LIBRO DEL MES, Noviembre 2012

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de... autores que han florecido antes de la invencion de la imprenta. Preceden varias noticias literarias de otros escritores españoles
Juan Antonio Pellicer y Saforcada
Madrid : por D. Antonio de Sancha : Se hallara en su casa en la Aduana Vieja, y en la Libreria de la Viuda de Corradi...,1778
[16], 206, [2], 175 p. ; 21 cm.


HU PH/0129

Index

Libro del mes



El auge experimentado por los estudios bibliográficos durante el siglo XVIII en España fue fruto del interés en continuar la obra de Nicolás Antonio (1617-1684) “Bibliotheca Hispana Nova” y “Bibliotheca Hispana Vetus”. La Biblioteca Real de Madrid fue el centro neurálgico de ese interés con su bibliotecario mayor, Juan de Santander, a la cabeza quien delegó el trabajo entre los bibliotecarios a su cargo, en particular a Juan Antonio Pellicer y Saforcada (Encinacorba, Zaragoza, 1738-Madrid, 1806). Pellicer y Saforcada estudió en Alcalá de Henares e ingresó como bibliotecario tercero en la Biblioteca Real en 1762 por expreso empeño de Juan de Santander estrechando lazos de fidelidad profesional que le obligaron a la emisión de un informe demoledor sobre el tomo I de la obra “Biblioteca española sobre autores rabínicos españoles” de José Rodríguez de Castro (1739-1799) por la enemistad manifiesta entre este autor y Juan de Santander. A pesar de todo ello Pellicer y Saforcada merece un reconocimiento profesional porque fue un gran erudito y un profundo conocedor de la obra cervantina. Para corroborar estas palabras, sirva de muestra “Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles sobre las sagradas escrituras”, fruto de todos esos años de trabajo bibliográfico. A pesar de su título la obra no sólo contiene referencias a esos traductores sino que también recopila noticias literarias sobre autores ajenos a la traducción bíblica. No obstante, debido al tema tratado, las sagradas escrituras, tuvo que someter la obra a censura inquisitorial previa a su publicación.

La estructura de la obra consiste en: una dedicatoria a Juan Pablo de Aragón, duque de Villahermosa (1730-1760), noble de gran cultura, protector de las artes y amigo del conde de Aranda, ministro de Carlos III. Le sigue un prólogo en el que Pellicer explica su vinculación a la Biblioteca Real, sus intereses bibliográficos: Cervantes y Los Argensola, así como referencias a José Joaquín de Lorga (+1769), catedrático de retórica de la Universitat de València. Al final de la obra aparecen unos índices de los traductores estudiados, primero por el nombre y después por el apellido, seguido de un tercer índice de los autores traducidos, junto al nombre de sus traductores. Por último, hay que reseñar del ejemplar descrito que fue, recientemente, reencuadernado en piel con el lomo en nervios adornados con puntos dorados. En el entrenervio segundo consta el nombre del autor y el título, también en caracteres dorados, además de la fecha de publicación, 1778, al final del lomo.

Arriba

 

LIBRO DEL MES

Email Rosario.Ferrer@uv.es

Comentarios y sugerencias