
las
alcanzas
les
arrancas
alas
y
patas
y
las vuelves boca arriba
.................
A
quién pertenecen las palabras
que
se rezagan
de
boca en boca
Quién las alimenta
usadas
y
escupidas
como desechos
Sólo el poeta
las
amansa
y
les hace cantar
con
los canarios
.................
Escribir
es
arrancar su secreto a las palabras
Tornarlas vulnerables
hasta el tormento supremo:
su
abdicación
.................
Jugando con el color negro
en
mis poemas
encalo las palabras
para que resalten
cual monumentos funerarios
¿Escaparán a la claridad?
.................
Las
palabras
rosarios
que
hacemos deslizar
entre nuestros dientes
y
que a veces
desgarramos
con
la crueldad
de
una fiera
.................
El
cuchillo de mi lengua
descuartiza las palabras
con
la destreza de un carnicero
Mi
delantal blanco
como el suyo
está negro de sangre
Traducción
de Evelio Miñano |