L
A LAMENTABLE
TRAGEDIA de
TITUS
ANDRONICUS
Dramatis Personae
SATURNINUS, hijo del
fallecido Emperador de Roma, luego Emperador
BASSIANUS, hermano de Saturninus
TITUS ANDRONICUS, un noble Romano
MARCUS ANDRONICUS, Tribuno del Pueblo, y hermano de
Titus
Hijos de Titus Andronicus:
LUCIUS
QUINTUS
MARTIUS
MUTIUS
JOVEN LUCIUS, un niño,
hijo de Lucius
PUBLIUS, hijo de Marcus Andronicus
Familiares de Titus:
SEMPRONIUS
CAIUS
VALENTINE
AEMILIUS, un noble Romano
Hijos de Tamora:
ALARBUS
DEMETRIUS
CHIRON
AARON, un Moro, amado
por Tamora
Un CAPITAN
Un MENSAJERO
Un CLOWN
TAMORA, Reina de los
Godos
LAVINIA, hija de Titus Andronicus
Una NURSE, y un INFANTE negro
Romanos y Godos, Senadores,
Tribunos, Oficiales, Soldados, y Asistentes
ESCENARIO
Roma y su vecindad
Actus Primus
Scaena Prima
Entran los Tribunos y Senadores arriba:
Y luego entran
Saturninus y sus seguidores por una puerta,
y BASSIANUS y sus Seguidores por otra,
con Tambores y Trompetas.
SATURNINUS
.
Nobles Patricios, Valedores de mi Derecho, [1]
Defended la justicia de mi causa con vuestras Armas. [2]
Y Compatriotas mis
queridos Seguidores, [3]
Forjad mis Títulos
de Sucesión con vuestras Espadas. [4]
Soy el primogénito de quien fue el último [5]
En ceñir la Diadema Imperial de Roma, [6]
Pues que los Honores Paternos vivan en mí, [7]
Y no erréis
mi edad con ésta indignidad. [8]
BASSIANUS.
Romanos, Amigos, Seguidores, Favorecedores de mis Derechos:
[9]
Si Bassianus, Hijo de Cesar, [10]
Fuera agraciado a los ojos de la Real Roma, [11]
Entonces flanqueadme este pasaje hacia el Capitolio, [12]
Y no sufráis Deshonor por acercarme [13]
Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud, [14]
A la Justicia, la Continencia, y la Nobleza: [15]
Y que el mérito Brille en Elecciones puras; [16]
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto. [17]
Entra Marcus Andronicus
con la Corona.
[Marcus Andronicus]
Príncipes, que competís en Facciones y por
Amigos, [18]
Ambiciosos por Ley
y el Imperio: [19]
Sabed, que el pueblo de Roma, al que representamos [20]
Como especial
Partido, con voz Común [21]
En esta Elección por el Imperio de Roma [22]
Elige a Andronicus, de sobrenombre Pius: [23]
Por muchos y grandes
méritos a Roma. [24]
Hombre más Noble, Soldado más valeroso, [25]
No vive hoy intramuros de la Ciudad. [26]
Él, por el Senado citado a casa, [27]
De duras Guerras contra los bárbaros Godos, [28]
Quien con sus Hijos es terror a nuestros Enemigos [29]
Ha subyugado una Nación fuerte, alzada en Armas. [30]
Diez años han pasado, cuando por vez primera asumía
[31]
La causa de Roma, y castigó con las armas [32]
El orgullo de nuestros enemigos, Cinco veces ha regresado
[33]
Sangrando a Roma, portando sus valientes hijos [34]
En Ataúdes
del Campo, y ahora al fin, [35]
Al Monumento de los Andronici [36]
para hacer sacrificio de expiación, [37]
Y ejecutó al prisionero
más Noble de los Godos. [38]
Y ahora, por fín, cargado con Botín de Honor
[39]
regresa el buen Andronicus a Roma, [40]
Titus, Famoso
, florece en Armas. [41]
Aceptemos en Honor de su Nombre [42]
Quien por más méritos deseáis sea ahora
el sucesor, [43]
Por ley del Capitolio
y del Senado, [44]
A quien pretendéis
Honrar y Adorar, [45]
Ordeno os retiréis y amanséis vuestra Fuerza,
[46]
Despedid a vuestros Seguidores, y, tal Litigantes, [47]
Plantead vuestros Méritos en Paz y Humildad. [48]
SATURNINUS.
Que bien habla el tribuno, calma mis pensamientos. [49]
BASSIANUS.
Marcus Andronicus,
tanto confío [50]
En tu rectitud e
Integridad: [51]
Y tanto te Amo y
Honro a ti, y los tuyos, [52]
A tu Noble hermano
Titus y sus hijos, [53]
Y ella (ante la que
todas mis ideas se humillan) [54]
Graciosa Lavinia,
rico Ornamento de Roma, [55]
Aquí desconvoco mis queridos Amigos: [56]
Y a mi Fortuna y el Favor del pueblo, [57]
Someto mi Causa a balanza para ser pesada. [58]
Exit Soldados.
SATURNINUS.
Amigos, que lo sois tan defensores de mis derechos, [59]
Agradezco a todos
, y aquí a todos Despido
, [60]
Y al Amor y Favor
de mi País, [61]
Someto mi Yo, mi
persona, y la Causa: [62]
Roma, se tan justa y graciosa conmigo, [63]
Como fuerte y amable soy contigo. [64]
Abre las puertas y déjame entrar. [65]
BASSIANUS.
Tribunos, y yo, pobre Competidor. [66]
Suben hacia el interior
del Senado
Entra un Capitán
Romanos abrid paso: el buen Andronicus, [67]
Patrón de
Virtud, el mayor Campeón de Roma, [68]
Victorioso en las
batallas que lucha, [69]
Con Honores y Fortuna ha regresado, [70]
Donde con sus espada circunscribió
[71]
Y llevó el yugo a los Enemigos de Roma. [72]
Suenan Tambores y Trompetas,
y luego entran dos de los hijos de
Titus, tras ellos dos
hombres llevando un Ataúd cubierto de negro;
después otros
dos hijos; tras ellos, Titus Andronicus, y luego Tamora
la Reina de los Godos
y sus dos hijos Chiron y
Demetrius, con Aaron
el Moro, y otros, tantos como puedan ser:
depositan el ataúd,
y Titus habla.
TITUS.
¡Ave, Roma! Victorioso en Sudario de Luto [73]
Ved la Barca que
ha descargado su flete [74]
Retorna con preciosa
carga a la Bahía, [75]
De donde antes
primero elevó
el ancla; [76]
Vuelve Andronicus, ceñido con la cinta de Laureles,
[77]
Para resaludar con sus lágrimas
a su País, [78]
Lágrimas de
sincera alegría por su regreso a Roma, [79]
Tú gran defensor
de éste Capitolio, [80]
Con gracia acepta
los ritos que prevemos. [81]
Romanos, de cinco y veinte Valientes Hijos, [82]
La mitad
del número que tuvo el Rey Priamo, [83]
Ved los pobres restos vivos y muertos. [84]
Éstos que Sobreviven, que Roma premie con Amor: [85]
Éstos otros traigo a su última morada, [86]
Para el entierro entre sus Ancestros. [87]
Aquí los Godos me permiten enfundar mi Espada: [88]
Titus cruel y descuidado
con los tuyos, [89]
¿Cuánto
sufres por tus Hijos sin enterrar aún, [90]
que planean sobre las
horribles orillas de la Styx? [91]
Paso para tumbarles con sus Hermanos. [92]
Abren la tumba
Allí saludad en silencio, como hacen los muertos,
[93]
Y dormíd en paz, caídos en guerras por vuestra
Patria: [94]
Oh sagrado receptáculo
de mis alegrías, [95]
Dulce Celda de virtud
y Nobleza, [96]
¿Cuántos de mis Hijos tienes en custodia [97]
Que nunca volverás a devolverme ya? [98]
LUCIUS.
Dádnos el más orgulloso prisionero Godo, [99]
Para descuartizar sus miembros, y sobre una pirra [100]
Ad manus fratrum
, Con manos hermanas sacrifiquemos sus carnes: [101]
Antes que demos esta prisión terrestre a sus huesos,
[102]
Y que así los hados se apacigüen, [103]
Y que así no se nos moleste con prodigios sobre la
tierra. [104]
TITUS.
Os lo doy, el más Noble que Sobrevive, [105]
El Hijo mayor de ésta desconsolada Reina. [106]
TAMORA.
Alto Romano Fraterno, Conquistador Generoso, [107]
Victorioso Titus, lamento las lágrimas vertidas, [108]
Lágrimas de Madre con pasión por su hijo: [109]
Si a tus Hijos alguna vez en algo estimaste, [110]
Sólo piensa, que mis hijos también son queridos
para mi. [111]
Acaso no es suficiente
habernos traído a Roma, [112]
Para embellecer tus
Triunfos, y retornamos [113]
Cautivos por ti, y
al yugo de tu Roma, [114]
¿Hay que sacrificar
a mis Hijos en las calles, [115]
Por acciones valientes
en la causa de su País? [116]
¡Oh! si luchar
por tu Rey y el bien Común, [117]
Para los tuyos es
piedad, así lo es en éstos: [118]
Andronicus, no manches tu Tumba de sangre. [119]
¿Quieres aprender de la naturaleza de los Dioses?
[120]
Aprende de ellos entonces el ser piadoso. [121]
La dulce piedad es verdadera insignia de la nobleza, [122]
Triplemente Noble Titus, salva mi primogénito. [123]
TITUS.
Paciencia, Mádam, y perdonádme. [124]
Éstos son sus hermanos, los que véis vosotros,
Godos [125]
Vivos y muertos, y por los hermanos asesinados [126]
Religiosos piden se haga un sacrificio:
[127]
Para ello se marcó a tu hijo, y morirá [128]
Para apaciguar sus gruñonas sombras que se fueron.
[129]
LUCIUS.
Lleváoslo, y hacéd una hoguera ya, [130]
Y con nuestras Espadas sobre una pirra de madera, [131]
Cortemos su cuerpo hasta que entero se consuma. [132]
Salen los hijos de Titus
con Alarbus
TAMORA.
Oh cruel, sacrílega piedad. [133]
CHIRON.
¡Nunca la Scythia fue ni la mitad de bárbara!
[134]
DEMETRIUS.
No compares Scythia
a la ambiciosa Roma. [135]
Alarbus va al descanso, y sobrevivimos [136]
Para temblar bajo la
amenazante mirada de Titus. [137]
Mádam, decidíd, y a la vez confiad [138]
En los mismos dioses que
armaron a la Reina de Troya [139]
Con oportunidades de
aguda venganza [140]
Sobre el tirano Traquiano
en su Tienda [141]
Favorecerán a Tamora, la Reina de los Godos, [142]
(Cuando los Godos eran Godos, y Tamora su reina), [143]
Para infringir sanguinarios males sobre sus enemigos. [144]
Entran los hijos de
Andronicus de nuevo
LUCIUS.
Ved, señor y padre, cómo hemos ejecutado [145]
Nuestros ritos romanos. El cuerpo
cortado de Alarbus, [146]
Y sus entrañas alimentan el fuego del sacrificio,
[147]
Cuyo humo cual incienso perfuma el cielo. [148]
Sólo queda enterrar nuestros hermanos, [149]
Y darles con fanfárrias la bienvenida a Roma. [150]
TITUS.
Así sea, y dejad que Andronicus [151]
Haga de éste su último saludo a sus almas.
[152]
Suenan Trompetas, y
ponen los ataúdes en la Tumba.
En paz y con Honor descansad aquí mis Hijos, [153]
Campeones rápidos
de Roma, reposad aquí en descanso, [154]
Seguros ante los avatares
mundanos y los infortunios: [155]
Aquí no acecha la traición, aquí la
envidia no aumenta, [156]
Aquí no crece la maldita droga, aquí no hay
tormentas, [157]
Ni ruido, sino silencio y sueño Eterno, [158]
En paz y Honor aquí
descansad mis Hijos. [159]
Entra Lauinia
[LAVINIA.]
En paz y Honor, viva Lord Titus siempre, [160]
Mi Noble Lord y Padre, vive en Fama: [161]
Ved como ante ésta Tumba mis
tributarias lágrimas [162]
Vierto para las exequias de mis hermanos, [163]
Y a tus pies me arrodillo, con lágrimas de alegría,
[164]
Vertidas sobre ésta tierra, por tu regreso a Roma,
[165]
Oh bendíceme
aquí con tu victoriosa mano, [166]
Cuyas fortunas
aplauden los
mejores ciudadanos de Roma. [167]
TITUS.
Amable Roma, que así cariñosa
guardaste [168]
La Recompensa de mi vejez para alegrar mi corazón.
[169]
Lavinia, vive; sobrevive
los días de tu padre, [170]
y por la fecha de la
fama eterna con tu virtud ruega. [171]
MARCUS.
Larga vida a Lord Titus, mi amado hermano. [172]
Generoso triunfador a los ojos de Roma. [173]
TITUS.
Gracias, gentil Tribuno, Noble hermano Marcus. [174]
MARCUS.
Y Sobrinos bienvenidos
de guerras victoriosas, [175]
Vosotros supervivientes, y vos que dormís en la fama:
[176]
Justos señores, vuestras fortunas son iguales en todo,
[177]
Que al servicio de la patria desenvaináis la espada,
[178]
Pero triunfo más
seguro son éstas pompas fúnebres [179]
Que han aspirado a la
felicidad de Solon [180]
Y triunfa más
que la suerte en la cama del honor. [181]
Titus Andronicus, el pueblo de Roma, [182]
Cuyo amigo siempre
fuiste con justicia
, [183]
Conmigo te envían, como Tribuno y
con su confianza, [184]
Ésta Toga de blanco e inmaculado tinte, [185]
Y así te nombramos para la elección al Imperio,
[186]
Junto con éstos, los hijos del difunto Emperador,
[187]
Seas, pues, Candidatus, y os ruego ponéosla, [188]
Y así ayuda a dar una cabeza a Roma decapitada. [189]
TITUS.
Cabeza mejor conviene a su glorioso cuerpo, [190]
Que la de quien tiembla de vejez y debilidad: [191]
¿Para qué vestir la Toga, y molestaros? [192]
¿Que sea elegido
hoy por aclamación, [193]
Mañana dicte
leyes, renuncie a mi vida, [194]
E inicie nuevos negocios
para todos? [195]
Roma, fui tu soldado durante cuarenta años, [196]
Y conduje las fuerzas de mi País con éxito,
[197]
Y enterré uno y veinte valientes hijos, [198]
Caballeros en Batallas,
muertos viriles en Armas, [199]
Por el derecho y al
servicio de su Noble País: [200]
Dadme un bastón de Honor para mi edad, [201]
Y no un cetro para controlar el mundo, [202]
Alto lo sostuvo, señores, quien lo sostuvo el último.
[203]
MARCUS.
Titus, obtendrás y demandarás el imperio. [204]
SATURNI.
Orgulloso y ambicioso Tribuno, ¿puedes decidirlo tú?
[205]
TITUS.
Paciencia Príncipe Saturninus. [206]
SATURNINUS.
Romanos, hazedme justicia. [207]
Patricios sacad vuestras espadas y no las envainéis
[208]
Hasta que Saturninus sea Emperador de Roma. [209]
Andronicus ojalá
embarcaras hacia el infierno [210]
Antes de robarme el
corazón del pueblo. [211]
LUCIUS.
Orgulloso Saturninus, interruptor del bien [212]
Que Titus, de noble espíritu, quiere para ti. [213]
TITUS.
Contente Príncipe, te restauraré [214]
Los corazones del pueblo, y se los distraeré a ellos
mismos. [215]
BASSIANUS.
Andronicus, no te lisonjeo,
[216]
Sino que te honro,
y lo haré hasta mi muerte: [217]
Si a mi facción con tus amigos refuerzas, [218]
Muy agradecido te estaré,
y gracias a hombres [219]
De Nobles mentes
tendrán
Honorable Recompensa. [220]
TITUS.
Pueblo de Roma, y Tribunos del pueblo, aquí [221]
pido vuestras voces y vuestros sufragios. [222]
Querréis amables cedérselos a Andronicus. [223]
TRIBUNOS.
Para complacer al buen Andronicus, [224]
Y festejar su sano retorno a Roma, [225]
El pueblo aceptará a quien él designe. [226]
TITUS.
Tribunos, gracias a todos; y ésta solicitud hago,
[227]
Que nombréis Emperador a su primogénito, [228]
Lord Saturninus, cuyas virtudes, espero, [229]
Brillarán sobre Roma,
como los rayos [de Titán] en la tierra, [230]
Y harán que madure la justicia en éste bien
Común: [231]
Pues si elegís siguiendo mi consejo, [232]
Coronadle y decid: Larga vida al Emperador. [233]
MARCUS AN.
Con voces y aplausos de todo tipo, [234]
Patricios y Plebeyos, nombramos [235]
Lord Saturninus Emperador de la gran Roma, [236]
Y decimos Larga vida a nuestro Emperador Saturninus. [237]
SATURNINE.
Titus Andronicus, por los favores hechos [238]
A nos en nuestra elección hoy, [239]
Te doy las gracias en anticipo de tus méritos, [240]
Y con hechos recompensaré tu gentileza: [241]
Y como inicio Titus para avanzar [242]
Tu nombre y honorable familia, [243]
A Lavinia quiero convertir en mi Emperatriz, [244]
Amante Real de Roma, Amada de mi corazón, [245]
Y en el sagrado Panteón la esposaré: [246]
¿Di Andronicus acaso esta moción te place?
[247]
TITUS.
Así es, mi valioso Lord, y en éste matrimonio
[248]
Me tengo por altamente Honrado por vuestra Gracia; [249]
Y aquí a la vista de Roma a Saturninus, [250]
Rey y Comandante de nuestro bien común, [251]
Emperador del amplio mundo, consagro [252]
Mi espada, mi Cuadriga, y mis Prisioneros, [253]
Regalos que bien merece el Lord imperial de Roma. [254]
Recíbelos entonces,
cual tributo que os debo, [255]
Insignias de mi honor
humildes a tus pies. [256]
SATURNINE.
Gracias Noble Titus, Padre de mi vida, [257]
Qué orgulloso estoy de ti y de tus presentes [258]
Roma lo recordará, y si acaso olvidara [259]
El menor de éstos impronunciables méritos,
[260]
Romanos, olvidad vuestra Lealtad a mí. [261]
TITUS.
Ahora, mádam
, sois prisionera de un Emperador. [262]
Con él, vuestro honor y vuestros bienes, [263]
Noblemente usará, y así a vuestros seguidores.
[264]
SATURNINE.
Una bella señora, creedme, del color [265]
Que elegiría si de nuevo pudiera elegir: [266]
Alegrad bella Reina ése nublado aspecto, [267]
Aunque [el avatar] de la guerra ha traído este cambio
de alegría, [268]
No llegas para ser burlada en Roma. [269]
Principesco será
el trato siempre. [270]
Confía en mi
palabra, y que el descontento [271]
No ofusque todas tus esperanzas,
Mádam, quien os conforta [272]
os puede engrandecer más que el ser Reina de los Godos.
[273]
¿Lavinia no estaréis disgustada con eso? [274]
LAUINIA.
No, Lord, ya que la verdadera Nobleza [275]
Garantiza esas palabras de principesca cortesía. [276]
SATURNINE.
Gracias, dulce Lavinia. Romanos, vayamos: [277]
Sin rescate aquí dejamos libres a nuestros prisioneros.
[278]
Proclamad nuestros Honores, con Trompetas y Tambor.
[279]
BASSIANUS.
Lord Titus, con su permiso, ésta doncella es mía.
[280]
TITUS
¿Cómo, sire
, vais en serio entonces, my lord? [281]
BASCIANUS.
Sí; noble Titus, y resuelto a todo, [282]
Para darme a mí mismo razón y éste derecho.
[283]
MARCUS.
Suum cuique 'Cada
uno lo suyo' es nuestra justicia Romana: [284]
Éste Príncipe en justicia no toma más
que lo que es suyo. [285]
LUCIUS.
Y lo conseguirá, y tendrá, si vive Lucius.
[286]
TITUS.
Traidores, auaunt
fuera ¿Dónde está la guardia del emperador? [287]
Traición, mi lord
. A Lavinia la sorprenden. [288]
SATURNINE.
¿Sorprendida? ¿por quién? [289]
BASCIANUS.
Por quien en justicia puede [290]
llevarse su prometida ante todo el mundo. [291]
MUTIUS.
Hermanos, ayudad a convencerla que de aquí se aleje,
[292]
y con mi espada mantendré segura la puerta. [293]
TITUS.
Seguídla mi Lord
, y pronto la devolveré. [294]
MUTIUS.
Mi lord, por aquí
no pasará. [295]
TITUS.
¡Qué, villano! ¿me impides el paso en
Roma? [296]
MUTIUS.
¡Auxilio, Lucius, ayuda! [297]
LUCIUS.
Mi lord, sois
injusto, incluso más que eso,
[298]
En injusta disputa a vuestro hijo habéis asesinado.
[299]
TITUS.
Ni tú, ni él sois hijos míos; [300]
Mis hijos jamás me deshonrarían de ésta
forma. [301]
Traidor, restaura Lavinia al emperador. [302]
LUCIUS.
Muerta, si queréis; mas no para ser su esposa, [303]
pues el amor tiene prometido a otro. [304]
Entran arriba el emperador
con Tamora y sus dos
hijos, y Aaron el Moro.
EMPERADOR.
No, Titus, no, el emperador no la necesita, [305]
Ni a ella, ni a ti, ni nadie de tu estirpe. [306]
Confío despreocupado una sola vez en quien se burla
de mí, [307]
En ti nunca más, ni de tus traicioneros hijos altivos,
[308]
Confederados todos para deshonrarme. [309]
¿No hubo nadie en Roma de quién burlarse [310]
Más que de Saturninus? Muy bien, Andronicus, [311]
Acuerda éstos hechos con ésa orgullosa cría
tuya [312]
A la que le dijiste que rogara el imperio de tus manos. [313]
TITUS.
Oh, monstruoso, ¿qué palabras tan llenas de
reproches? [314]
SATURN.
Pero ve por tu camino; ve, dale esa cambiante pieza [315]
A aquél que floreció por ella con su espada.
[316]
Disfrutarás de un valiente yerno; [317]
Dispuesto a putear con tus hijos fuera de la ley, [318]
Y pavonearse en el Bien común de Roma. [319]
TITUS.
Éstas palabras son navajas en mi corazón herido.
[320]
SATUR.
Por ello, querida Tamora Reina de los Godos, [321]
Cual la majestuosa Phoebe
entre sus Ninfas [322]
Sobresales entre las
galantes Damas de Roma, [323]
Si te place esta mi
repentina elección, [324]
Observa, te elijo a ti, Tamora, como mi Novia, [325]
Y te haré Emperatriz de Roma. [326]
Habla Reina de los Godos, ¿aplaudes mi elección?
[327]
Y aquí juro por todos los Dioses Romanos, [328]
Ya que Cura y agua bendita
están tan cerca, [329]
Y los candelabros brillan,
y todo [330]
Se encuentra preparado para
el Hymeneus Himeneo, [331]
No quiero volver a saludar las calles de Roma, [332]
O ascender a mi Palacio,
desde aquél lugar [333]
Sin conducir junto a mí
casada a mi Novia. [334]
TAMORA.
Aquí a la vista
del cielo a Roma juro, [335]
Si así Saturninus
favorece a la Reina de los Godos,
[336]
Seré una humilde sirvienta de
sus deseos, [337]
Una enfermera amante, y a su juventud
una madre. [338]
SAT.
Asciende, bella reina, al Panteón. Lores, acompañad
[339]
A vuestro Noble Emperador, y su querida Novia, [340]
Enviada por los Cielos
al Príncipe Saturninus, [341]
Cuya sabiduría
ha conquistado su Fortuna, [342]
Allí serán consumados nuestros matrimoniales
ritos. [343]
Exeunt Omnes.
TITUS.
No se me ha pedido atender a la novia. [344]
Titus, ¿desde cuando acostumbras a ir sólo,
[345]
Deshonrado así, y acusado de males? [346]
Entran Marcus y los
hijos de Titus.
MARCUS.
Oh, Titus, mira, oh mira lo que has hecho, [347]
En una mala disputa has asesinado un hijo virtuoso. [348]
TITUS.
No, tonto Tribuno, no; no era hijo mío, [349]
Ni tú, ni éstos, confederados en los hechos
[350]
Que han deshonrado a toda nuestra familia: [351]
Hermano indigno, e
hijos indignos. [352]
LUCIUS.
Pero démosle sepultura, como corresponde; [353]
Démosle entierro a Mutius junto a sus hermanos. [354]
TITUS.
¡Traidores, fuera! ¡No descansará en ésta
tumba: [355]
Éste monumento lleva en pie quinientos años,
[356]
Que suntuoso he reedificado:
[357]
Aquí nadie,
sólo soldados y servidores de Roma, [358]
Reposa con fama; ninguno
muerto con bajeza en reyertas, [359]
Enterradle donde podáis, aquí no descansará!
[360]
MARCUS
Mi lord, esto
es impío de vos, [361]
Los hechos de mi sobrino Mutius por él hablan; [362]
Debe ser enterrado con sus hermanos. [363]
Los
dos hijos de Titus hablan
Y lo será, o a él
le acompañaremos. [364]
TITUS.
¡Y lo haréis! ¿Quién fue el villano
en decir tales palabras? [365]
Habla el hijo de Titus
El que en cualquier lugar las avalará menos aquí.
[366]
TITUS.
¿Qué, lo enterraríais aún a mi
pesar? [367]
MARCUS.
No, Noble Titus, pero suplícate [368]
El perdón de Mutius y permite enterrarle. [369]
TITUS.
Marcus, aunque me acabes
de golpear en la cresta, [370]
Y con éstos
chicos has herido mi honor: [371]
A mis enemigos los repudio uno a uno; [372]
Así que no me molestes, y lárgate. [373]
HIJO.3
No es él mismo; retirémonos. [374]
HIJO.2
Yo no, hasta que los huesos de Mutius estén enterrados.
[375]
El hermano y los hijos
se arrodillan
MARCUS.
Hermano, pues ese es el nombre con que natura ruega [376]
HIJO.2
Padre, pues ese es el nombre con que natura habla - [377]
TITUS.
No digas nada, aunque todo el resto se precipite. [378]
MARCUS.
Renombrado Titus, más que la mitad de mi alma - [379]
LUCIUS.
Querido padre, alma y sustancia de todos nosotros,- [380]
MARCUS.
Sufra tu hermano Marcus; enterrad [381]
A su noble sobrino aquí en este nido de la virtud,
[382]
Que murió en honor y por la causa de Lavinia. [383]
Tú eres Romano; no seas bárbaro: [384]
Los griegos por consejo
enterraron a Ajax [385]
Que se suicidó;
el sabio hijo de Laertes [386]
Con gracia suplicó
por sus funerales. [387]
Pues al joven Mutius, que fue la alegría, [388]
No le cerréis su entrada aquí. [389]
TITUS.
En pie, Marcus, levántate; [390]
El más aciago día que jamás contemplé,
[391]
Ser deshonrado por mis propios hijos en Roma. [392]
Bien, Enterradle, y a mí el siguiente. [393]
Lo depositan en la Tumba [394]
LUCIUS.
Que descansen tus huesos, dulce Mutius, con tus amigos, [395]
hasta que con trofeos adornemos tu tumba. [396]
todos se arrodillan
y dicen
Nadie vertió lágrimas por el noble Mutius;
[397]
Viva en fama quien murió por causa virtuosa. [398]
Exit todos
excepto Marcus y Titus
M
ARCUS.
Mi Lord, para salir
de ésta insípida melancolía, [399]
¿Cómo
es que la sutil Reina de los Godos [400]
De repente ha ascendido
tanto en Roma? [401]
T
ITUS.
No lo sé Marcus,
pero sé que es cierto: [402]
(Si con engaño
o no, sólo el cielo lo sabe.) [403]
Es que no mira al hombre
[404]
Que le trajo a éste
cambio elevado
y que hasta ahora es
bueno. [405]
Entran el Emperador, Tamora,
y
sus dos hijos, con el
Moro por una puerta.
Entran por otra puerta
Bassianus y Lavinia,
con otros [los tres Hijos de Titus]
SATURNINE.
Qué, Bassianus, habéis ganado vuestro premio:
[406]
Dios os de alegría, sire, con vuestra galante Novia.
[407]
BASCIANUS.
Y a vos la vuestra, mi Lord: no digo más, [408]
Ni deseo menos; así os pido la venia. [409]
SATURNINE.
Traidor, si Roma tiene leyes o nosotros poder, [410]
Tú y tu facción os arrepentiréis de
esta Violación. [411]
BASSIANUS.
Violación decís, mi lord, coger lo mío,
[412]
Mi verdadero amor prometido, y ahora mi esposa: [413]
Pues que las leyes de Roma lo determinen todo; [414]
Mientras yo poseo lo que es mío. [415]
SATURNINE.
Pues bien, sire: sois muy tacaño con nosotros; [416]
pero, si vivo, seré más agudo con vos. [417]
BASCIANUS.
Mi Lord, lo que
hice, fue lo mejor que pude, [418]
Tengo que responder, y lo haré con mi vida. [419]
Tan sólo esto
le doy a saber a su Gracia: [420]
Con todas las deudas
que tengo con Roma, [421]
Este Noble Gentilhombre, Lord Titus aquí, [422]
Es ofendido en opinión y en
su honor [423]
Pues durante el rescate de Lavinia, [424]
Con sus propias manos mató a su hijo más joven,
[425]
Por celo a vos, y demasiado
airado [426]
Para controlarse por
darse él íntegramente. [427]
Recíbelo de nuevo con favor, Saturninus, [428]
A quien se ha mostrado en todas sus acciones [429]
Ser un padre y un amigo tuyo y de Roma. [430]
TITUS.
Príncipe Bassianus, dejad que mis acciones me avalen:
[431]
Sois vos, y aquéllos, los que me habéis deshonrado.
[432]
Roma y los cielos justos
sean mis jueces [433]
De cómo he amado
y honrado a Saturninus. [434]
TAMORA.
Mi valioso Lord, si alguna vez Tamora [435]
Fue graciosa en esos vuestros ojos Principescos [436]
Escúchame decir indistinta a todos; [437]
Y a petición mía (dulce) perdona lo que ya
es pasado. [438]
SATURNINE.
Cómo Mádam ser deshonrado abiertamente, [439]
Y simplemente soportarlo sin venganza. [440]
TAMORA.
No tanto, mi Lord;
que los Dioses de Roma impidan, [441]
Que sea yo la autora
de tu deshonor. [442]
Pero en honor propio
arriesgo a defender [443]
La inocencia del buen
señor Titus en todo, [444]
Cuya furia no ha distorsionado
su pesar: [445]
Entonces, os suplico, mirad con gracia sus agravios; [446]
No pierdas tan noble amigo por vana suposición, [447]
Ni aflijáis su corazón gentil con agrias miradas.
[448]
Mi lord: sed regido
por mí, sed convencidos al fin; [449]
Deshaced todos vuestros pesares y descontento: [450]
Vos recién
habéisocupadovuestro
trono; [451]
A menos que la gente, e incluso los Patricios, [452]
Tras justas averiguaciones tomen parte por Titus, [453]
Y así os suplanten
por vuestra ingratitud, [454]
Lo que Roma reputa
ser un pecado odioso, [455]
Ceded a las súplicas, y luego dejadme sola: [456]
Encontraré un día para masacrarlos a todos,
[457]
Y perseguiré a su facción y sus familias, [458]
Al padre cruel, y sus traicioneros hijos, [459]
A los que acuso por la vida de mi querido hijo. [460]
Y les haré saber lo que es que una reina [461]
Se arrodille en las calles y ruegue por gracia en vano. [462]
Ven, ven, dulce Emperador,
(ven Andronicus:) [463]
Recoge a éste hombre mayor, y alegra el corazón
[464]
Que muere en la tempestad de tu airada frente. [465]
SATURNINE.
Levántate Titus levanta; mi Emperatriz gana. [466]
TITUS.
Gracias a vos Majestad, también a ella,
mi Lord, [467]
Éstas palabras, éstas miradas, infunden nueva
vida en mí. [468]
TAMORA.
Titus, me incorporo a Roma, [469]
Ahora una Romana adoptiva y feliz, [470]
Y debo asesorar al Emperador por su bien. [471]
En este día todas nuestras disputas mueren, Andronicus;
[472]
Y que sea honor mío, buen
mi Lord, [473]
El haber reconciliado a vos con vuestros amigos. [474]
En cuanto a vos Príncipe Bassianus he dado [475]
Mi palabra y he prometido al Emperador, [476]
Que seréis más benévolo y tratable [477]
Y no temáis Lores, y vos Lavinia, [478]
Por mi consejo, todos humildes de rodillas, [479]
Debéis pedir perdón a su Majestad. [480]
[Se arrodillan los hijos de Titus]
LUCIUS
Así sea, y rogamos al cielo y su Alteza
[481]
Que lo que hicimos, fue lo menos que pudimos,
[482]
Respetando el honor de nuestra hermana y el nuestro.
[483]
MARCUS.
Esto por mi honor aquí lo prometo. [484]
SATURNINE.
Fuera, y no habléis, no nos molestéis más.
[485]
TAMORA.
No, no, dulce Emperador, todos debemos ser amigos; [486]
El Tribuno y sus Sobrinos de rodillas piden tu gracia; [487]
No me lo niegues: dulce corazón, mira de nuevo. [488]
SATURNINE.
Marcus, por tu bien, y el de tu hermano aquí, [489]
y por los ruegos de mi amada Tamora, [490]
perdono las odiosas faltas de éstos jóvenes
hombres. [491]
Levantaos: Lavinia, aunque me plantaste como a un Patán
[492]
Encontré una amiga, y juré
tan seguro como la muerte, [493]
que no me iría Soltero del Cura. [494]
Ven, si la Corte del Emperador puede festejar dos Novias,
[495]
Eres Lavinia
mi invitada y también tus amigos: [496]
Que éste día sea un día de amor, Tamora.
[497]
TITUS.
Mañana, si así le place a su Majestad [498]
Cazad a la Pantera y el Ciervo conmigo, [499]
Con corneta y perros, daremos a su gracia 'Bon jour'. [500]
SATURNINUS
Así sea, Titus, y gracias también. [501]
Exeunt.
[Titus Andronicus (Quarto)
2.1]
suenan trompetas, Entra
El Moro.
AARON.
Ahora Tamora alcanza
la cima del Olimpo, [502]
a salvo del tiro de fortuna, y en lo alto
descansa, [503]
segura ante los ruidos
del trueno y destellos del relámpago, [504]
aupada fuera del alcance de la amenazante
envidia. [505]
Como cuando el dorado
sol saluda la mañana, [506]
y tras
dorar con sus
rayos el océano, [507]
galopa el zodíaco
en su brillante carro, [508]
y supervisa las montañas
más altas. [509]
Sí, Támora: [510]
a tu ingenio sirve el honor terrestre, [511]
y la virtud se inclina y tiembla con tu ceño. [512]
Aaron arma tu corazón, ajusta tus ideas, [513]
para escalar la cima de tu Imperial Ramera, [514]
y montarás su pez, que con largo éxito [515]
has tenido prisionera, anclada
con amorosas cadenas, [516]
y más atada
a la seductora mirada de Aaron [517]
que Prometeo estuvo
al Cáucaso. [518]
¡Fuera hierbas esclavas e ideas serviles, [519]
seré brillante y luciré con perlas y oro, [520]
para atender a ésta recién nombrada emperatriz.
[521]
¿Atender dije? Holgar con ésta Reina, [522]
ésta Diosa,
ésta Semiramis, y Reina, [523]
ésta Sirena,
que encantará al romano Saturnino, [524]
y así veré
su naufragio, y poseeré todos sus bienes. [525]
¡Hola! ¿Qué tormenta llega? [526]
Entran Chiron y Demetrius
peleando
DEMETRIUS.
Chiron te faltan sesos para tus años,
y tus sesos carecen de agudeza [527]
y maneras para alcanzarme en lo que más destaco, [528]
y en lo poco que sabes
te verás afectado. [529]
CHIRON.
Demetrius, destacas en toda tu presunción [530]
así también en esto, bravuconeas con amenazas,
[531]
no en la diferencia de un año o dos [532]
tengo menos gracia, o tú más fortuna: [533]
tan capaz, tan digno
como tú, [534]
para servir, y merecer
las gracias de mi dama, [535]
y que mi espada en ti demuestre, [536]
y solicite mis pasiones por el amor de Lavinia. [537]
MORO.
Nenes, nenes, estos amantes no mantendrán la paz.
[538]
DEMETRIUS.
Por qué niño, aunque nuestra madre (sin consejo)
[539]
te dio una daga
bailadoraque colgar de lado, [540]
¿tan desesperado estás como para amenazar a
los amigos? [541]
Ve y que te encolen el estoque bailarín en tu vaina,
[542]
hasta que sepas manejarlo mejor. [543]
CHIRON.
Mientras, señor, con lo poco hábil que soy,
[544]
de lleno percibiréis a cuánto me atrevo. [545]
DEMETRIUS
Sí, ¿chaval eres
tan valiente? [546]
Desenvainan.
MORO.
¿Pero qué hacéis señores? [547]
Tan cerca del Palacio Imperial os atrevéis a desenvainar,
[548]
y mantenéis tal disputa en abierto? [549]
Bien conozco el fondo
de todo este rencor. [550]
Ni por un millón
en oro quisiera, [551]
que conozcan aquéllos
la causa
a quienes más afecta. [552]
Ni
por mucho más
vuestra noble madre [553]
sería tan deshonrada
en la Corte de Roma: [554]
Por vergüenza, ¡Deteneos! [555]
DEMETRIUS.
¡Yo, no! Hasta envainar [556]
mi Daga en su pecho, y así [557]
hundir esas reprobables frases en su garganta, [558]
que aquí en
deshonor mío ha expirado. [559]
CHIRON.
¡Preparado estoy! y decidido a todo, [560]
cobarde mal hablado, que truenas con tu lengua, [561]
y nada te atreves a ejecutar con tu
arma . [562]
MORO.
¡Fuera, digo! [563]
Por los Dioses que
los guerreros Godos adoran, [564]
tanta charla vana a
todos perderá. [565]
¿Pero, señores, acaso no pensáis lo
peligroso [566]
que es asaltar los derechos del príncipe? [567]
Acaso es Lavinia
tan libre [568]
o tan degenerado Bassianus
, [569]
que por su amor se desatan tales disputas,
[570]
¿sin mediar
control, justicia o venganza? [571]
Jóvenes señores,
¡atentos!, si
supiera la emperatriz
[572]
el fondo de este desacuerdo,
tal música
no le complacería
. [573]
CHIRON.
No me importa, que sepa ella y todo el mundo, [574]
que amo a Lavinia más que a todo el mundo. [575]
DEMETRIUS.
Jovenzuelo, aprende a elegir algo menor, [576]
Lavinia, es esperanza de tu hermano mayor. [577]
MORO.
¿Estáis locos? ¿Acaso no sabéis
[578]
cuán furiosos e impacientes son
en Roma, [579]
y que no soportan competidores en el amor? [580]
Os digo, señores, no tramáis sino vuestras
muertes [581]
con ese ardid. [582]
CHIRON
Aron, mil muertes propondría, [583]
por lograr a quien quiero. [584]
ARON.
Lograrla, ¿cómo? [585]
DEMETRIUS.
¿Por qué tanto te extraña? [586]
Mujer es, pues se le corteja, [587]
mujer es, pues se le conquista, [588]
Lavinia es, pues se le ama. [589]
Hombre, más
agua pasa el molino [590]
que la que conoce su
molinero, y fácil es [591]
robar del pan cortado
una rodaja como sabemos, [592]
aunque Bassianus sea
el hermano del emperador, [593]
mejores que él
han llevado insignias de Vulcano. [594]
MORO.
Sí, y tan buenas como las de Saturninus. [595]
DEMETRIUS.
Pues por qué desesperar quien sabe cortejarla [596]
con palabras, bellas miradas y libertades: [597]
¿acaso no lograste a menudo cazar ciervas [598]
y te las llevaste ante las narices del guardián? [599]
MORO.
Pues si un bocado seguro parecía o así [600]
sirviera a tus propósitos. [601]
CHIRON.
Sí, así se servirían los turnos. [602]
DEMETRIUS.
Aaron, lo acertaste. [603]
MORO.
¡Ojalá también tú acertaras! [604]
No, deberíamos estar hartos de éstas tonterías.
[605]
Pues, escucha, ¡escucha!
¿sois tales bufones [606]
que os cuadraréis
esto? ¿Os ofendería entonces [607]
si ambos prosperáis?
[608]
CHIRON.
Juro, que no. [609]
DEMETRIUS.
Ni yo, aunque fuera sólo. [610]
ARON.
Por vergüenza
sed amigos, y uníos por lo que peleáis: [611]
éste ardid y
estratagema debéis ejecutar [612]
si ambicionáis,
y proceded
de ésta
forma, [613]
lo que no lograréis
como deseáis, [614]
debéis lograr a la fuerza como podáis, [615]
tomad esto de mí:
Lucrecia no era más casta [616]
que ésta Lavinia,
amor de Bassianus, [617]
más rápido curso que éste tibio languidecer
[618]
debemos seguir, y conozco la senda: [619]
Señores, tenemos a mano una solemne cacería;
[620]
Allí las amadas
Señoras Romanas pasearán: [621]
los senderos boscosos
son espaciosos y anchos, [622]
y existen muchos claros
poco frecuentados, [623]
propicios favorecen
al estupro y las villanías, [624]
hasta allí singularizáis
la deliciosa cierva [625]
y os la lleváis a casa, si no con palabras,
a la fuerza, [626]
éste camino o ninguno, mantened la esperanza. [627]
Venid, venga, a nuestra Emperatriz con su sagrado ingenio
[628]
para las villanías y consagrada a las venganzas, [629]
le haremos sabedora de todas nuestras intenciones, [630]
y ella afilará nuestro ardid
con consejos, [631]
y no sufriréis
si os cuadráis, [632]
más bien os avanzará
a ambos a la altura de vuestros deseos. [633]
La Corte del Emperador
es cual casa de Fama, [634]
El palacio lleno de lenguas, de ojos, de oídos, [635]
Los sórdidos
bosques despiadados, odiosos, y sordos, [636]
allí hablad, y golpead valientes jóvenes, y
respetad vuestro turno. [637]
Allí saciad vuestra lujuria, ocultos al celestial
ojo, [638]
y gozad en el tesoro de Lavinia. [639]
CHIRON.
Tu consejo, tio, no huele a cobardía. [640]
DEMETRIUS.
Sit fas aut nefas
Sea correcto o no, hasta encontrar el manantial [641]
para enfriar éste ardor,
un encanto que calme los ataques, [642]
Por la Estigia, por
las Sombras.Per Stigia per manes
Vehor. [643]
Exeunt
[Titus Andronicus (Quarto)
2.2]
Entran Titus Andronicus
y sus tres hijos,
haciendo ruido con perros
y cornetas.
TITUS.
La caza empieza, la mañana es brillante y gris, [644]
los campos están
fragantes y los bosques verdes. [645]
Soltadlos ya y que ladren, [646]
y que al emperador despierten, y a su querida novia, [647]
y que levanten al príncipe
y resuene el toque de caza, [648]
que toda la corte resuene
con el eco del ruido. [649]
Hijos, que sea tarea vuestra, como es la mía, [650]
atender con cuidado la persona del emperador, [651]
tormentoso fue mi sueño esta noche, [652]
pero el despertar del día inspira nuevo consuelo.
[653]
Aquí ladrido
de perros, y cornetas en repique, luego
entran Saturninus, Tamora,
Bassianus, Lauinia, Chiron, Demetrius, y sus
Sirvientes
TITUS
.
Muy buenos días a su Majestad, [654]
y tantos a vos y tan
buenos, mádam. [655]
Prometi a vuestras
gracias un repique de cazadores. [656]
SATURNINE.
Y con ardor lo habéis repicado, mis señores,
[657]
tal vez demasiado temprano para señoras recién
desposadas. [658]
B
ASCIANUS
Lavinia, ¿qué
opinas? [659]
L
AUI.
Pues no, llevo despierta
ya dos horas o más. [660]
SATURNINE.
Pues en marcha, montemos en caballos y carros, [661]
y al deporte: Mádam, ahora conoceréis [662]
nuestra caza romana. [663]
MARCUS.
Llevo perros, mi Lord
, [664]
que levantarán en caza
a la más orgullosa pantera, [665]
y
escalarán
las cimas del más alto promontorio. [666]
TITUS.
Tengo caballos que seguirán la caza [667]
donde vaya y que corren veloces como
en los llanos las golondrinas. [668]
DEMETRIUS.
Chiron no nos cacemos, con caballo ni perro [669]
mas confío cobrar una deliciosa cierva sobre el suelo.
[670]
Exeunt
[Titus Andronicus (Quarto)
2.3]
Entra Aaron, sólo
MORO.
Aquél que tenga sesos, pensará que yo no tengo,
[671]
por enterrar tanto oro debajo de un árbol, [672]
y no poseerlo nunca
más. [673]
Aquél que así piensa de mi con desprecio, [674]
sepa que éste oro acuña una estratagema, [675]
que ejecutada con ardid concebirá [676]
una muy excelente pieza de villanía, [677]
y así dulce
oro reposa
para el mal [678]
de quienes limosnas
reciben del
baúl de la emperatriz. [679]
Entra Tamora sola hacia
el Moro
TAMORA.
Mi amado Aaron, ¿por qué miras triste [680]
cuando todo despliega alegría? [681]
Los pájaros
sobre cada arbusto
cantan melodías
, [682]
la serpiente enroscada yace
al alegre sol, [683]
se agitan
las verdes hojas con el fresco viento, [684]
y moteadas sombras
proyectan sobre
la tierra, [685]
sentémonos, bajo la dulce sombra,
Aaron, [686]
y mientras engaña a los perros
el balbuciente eco, [687]
contestando estridente
a las afinadas cornetas, [688]
como si
dos cazas se
escucharan a la vez, [689]
sentémonos, y escuchemos sus desfallecidos ladridos;
[690]
y tras el combate que
se supone hubo [691]
el príncipe
errante y Dido disfrutaron, [692]
cuando
fueron sorprendidos
por la feliz tormenta [693]
y entre las cortinas que ofrece
una discreta cueva [694]
podamos enroscarnos en los brazos del otro, [695]
y terminados nuestros juegos, nos poseerá un dorado
sopor, [696]
mientras canes y cornetas
y dulces melodiosos
pájaros[697]
nos arrullen cual niñeras
[698]
para hacer dormir a su bebe
con sus nanas
. [699]
MORO.
Mádam, aunque Venus gobierne nuestros deseos, [700]
Saturno domina los míos. [701]
¿Qué
significa mi mirada mortal, [702]
mi silencio, y mi nublada
melancolía, [703]
mi vellocino de pelo
que ahora se estira [704]
tal víbora cuando
se desenrosca [705]
para ejecutar un golpe
fatal? [706]
No, mádam, no
son señales venéreas. [707]
Venganza tengo en mi corazón, muerte en mi mano, [708]
sangre, y venganza, martillean en mi cabeza. [709]
¡Escucha Tamora!
Emperatriz de mi alma, [710]
que nunca desearás
más cielo, que el que hay en ti, [711]
éste día es la perdición
de Bassianus; [712]
su Filomela tendrá hoy
que perder su lengua, [713]
tus hijos harán pillaje de su castidad, [714]
y lavarán sus manos en la sangre de Bassianus. [715]
Ves esta carta, quédatela, te lo ruego, [716]
y dale al rey este pergamino de trama fatal, [717]
no me preguntes más,
se nos espía, [718]
aquí llega parte
de nuestro
botin deseado,
[719]
que todavía
no temen la destrucción de sus vidas. [720]
Entran Bascianus y Lauinia
TAMORA.
Oh, dulce Moro mío, más dulce que mi vida.
[721]
MORO.
Basta, gran emperatriz; llega Bascianus, [722]
enfadaos con él, iré a por vuestros hijos [723]
para respaldar tus disputas, sean las que sean. [724]
BASCIANUS.
¿Quién tenemos aquí? Real emperatriz
de Roma, [725]
¿Desprovista de sus tropas
bien plantadas? [726]
¿O se trata de
Diana disfrazada como ella, [727]
que abandonó su
sagrada tumba, [728]
para ver la cacería
general en sus forestas? [729]
TAMORA.
¡Pícaro controlador de nuestros pasos privados!
[730]
Si tuviera el poder que algunos atribuyen a Diana, [731]
erguiría sus templos de inmediato.
[732]
Con cuernos, como
los de Acteón, y los canes [733]
se abalancen sobre
sus recién transformados huesos [734]
descortés intruso
que eres. [735]
LAUINEA.
Sometéos a paciencia, gentil emperatriz, [736]
se piensa que estáis bien dotada para cornear, [737]
y se duda, si vuestro Moro y vos [738]
os separáis para experimentar. [739]
Júpiter proteja a tu marido hoy de sus canes, [740]
sería una pena lo confundieran por ciervo. [741]
BASSIANUS.
Creedme, mi reina,
tu negro Cimerio, [742]
te hace los honores
al color de su cuerpo [743]
a manchas, detestado,
y abominable. [744]
¿Por qué os hayáis secuestrada de todo
vuestro séquito? [745]
Descabalgada de vuestro buen y níveo corcel, [746]
y ¿a qué vinisteis a ésta parcela tan
obscura, [747]
acompañada por un bárbaro Moro, [748]
si no fue el podrido deseo, el que os condujo? [749]
LAUINIA
Y habiendo sido interrumpidos
en vuestro deporte, [750]
gran razón para
valorar a mi señor [751]
como pícaro.
Os ruego dejadnos partir, [752]
y que disfrute su amor color cuervo; [753]
éste valle propicia el propósito más
que bien. [754]
BASS.
El rey mi hermano de esto tendrá noticias. [755]
LAUINIA
Si, pues éstos deslices desde tiempo son notorios.
[756]
¡Buen rey, ser abusado de esa forma! [757]
REINA.
¿Tengo paciencia para soportar todo esto? [758]
Entran Chiron y Demetrius.
DEMET.
¿Cómo va dulce soberana y graciosa madre nuestra?
[759]
¿Por qué su Alteza está tan lívida
y blanca? [760]
REINA.
¿Acaso, opinas,
no tengo razón para estar pálida? [761]
Estos dos me sedujeron hasta éste lugar, [762]
un detestado valle
desnudo como veis. [763]
Los árboles, aunque es estio, están desolados
y son enjutos, [764]
vencidos por musgo y muérdago
mortal. [765]
Aquí nunca brilla
el sol, aquí nada crece, [766]
salvo el búho
nocturno o
el cuervo fatal: [767]
y cuando me mostraron
éste horrendo agujero, [768]
me dijeron, aquí,
a las horas muertas de la noche, [769]
miles de diablos, el
siseo de miles de serpientes, [770]
diez mil sapos inflados,
tantos otros erizos, [771]
emitirán tan
temibles y confusos gritos [772]
que cualquier mortal
oyéndolo [773]
enloquecería
sin más, o si no de inmediato moriría. [774]
Apenas habían
contado ese infernal cuento [775]
y sin rodeos
me dijeron, que aquí me atarían [776]
sobre el tronco de un tejo fatal, [777]
y que me abandonarían
a esa muerte miserable; [778]
y luego me llamaron pútrida adúltera, [779]
lasciva goda, y todos los amargos términos [780]
que jamás oído
escuchó a tal efecto, [781]
y, de no llegar vos
por milagrosa fortuna, [782]
ésta es la venganza
que en mi habrían ejecutado. [783]
Vengaos, si la vida de vuestra madre
amáis, [784]
o en adelante no os llamaré mis hijos. [785]
DEMETRIUS.
Aquí mi testimonio, soy tu hijo. [786]
le apuñala
CHI.
Ésta por mí, llega a casa para mostrar mi fuerza.
[787]
LAUINIA.
Sí, ven, Semíramis, no, bárbara Tamora,
[788]
nombre alguno place tanto a tu natura como el tuyo. [789]
TAMORA.
Dame tu punta. Vais a conocer, mis hijos, [790]
cómo la mano materna enderezará los males,
que a la madre hacen. [791]
DEMETRIUS.
Quieta, mádam, tiene más que se merece: [792]
primero sacude el grano, luego quema la paja. [793]
Esta doncella en su
castidad se apoya [794]
sobre su promesa nupcial,
su lealtad. [795]
Y con esa pintada
esperanza provoca
a su majestad; [796]
¿y se lo llevará a su tumba? [797]
CHIRON.
Y si lo hace, preferiría ser un eunuco. [798]
Arrastra allí su marido al abismo secreto, [799]
y convirtamos su tronco
muerto en almohada para nuestro goce. [800]
TAMORA.
Pero cuando tengáis la miel que deseamos, [801]
que no sobreviva la avispa
para picarnos. [802]
CHIRON.
Te garantizo, mádam, eso aseguraremos. [803]
Ven, amante, ahora por fuerza disfrutaremos [804]
esa bien preservada honestidad tuya. [805]
L
AUINIA.
¡Oh! Tamora,
que llevas cara de mujer. [806]
T
AMORA.
No quiero oírla
hablar, ¡fuera con ella! [807]
LAUINIA.
Dulces señores, suplicadle que sólo una palabra
me escuche. [808]
DEMETRIUS.
Escucha, dulce dama, que sea vuestra
gloria [809]
ver sus lágrimas;
pero a ellas
sea vuestro
corazón [810]
cual piedra implacable
a las gotas de lluvia. [811]
LAUINIA.
¿Desde cuándo los cachorros aleccionan a la
tigresa? [812]
¡Oh!
su ira no aprendáis,
a ti te la enseñó, [813]
la leche mamada de ella
se convirtió
en mármol; [814]
incluso
tuviste en
tu pezón tu tiranía. [815]
Aún así no toda madre cría
iguales a sus hijos. [816]
Suplícale tú, que muestre piedad de mujer.
[817]
CHIRON.
¿Qué? ¿Acaso quieres que demuestre ser
bastardo? [818]
LAUINIA.
Cierto que el cuervo
no cría alondras, [819]
aún así
he oído, -¡oh!, si ahora lo encontrara- [820]
que el león
movido por la pena, soportó [821]
que se le arrancaran
todas las principescas
garras. [822]
Algunos dicen que los cuervos cuidan de polluelos perdidos
[823]
mientras sus propios pájaros perecen en su nido: [824]
¡Oh! trátame,
aunque tu duro corazón diga no, [825]
no amable, tan sólo
piadosa. [826]
TAMORA.
No sé lo que dices, ¡fuera con ella! [827]
LAUINIA.
¡Oh!, déjame enseñarte, por el bien de
mi padre, [828]
que te dio vida, cuando
bien pudo haberte matado: [829]
no seas terca, abre
tus oídos sordos. [830]
TAMORA.
Aunque no me ofendieras en persona. [831]
Por su culpa soy despiadada: [832]
recordad, hijos, verti lágrimas, mas en vano, [833]
para salvar vuestro
hermano del sacrificio, [834]
pero el feroz Andronicus
no cedió, [835]
así que ¡fuera con ella! y usadla como queráis,
[836]
cuánto peor para ella, más lo amaré.
[837]
LAUINIA.
¡Oh Tamora! Que
reina generosa
os llamen, [838]
y con tus manos aquí
mismo mátame
, [839]
pues no suplico por
mi vida. [840]
¡Ay de mi! Fui apuñalada al morir Bassianus.
[841]
TAMORA.
¿Pues qué suplicas? ¡Mujer altiva, suéltame!
[842]
LAUINIA.
Una muerte suplico,
inmediata, y otra cosa, [843]
que la feminidad le niega
a la lengua contarlo: [844]
¡Oh! líbrame de su peor y más que mortal
lujuria, [845]
y tiradme en algún
abominable agujero, [846]
donde jamás
hombre alguno vea mi cuerpo, [847]
hazlo, y serás una asesina caritativa. [848]
TAMORA.
¿Así les he de robar la tasa a mis hijos, [849]
sin satisfacer su lujuria contigo? [850]
DEMETRIUS.
¡Fuera!, pues demasiado ya, aquí
nos retienes. [851]
LAVINIA
¿Ningún perdón?, ¿Ni feminidad?,
¡Ah, bestial criatura! [852]
mancha y enemiga de nuestro genérico
nombre, [853]
¡Caiga la confusión! [854]
CHIRON.
Que te taparé la boca; trae a su marido, [855]
aquí al agujero donde Aaron
rogó le escondiéramos.
[856]
TAMORA.
Adiós, hijos míos, a ello y aseguradla, [857]
y que mi corazón no conozca alegría real, [858]
hasta que todos los Andronici estén despachados: [859]
Ahora parto en busca de mi querido Moro, [860]
y que mis hijos
apasionados a ésta furcia desfloren. [861]
Entra Aaron con dos
hijos de Titus
[ARON]
Venid, señores, el buen pie por delante, [862]
directos he de llevaros al abominable agujero [863]
donde espié a la pantera en profundo sueño.
[864]
QUINTUS.
Mi vista se turbia, sea lo que sea lo que esto anuncie. [865]
MART.
Y la mía, te lo juro: si no fuera por la vergüenza,
[866]
bien abandonaría la caza para dormir un rato. [867]
QUINTUS.
¿Qué, te has caído?¿Qué
agujero tan sutil?, [868]
cuya boca está cubierta con rudas ramas salvajes,
[869]
en sus hojas hay gotas de sangre recién vertida [870]
tan fresca como el
rocío matutino destilado por las flores, [871]
un lugar muy fatal
me parece. [872]
¿Habla, hermano, te has herido en la caída?
[873]
MARTIUS.
Oh hermano, con el más fatal de los objetos [874]
que ojo vio jamás para lamento del corazón.
[875]
ARON.
Ahora iré a que el rey los encuentre aquí,
[876]
y así pueda adivinar seguro, [877]
cómo fueron éstos los que acabaron con su hermano.
[878]
Exit
MARTIUS.
¿Por qué no me confortas y me ayudas a salir,
[879]
de éste profano
y sanguinario agujero? [880]
QUINTUS.
Sorprendido con un extraño temor, [881]
un frío sudor
recorre mis temblorosos miembros; [882]
mi corazón sospecha más que lo que ven mis
ojos. [883]
M
ARTIUS.
Para probar tu corazón
adivino, [884]
Aaron y tú mirad
en ésta fosa [885]
y ved una terrible
visión de sangre y muerte. [886]
Q
UINTUS.
Aaron se fue, y mi compasivo corazón [887]
no permite ver a mis ojos ni una vez
[888]
lo que el imaginarlo
le hace temblar. [889]
¡Oh!, ¿dime,
quién es? pues hasta ahora nunca [890]
fui un niño
de temer lo que no conozco. [891]
MARTIUS.
Lord Bassianus yace ensangrentado aquí
, [892]
amontonado
todo cual cordero
sacrificado [893]
en ésta detestable
y oscura fosa que bebe sangre. [894]
QUINTUS.
Si está oscura, ¿cómo sabes que es él?
[895]
MARTIUS.
Sobre su ensangrentado dedo lleva [896]
un precioso anillo, que ilumina todo el agujero, [897]
cual antorcha en los
monumentos, [898]
y brilla sobre las
mejillas terrestres del difunto, [899]
y las escarpadas entrañas
de ésta fosa muestra: [900]
así de pálida
brillaba la luna sobre Piramus, [901]
cuando de noche yacía
bañado en sangre virgen: [902]
¡oh! hermano ayúdame con tu mano desfallecida,
[903]
si el temor te hizo desmayar como a mi me sucedió,
[904]
a salir de este cruel
receptáculo devorador, [905]
tan odioso como la nebulosa
boca de Cócitus. [906]
QUINT.
Alcánzame tu mano, que te ayude a salir, [907]
o, faltándome fuerzas para hacerte tanto bien, [908]
sea tragado por éste vientre devorador [909]
por ésta fosa
tan profunda, tumba del pobre Bassianus. [910]
No tengo fuerza para alzarte al borde. [911]
MARTIUS.
Ni yo fuerza para escalar sin tu ayuda. [912]
QUINT.
Tu mano de nuevo, ahora no la soltaré [913]
hasta que aquí arriba estés, o yo abajo, [914]
aquí no logras subir, así
que a ti me uno. [915]
Entran el Emperador
y Aron el Moro
SATURNINUS.
¡Sígueme! Quiero aquí
ver éste agujero, [916]
y quién es el que ahora saltó en él.
[917]
¡Di! ¿Quién eres el que recién
descendiste [918]
a éste agujero boquiabierto en la tierra? [919]
MARTIUS.
Los hijos infelices del viejo Andronicus, [920]
llegados aquí en muy infeliz
hora[921]
para encontrar muerto a
tu hermano Bassianus. [922]
SATURNINUS.
¿Mi hermano muerto? Sé que tan sólo
bromeas. [923]
Él y su señora, están
ambosen la cabaña [924]
en el lado norte de
ésta cacería
placentera;
[925]
no ha ni una hora que allí les dejé. [926]
MART.
No sabemos dónde los dejasteis
vivos, [927]
pero estaba fuera, aquí dentro lo encontramos muerto.
[928]
Entran Tamora, Andronicus,
y Lucius
TAMORA.
¿Dónde está
mi lord el rey? [929]
KING.
Aquí, Tamora, aunque con dolor
mortalapenado . [930]
TAMORA.
¿Dónde está tu hermano Bassianus? [931]
KING.
Ahora rebuscando en mi herida llegas
al fondo, [932]
pobre Bassianus aquí
yace asesinado. [933]
TAMORA.
Pues demasiado tarde traigo el fatal texto, [934]
el complot de ésta
tragedia a destiempo, [935]
y me sorprendo que el rostro humano pueda plegar [936]
en placenteras sonrisas tal tiranía asesina. [937]
Le da a Saturninus una
carta.
Saturninus lee la carta
[ K
ING.]
Si fallamos el encuentro
conveniente, [938]
dulce cazador, nos referimos
a Bassianus, [939]
tú tan sólo
cava la tumba para él, [940]
conoces nuestra razón,
busca tu recompensa [941]
entre las ortigas, junto
al saúco [942]
que ensombrece la boca
de aquella fosa [943]
donde decretamos enterrar
a Bassianus [944]
hazlo y adquiérenos
como tus amigos eternos. [945]
KING.
¡Oh! ¿Tamora, alguna vez se oyó algo
semejante? [946]
Esta es la fosa y aquél el saúco. [947]
Mirad, señores, si rescatan a los cazadores, [948]
que debían asesinar aquí a Bassianus. [949]
ARON.
Gracioso señor, aquí está la bolsa de
oro. [950]
KING.
Dos de tus cachorros, cruel y sanguinaria
maldición, [951]
han quitado aquí
la vida a mi hermano. [952]
Señores, de la fosa arrastradles a prisión
[953]
que permanezcan allí hasta divisar [954]
algún dolor de tortura nunca antes
conocido. [955]
TAM.
¿Qué hacen en ésta fosa?¡Oh acto
sorprendente! [956]
¿Qué fácil es descubrir un asesinato?
[957]
TITUS.
Alto Emperador, sobre mi frágil rodilla, [958]
imploro éste favor,
con lágrimas, no vertidas a la ligera, [959]
que ésta falta
cruel de mis malditos hijos, [960]
maldición, si en ellos se probaran
las faltas. [961]
KING.
¿Si se probara? Vos lo véis, es bien aparente,
[962]
¿quién encontró la carta? ¿Tamora
fuiste tú? [963]
TAMORA.
Andronicus fue quien la recogió. [964]
TITUS.
Así es, mi Lord
, pero sea yo su fianza, [965]
por la tumba de mi respetado padre
juro [966]
que dispuestos están a voluntad de su majestad [967]
para responder con sus vidas a las sospechas. [968]
KING.
No les puedes fiar: observa y sígueme: [969]
que traigan el cuerpo asesinado, otros a los asesinos. [970]
¡Qué no digan palabra, la culpa es clara; [971]
pues, por mi alma,
de haber fin peor que la muerte, [972]
ése es el fin
con el que ellos serán ejecutados! [973]
TAMORA.
Andronicus, al rey convenceré; [974]
no temas por tus hijos, les irá bastante bien. [975]
TITUS.
Ven, Lucius, ven, no te quedes a hablarles. [976]
[Titus Andronicus (Quarto)
2.4]
Entran los hijos de
la Emperatriz, con Lavinia, sus manos
cortadas y su lengua
arrancada, y ultrajada.
DEME.
Ve, ahora, ve y si tu lengua sabe hablar di [977]
quién te cortó la lengua y quién de
ti abusó. [978]
CHI.
Escribe tus ideas, descubre así tus opiniones, [979]
y si tus muñones te lo permiten haz de escribano.
[980]
DEME.
Ves cómo con signos y señales sabe ser ceñuda.
[981]
CHI.
Ve a casa, pide dulce agua, lava tus manos. [982]
DEMET.
No tiene lengua para pedir, ni manos que lavar. [983]
Así dejémosla a su caminar
silencioso. [984]
CHI.
Si fuera mi causa, me colgaría. [985]
DEMET.
Si tuvieras manos para ayudarte a trenzar la cuerda. [986]
Exeunt.
Entra Marcus de caza
[MARCUS.]
¿Quién es? ¡Mi nieta, que huye tan veloz!
[987]
¡Prima, háblame! ¿Dónde anda tu marido?
[988]
Si sueño, que toda mi fortuna
me despierte. [989]
Si despierto ¡que algún
planeta me derribe!
[990]
Y así dormiré un sueño
eterno. [991]
Habla dulce nieta, qué severas manos violentas,
[992]
Han podado, y mermado, y han privado tu cuerpo, [993]
de ambas ramas y dulce ornamento, [994]
en su circular sombra reyes han buscado
poder dormir [995]
y puede que no ganaran felicidad tan
grande [996]
como la mitad de tu amor: ¿Por
qué no me hablas? [997]
Ay, qué río carmesí de cálida sangre,
[998]
cual fuente burbujeante agitada por
el viento, [999]
crece y cae entre tus labios rosados, [1000]
surge y escapa con tu aliento de miel.
[1001]
Pues claro, algún Tereus te
ha desflorado, [1002]
y para no ser detectados te cortaron
la lengua. [1003]
¿Ay, alejas tu cara por vergüenza? [1004]
y aún con toda esta perdida de sangre, [1005]
tal que los salientes chorros de una
Fuente, [1006]
tus mejillas siguen rojas como la
cara de un Titán, [1007]
sonrojadas al encontrarse con una nube. [1008]
¿Quieres que hable por ti, quieres que diga así es?
[1009]
¡Oh! Si conociera tu corazón,
y a la bestia, [1010]
para poder atacarla y así aligerar
mi mente. [1011]
El dolor oculto es cual horno apagado,
[1012]
arderá el corazón donde
está en cenizas. [1013]
Dulce Filomela, por que sólo perdió la lengua,
[1014]
y en tediosa muestra selló su mente. [1015]
Pero amada nieta, ese medio te ha sido cortado, [1016]
un Tereus más fuerte, Prima,
encontraste, [1017]
y él cortó esos bellos
dedos, [1018]
que mejor bordaban que Filomela.
[1019]
¡Oh, si ese monstruo hubiera visto esas manos de Lirios,
[1020]
agitándose cual hojas de sauce
sobre un laúd,
[1021]
y las sedosas cuerdas disfrutando
con besarlas, [1022]
no, ni por su vida las hubiera tocado. [1123]
O de haber oído la celestial Armonia, [1024]
que producía esa dulce lengua, [1025]
hubiera dejado caer su navaja y se habría dormido,
[1026]
tal Cerbero a los pies del poeta Traciano.
[1027]
¡Venga, marchemos! Ceguemos a tu padre, [1028]
pues tal imagen cegará el ojo
de todo padre. [1029]
La tormenta de una hora anegará
los fragantes campos,
[1030]
¿qué no inundarán
meses de lágrimas de ojos paternos?
[1031]
No te escondas, pues queremos llorar contigo, [1032]
¡Oh, si nuestro llanto tu miseria aliviara! [1133]
Exeunt.
[Titus Andronicus (Quarto)
3.1]
Entran los Jueces y
Senadores con los dos hijos de Titus
atados, cruzando el
escenario al lugar de ejecución, y Ti-
tus delante, suplicando
TITUS.
¡Oídme, graves señores, nobles tribunos,
deteneos! [1034]
por piedad de mi edad,
cuya juventud gasté [1035]
en guerras peligrosas,
mientras dormíais
seguros; [1036]
por toda la sangre vertida
en las grandes batallas romanas, [1037]
por todas las gélidas
noches de guardia, [1038]
y por estas amargas lágrimas,
que ahora veis, [1039]
llenando las arrugas
ajadas de mis
mejillas, [1040]
tened piedad con mis hijos condenados
, [1041]
cuyas almas no son corruptas como se piensa; [1042]
por veinte y dos hijos nunca lloré, [1043]
pues sobre la orgullosa cama del honor
murieron. [1044]
Andronicus se tumba,
y los jueces le pasan
Por estos tribunos, en el polvo escribo [1045]
mi profundo dolor de corazón, y las lágrimas
de mi triste alma; [1046]
y que mis lágrimas
sacien el seco apetito de la tierra. [1047]
La dulce sangre de mis
hijos, les avergonzará y se sonrojarán: [1048]
¡Oh, tierra!
Más amistad lograré con la lluvia [1049]
que la que destilarán
éstas dos ancianas
ruinas, [1050]
que el joven Abril con todas
sus tormentas [1051]
durante estival
sequía; y
seguiré mojándote [1052]
y en invierno con ardientes
lágrimas fundiré la nieve, [1053]
y mantendré en tu
rostro eterna primavera
, [1054]
si renuncias a beber
la sangre de mis amados hijos. [1055]
Entra Lucius, con el
arma desenvainada
¡Oh! Venerables tribunos; ¡Oh! Gentiles ancianos,
[1056]
soltad a mis hijos, anulad la pena de muerte, [1057]
y dejadme decir (que
nunca antes lloré) [1058]
mis lágrimas
son ahora mis dominantes
oradores. [1059]
LUCIUS.
¡Oh! noble padre, en vano os lamentáis, [1060]
los tribunos no oyen, no hay nadie aquí, [1061]
y vuestras penas contáis a una piedra. [1062]
TITUS.
¡Ah! Lucius, por tus hermanos déjame suplicar,
[1063]
graves tribunos, una vez más os lo ruego. [1064]
LUCIUS.
Mi gracioso lord, ningún tribuno os oye hablar. [1065]
TITUS.
Que no importa, hombre, aunque oyeran [1066]
no me escucharían; ¡oh! y si escucharan [1067]
no tendrían piedad de mí. [1068]
Por ello, en vano, a las piedras les cuento mis penas. [1069]
Las que, aunque no
respondan a mi angustia, [1070]
de alguna forma son
mejores que los tribunos, [1071]
pues no me interrumpen
mi cuento; [1072]
cuando lloro, humildes
a mis pies [1073]
reciben mis lágrimas,
y parecen llorar conmigo, [1074]
y aunque se vistieran
de graves hierbas [1075]
Roma no podría
permitirse tribunos como éstos. [1076]
La piedra es blanda como la cera [1077]
y más duros que las piedras
los tribunos; [1078]
una piedra es silenciosa,
y no ofende, [1079]
y los tribunos con
sus lenguas a la muerte condenan a los hombres. [1080]
¿Pero qué haces con el arma desenvainada? [1081]
LUCIUS.
Para rescatar de sus muertes a mis
dos hermanos, [1082]
y por intentarlo los jueces han dictaminado [1083]
mi eterna condena de exilio. [1084]
TITUS.
¡Oh! hombre feliz! Te hicieron su amigo. [1085]
Pues, necio Lucius, ¿acaso no percibes [1086]
que Roma no es más que la selva de tigres? [1087]
Los tigres depredan,
y Roma no soporta más presas [1088]
que a mi y los míos:
¡qué afortunado eres, pues, [1089]
ser exiliado por éstos
devoradores? [1090]
¿Pero quién llega con nuestro hermano Marcus?
[1091]
Entra Marcus con Lauinia
MARCUS.
Titus, prepara tus nobles ojos para llorar, [1092]
y si no, ¡ a que se rompa tu corazón! [1093]
Traigo penas para consumir tu edad. [1094]
TITUS.
¿Me consumirá? Pues muéstramelas. [1095]
MARCUS.
Ésta fue tu hija. [1096]
TITUS.
Pero Marcus aún lo es. [1097]
LUCIUS.
¡Ay de mí! Este objeto me mata. [1098]
TITUS.
Niño de corazón blando, arriba y mírala,
[1099]
¡habla! Lavinia, ¿qué mano maldita [1100]
te dejó sin manos a la vista de tu padre? [1101]
¿Qué necio
añadió agua al mar? [1102]
¿O trajo leñas
a la Troya ardiendo? [1103]
Mi dolor alcanzó su cima antes de tu llegada [1104]
y ahora cual Nilo desprecia
sus márgenes. [1105]
Dadme una espada, también cortaré mis manos,
[1106]
pues lucharon por Roma, y todo en vano; [1107]
y han nutrido este
pesar, alimentando la vida; [1108]
se ocuparon
en vanas plegarias, [1109]
y me sirvieron para
usos sin efectos. [1110]
Ahora todo el servicio que les reclamo, [1111]
es que una ayude a cortar la otra. [1112]
Está bien, Lavinia, que no tengas manos, [1113]
pues tener manos para servir a Roma, vano es. [1114]
LUCIUS.
Habla, dulce hermana, ¿quién te martirizó?
[1115]
MARCUS.
¡Oh! ese delicioso ingenio de sus ideas, [1116]
que con tan placentera
elocuencia
desvelaba [1117]
fue arrancado de ésa cueva
preciosa y vacía, [1118]
donde
cantaba cual melodioso
y dulce pájaro [1119]
encantando con
dulces notas variadas todos los oídos. [1120]
LUCIUS.
¡Oh! habla tú por ella, ¿quién
cometió éste acto? [1121]
MARCUS.
¡Oh! Así la encontré perdida en el parque,
[1122]
buscando esconderse como hace el ciervo [1123]
que recibió una incurable herida
. [1124]
TITUS.
Era mi cierva, y el que la hirió [1125]
me hirió más a mí, que si me hubiera
dado muerte; [1126]
pues ahora soy como quien sobre una roca [1127]
está rodeado por un mar salvaje. [1128]
Quien observa la creciente
pleamar subir ola a ola, [1129]
esperando siempre que
algún remolino envidioso [1130]
le trague en sus saladas
entrañas. [1131]
Éste camino recorrieron mis desdichados hijos hacia
la muerte; [1132]
mi otro hijo aquí
, hombre desterrado, [1133]
y aquí mi hermano llorando por mis penas. [1134]
Peor lo que a mi alma da el mayor vuelco, [1135]
es mi estimada Lavinia, más amada que mi alma. [1136]
Sólo ver tu
imagen de esta guisa, [1137]
me hubiera enloquecido.
¿Qué he de hacer? [1138]
¿Ahora que veo
así
tu vivo cuerpo? [1139]
No tienes manos con que limpiarte las lágrimas, [1140]
ni lengua con que contarme quién te martirizó;
[1141]
tu esposo está muerto, y por su muerte [1142]
a tus hermanos condenaron, y murieron por ello. [1143]
Mira Marcus, ¡ah!
Lucius, hijo, mírala; [1144]
cuando nombré
a sus hermanos, frescas lágrimas [1145]
rodaron por su mejilla,
como hace el dulce rocío, [1146]
sobre la azucena talada
casi marchita. [1147]
MARCUS.
Quizás llore por que asesinaron a su marido [1148]
quizás por que sabe de su inocencia. [1149]
TITUS.
Si de verdad mataron a tu marido, alégrate, [1150]
pues la ley ya tomó su venganza en ellos. [1151]
No, no, jamás cometerían una acción
tan abominable, [1152]
lo atestigua el dolor que sufre su hermana. [1153]
Gentil Lavinia, deja que bese tus labios [1154]
y hazme alguna señal de cómo aliviarte. [1155]
¿Quieres que tu
buen tio y tu hermano Lucius [1156]
y tú y yo nos
sentemos junto alguna fuente, [1157]
mirando todos adentro
para ver nuestras mejillas [1158]
cómo se tiñen,
como prados todavía sin secar [1159]
con pringoso barro dejado
por la riada? [1160]
¿Y miraremos la
fuente tanto tiempo, [1161]
hasta que el sabor fresco
sea eliminado de esa claridad, [1162]
y se haya convertido
en fosa salada por nuestras amargas lágrimas? [1163]
¿O quieres que
nos cortemos las manos? [1164]
¿O nos mordamos
las lenguas, y como mimos [1165]
pasemos el resto de nuestros
odiosos días? [1166]
¿Qué quieres
que nos hagamos? Deja que nosotros que tenemos lenguas [1167]
diseñemos algún
ardid de futuras miserias [1168]
que nos admire en su
tiempo por venir. [1169]
L
UCIUS.
Dulce padre cesen tus
lágrimas, pues con tu dolor [1170]
ved como mi desdichada
hermana sufre y llora. [1171]
M
ARCUS.
Paciencia, querida nieta.
Buen Titus seca tus ojos. [1172]
T
ITUS.
¡Ah, Marcus, Marcus!
Hermano, bien mojaría [1173]
tu paño, no puede
beber una de mis lágrimas, [1174]
pues tú, pobre
hombre, con las tuyas lo ahogaste. [1175]
L
UCIUS.
Ay, mi Lavinia, tus mejillas
secaré. [1176]
T
ITUS.
¡Escucha, Marcus,
escucha! Entiendo sus signos, [1177]
si tuviera lengua para
hablar, ahora diría [1178]
a su hermano lo que a
ti te dije. [1179]
Su paño con sus
sinceras lágrimas todo mojado, [1180]
no sirve ya en sus penosas
mejillas. [1181]
¡Oh!, qué
simpatia de dolor es ésta! [1182]
Tan lejos de ser ayuda
como el limbo está del cielo. [1183]
Entra Aron el Moro,
sólo
MORO.
Titus Andronicus, mi señor el emperador, [1184]
te envía ésta palabra, que si a tus hijos amas,
[1185]
que Marcus, Lucius, o tú mismo viejo Titus, [1186]
o cualquiera de vosotros, os cortéis la mano [1187]
y se la enviéis al rey; él por la misma, [1188]
te enviará a ambos hijos vivos [1189]
y ése será el rescate por su falta. [1190]
TITUS.
¡Oh! ¡Gracioso emperador! ¡Oh, gentil Aron!
[1191]
¿Acaso el cuervo
canta cual alondra [1192]
que dulce saluda el
salir del sol? [1193]
De todo corazón le envió al emperador mi mano,
[1194]
buen Aron, ¿me ayudas a cortarla? [1195]
LUCIUS.
Quieto, padre, esa noble mano tuya, [1196]
que a tantos enemigos
venció [1197]
no será enviada: mi mano hará las veces, [1198]
mi juventud mejor que vos prescinde de sangre, [1199]
y por ello la mía salvará la vida a mis hermanos.
[1200]
MARCUS.
¿Qué mano
no defendió Roma, [1201]
y cuál no alzó
la sangrienta hacha de guerra, [1202]
escribiendo destrucción
en los castillos enemigos? [1203]
Oh, ninguno de los dos reunís suficientes méritos;
[1204]
mi mano no es más que ocio, que sirva [1205]
para rescatar mis dos nietos de su muerte; [1206]
así la conservé
para un valioso fin. [1207]
MORO.
No, ¡poneos de acuerdo!, qué mano enviamos,
[1208]
pues temo que mueran antes de que llegue su perdón.
[1209]
MARCUS
Irá mi mano. [1210]
LUCIUS
Por el cielo, ¡que no irá! [1211]
TITUS.
Señores, no discutan. Éstas hierbas marchitas,
[1212]
están maduras para ser taladas,
y por eso es la mía. [1213]
LUCIUS.
Dulce padre, si debe pensarse que soy tu hijo, [1214]
déjame redimir mis hermanos de la muerte. [1215]
MARCUS.
Y por honor a nuestros padres, y el cuidado de madre, [1216]
déjame mostrarte el amor de hermano. [1217]
TITUS.
Poneos de acuerdo; salvaré mi mano. [1218]
LUCIUS.
Entonces voy a por un hacha. [1219]
MARCUS.
Pero seré yo quien el hacha
use . [1220]
Exeunt.
TITUS.
Acércate Aaron, les engañaré a ambos,
[1221]
dame tu mano, y te daré la mía. [1222]
M
ORO.
Si eso se llama engaño,
seré honesto, [1223]
y nunca mientras viva,
así se engaña a hombres; [1224]
pero te engañaré
de otra forma, [1225]
y lo dirás antes
de media hora. [1226]
Corta la mano a Titus.
Entran Lucius y Marcus
de nuevo
TITUS.
Acabad vuestra disputa, lo que es, ha sido despachado; [1227]
buen Aaron, dadle mi mano a su majestad; [1228]
decidle que fue una mano que le protegía [1229]
de miles de peligros;
rogadle la entierre; [1230]
se merece más,
eso al menos tenga. [1231]
En cuanto a mis hijos, di que les cuento [1232]
por joyas compradas a poco precio, [1233]
y aún caras pues también
compré lo mío. [1234]
ARON.
Voy, Andronicus, y por tu mano, [1235]
mira que pronto tendrás contigo
a tus hijos. [1236]
Sus cabezas, quería decir; ¡cómo ésta
villanía [1237]
me engorda con sólo pensarla! [1238]
Que los bufones hagan
el bien, y hombres justos pidan gracia, [1239]
Aron quiere que su
alma sea tan negra como su cara. [1240]
TITUS.
¡Oh!, aquí alzo esta única mano al cielo,
[1241]
e inclino su débil ruina a la tierra, [1242]
si hay poderes piadosos
de desdichadas
lágrimas
[1243]
¡a ellos invoco!
¿Conmigo quieres arrodillarte? [1244]
Hazlo, dulce corazón,
el cielo oirá nuestras plegarias [1245]
o con nuestro aliento
empañaremos el cielo [1246]
y el sol cubriremos con
niebla, como a veces las nubes [1247]
cuando lo abrazan en
sus fundidos pechos. [1248]
MARCUS.
Oh hermano, habla con posibilidad, [1249]
y no irrumpas en esos profundos extremos. [1250]
T
ITUS
¿No es profundo
mi dolor, al no tener fondo? [1251]
Pues que mis pasiones
sean tan profundas como él. [1252]
M
ARCUS.
Aún así,
que razón gobierne tus lamentos. [1253]
TITUS.
Si existieran razones para estas miserias, [1254]
entonces, les pondría límites a mi dolor; [1255]
¿cuando llora
el cielo, la tierra no se inunda? [1256]
¿Si se enfurecen
los vientos, no enloquece el mar, [1257]
amenazando al cielo con
su cara hinchada? [1258]
¿Y quieres una
razón para esos disturbios? [1259]
¡Soy el mar! ¡Escucha
como rugen sus lamentos! [1260]
Ella, el cielo llorando,
la tierra, yo; [1261]
luego mi mar se mueve
por sus suspiros, [1262]
luego mi tierra con sus
continuas lágrimas [1263]
se anega, desborda y
ahoga; [1264]
y como mis entrañas no pueden esconder su dolor, [1265]
cual ebrio tengo que vomitarlo. [1266]
Luego déjame ir, pues los perdedores necesitan permiso,
[1267]
para aligerar sus estómagos con sus amargas lenguas.
[1268]
Entra el mensajero con
dos cabezas y una mano
MENSAJERO.
Valioso Andronicus, mal se os repaga, [1269]
por esa mano buena que al emperador enviaste; [1270]
aquí tienes las dos cabezas de tus nobles hijos, [1271]
y aquí tu mano, como insulto
te devuelven, [1272]
tu dolor, su diversión;
burlada tu firmeza [1273]
me apena pensar tus penas
[1274]
más que el recuerdo
de la muerte de mi padre. [1275]
MARCUS.
¡Qué el
ardiente Edna se enfríe en Sicilia, [1276]
y mi corazón
arda en el eterno infierno! [1277]
Esta miseria es más de lo que puedo soportar. [1278]
Llorar con los que lloran alivia algo [1279]
pero dolor burlado es doblar la muerte. [1280]
LUCIUS.
¡Ay! Que ésta visión haga heridas tan
profundas [1281]
y aún la detestada
vida no se encoja ante ella; [1282]
que jamás la muerte
dejará a la vida llevar su nombre, [1283]
donde la vida no tiene
más interés que en respirar. [1284]
M
ARCUS
¡Ay! pobre corazón,
ese beso no conforta, [1285]
es agua helada a una
serp hambrienta. [1286]
TITUS.
¿Cuándo el fin de ésta horrorosa pesadilla?
[1287]
MAR.
Adiós, ya, adulación, muere Andronicus, [1288]
no sueñas; mira de tus dos hijos las cabezas, [1289]
tu mano guerrera, tu hija abusada aquí; [1290]
tu otro hijo desterrado con esta visión [1291]
golpeado, pálido
y sin sangre, y yo tu hermano [1292]
igual que imágenes
de piedra, frío y helado. [1293]
¡Ay! ya no controlaré
mi dolor, [1294]
arranca tu pelo plateado;
tu otra mano [1295]
mordiendo con tus dientes,
y que esa terrible imagen [1296]
sea el cierre de nuestros
infelices ojos. [1297]
¿Es ahora el tiempo
de tormentas, por qué te callas? [1298]
TITUS
¡Ja, Ja, Ja! [1299]
M.
¿Por qué ríes? No es propio de la hora.
[1300]
TITUS.
¿Que no? Ya no me quedan lágrimas que verter;
[1301]
además, este pesar es un enemigo, [1302]
y usurparía mis aguados ojos, [1303]
y los cegaría
con lágrimas tributarias. [1304]
¿Luego, por qué
camino debo encontrar la cueva venganza? [1305]
Estas dos cabezas parecen
hablarme [1306]
y me amenazan que nunca
alcanzaré la bendición [1307]
hasta que todo el mal
haya sido devuelto, [1308]
a las propias gargantas
de los que lo cometieron. [1309]
Venid, veamos qué tareas tengo por acometer. [1310]
Vos gentes de luto,
haced un círculo, [1311]
para poder dirigirme
a cada uno [1312]
y juraos por mi alma
enderezar vuestros males. [1313]
Hechos los votos, ven hermano, toma una cabeza; [1314]
y con ésta mano llevaré la otra [1315]
y Lavinia, tú también tendrás empleo
en éstos asuntos; [1316]
lleva mi mano, dulce niña, entre tus dientes [1317]
en cuanto a ti, niño, vete de mi vista, [1318]
eres un exiliado, y no te puedes quedar, [1319]
deprisa a los Godos y allí alza un ejército,
[1320]
y si me amas, como creo que haces, [1321]
bésame y parte, queda mucho que hacer. [1322]
Exeunt.
LUCIUS.
Adiós, Andronicus, noble padre, [1323]
el más apenado que jamás vivió en Roma.
[1324]
Adiós, orgullosa
Roma, ¡hasta que Lucius vuelva! [1325]
Amo más mis
promesas que mi vida. [1326]
Adiós, Lavinia, noble hermana mía. [1327]
¡Oh, si fueras
como fuiste antes! [1328]
Pero ya ni Lucius ni
Lavinia viven [1329]
sino en el olvido y odioso
dolor; [1330]
si vive Lucius, vuestras
ofensas corregirá, [1331]
y al orgulloso Saturninus
y su emperatriz [1332]
rogarán ante las
puertas como Tarquino y su reina. [1333]
Ya voy a los Godos y alzaré un poder, [1334]
para vengarnos en Roma y Saturninus. [1335]
Exit Lucius
[Titus Andronicus (Quarto)
4.1]
Entran el joven Lucius
y Lavinia corriendo tras él, y
el niño huye
de ella con libros ba-
jo el brazo.
Entran Titus y Marcus.
PUER.
¡Auxilio, abuelo, auxilio, mi tia Lavinia, [1336]
Me persigue a todos lados y no sé por qué!
[1337]
Buen tio Marcus mira
qué veloz se mueve, [1338]
ay, dulce tia, no entiendo
qué queréis. [1339]
MARCUS.
Ven aquí, Lucius, no temas a tu tia. [1340]
TITUS.
Te ama demasiado, niño, para hacerte daño.
[1341]
PUER.
Sí, cuando mi padre vivía en Roma me amaba.
[1342]
M.
¿Qué quieres decir, Lavinia nieta, con éstas
señas? [1343]
TIT.
No le temas, Lucius, algo querrá decir, [1344]
Mira, Lucius, ves lo mucho que te estima; [1345]
de alguna manera quiere que vayas con ella. [1346]
Ah, niño, nunca
Cordelia con más cuidado [1347]
leía a sus hijos,
que ella te leía a ti [1348]
dulces poemas y las Oraciones
de Tulio. [1349]
¿Acaso no adivinas por qué te zarandea así?
[1350]
PUER.
No, mi señor, no lo sé, ni lo adivino, [1351]
salvo que algún ataque o capricho le posea; [1352]
pues a menudo he oído decir a mi abuelo, [1353]
que las penas extremas hacen enloquecer a los hombres. [1354]
Y leí que Hecuba
de Troya [1355]
enloqueció de
pena, lo que me hizo temer, [1356]
aunque, mi señor,
conozco mi noble tia, [1357]
que me ama tanto como
mi madre [1358]
y sé que sólo
por furia asustaría mi juventud, [1359]
lo que me asustó
y tiré los libros y huí, [1360]
sin causa quizás,
perdonadme dulce tia, [1361]
y, mádam, y si
mi tio Marcus se va [1362]
con mucho gusto atenderé
a su señoría. [1363]
MAR.
Lucius, me voy. [1364]
TITUS.
¿Qué pasa, Lavinia? Marcus, ¿qué
significa esto? [1365]
Alguno de esos libros quiere ver, [1366]
¿Cuál de éstos es, niña? Abridlos,
niño, [1367]
si eres más leída,
y mejor educada; [1368]
ven y elige entre todos
los de mi biblioteca, [1369]
y engaña así
tus penas, hasta que el cielo [1370]
revele los malditos instigadores
de éstos hechos. [1371]
¿Por qué alza los brazos en tan extraña
secuencia? [1372]
M.
Creo que significa que hubo más de uno [1373]
confederado en el acto, sí, eran más, [1374]
sí los alza al cielo pidiendo venganza. [1375]
TITUS.
Lucius, ¿qué libro es el que así hojea?
[1376]
PUER.
Abuelo, es la Metamorfosis de Ovidio [1377]
me lo dio mi madre. [1378]
M
ARCUS.
Por amor a quien se fue,
[1379]
quizás lo seleccionó
entre los demás. [1380]
TITUS.
Callaos, tan atenta pasa las páginas, [1381]
ayudadle, ¿qué quiere encontrar? Lavinia, ¿quieres
que lea? [1382]
¿Es la trágica
historia de Filomela? [1383]
Y trata de la traición
de Tereus y su violación; [1384]
y violación,
me temo, fue la raíz de tu enfado. [1385]
MARCUS.
¡Mira, hermano, mira! Nota como observa las páginas.
[1386]
TITUS.
Lavinia, ¿fuiste sorprendida así, dulce niña,
[1387]
violada y abusada como lo fue Filomela? [1388]
Forzada en el oscuro bosque vasto y despiadado. [1389]
¡Ved, ved!, sí, existe un lugar así,
donde fuimos a cazar, [1390]
(¡Oh, si nunca,
nunca hubiéramos cazado allí) [1391]
dispuesto como lo que
el poeta aquí describe [1392]
hecho por natura para
asesinos y violaciones. [1393]
MAR.
¡Oh! ¿por qué la natura construye guaridas
tan abyectas, [1394]
salvo que a los dioses
les diviertan las tragedias? [1395]
TITUS.
Haz señas, dulce niña, aquí tan sólo
hay amigos, [1396]
¿qué lord romano se atrevió a cometer
el acto? [1397]
o acaso Saturnino se
escabulló, como ya hizo Tarquino, [1398]
que abandonó el
campo para pecar en la cama de Lucrecia. [1399]
MARC.
¡Siéntate, dulce nieta, hermano siéntate
junto a mí! [1400]
¡Apolo, Palas,
Júpiter o Mercurio, [1401]
inspiradme, que ésta
traición descubra! [1402]
Mi señor, mirad; mira esto Lavinia. [1403]
Escribe su nombre con
su bastón, y lo guía
con los píes
y la boca
éste trozo arenoso es liso, guía si puedes
[1404]
siguiéndome, ves como escribí mi nombre, [1405]
sin necesidad de mano alguna. [1406]
¡Maldito el corazón
que a éste extremo nos forzó! [1407]
¡Escribe, buena nieta, y aquí al fin despliega
[1408]
lo que Dios quiere se revele para vengarlo. [1409]
Los cielos guíen
tu pluma para escribir claras tus penas, [1410]
y conozcamos a los
traidores y la verdad. [1411]
Toma el bastón
en su boca, y lo guía con sus
muñones y escribe
¿Oh, leéis vos, mi señor, lo que escribe?
[1412]
Stuprum, Chiron, Demetrius. [1413]
MARCUS.
¿Qué? ¿Qué? Los lujuriosos hijos
de Tamora [1414]
ejecutores de éste odioso y sanguinario acto. [1415]
T
ITUS.
Magni Dominator poli,
[1416]
Tam lentus audis scelera,
tam lentus vides? [1417]
¿Magnos Dominadores
del cielo,
Tan tranquilos escucháis
los crímenes, tan indiferentes los miráis?
MARCUS.
¡Oh, cálmate, gentil señor, aunque sé
[1418]
que suficiente hay escrito en ésta tierra, [1419]
para alzar un motin en las mentes más suaves [1420]
y armar
a protestar
hasta las mentes de infantes. [1421]
Mi lord, arrodillaos
conmigo, Lavinia de rodillas [1422]
y arrodíllate, dulce niño, esperanza de Hector
romano. [1423]
PUER.
Ni en el dormitorio de su madre deben estar seguros [1424]
estos bajos esclavos del yugo de Roma. [1425]
M
ARCUS
¡Así, se es
mi niño! Tu padre a menudo [1426]
hizo eso por éste
país desagradecido. [1427]
PUER.
Sí, tio, así lo haré si vivo. [1428]
TITUS.
Ven, acompáñame a mi sala de armas, [1429]
Lucius, te armaré, y con ello, mi niño [1430]
le llevarás de mi parte a los hijos de la emperatriz
[1431]
presentes, que tengo
intención de enviar a ambos: [1432]
¡ven, ven!; tu entregarás mi mensaje, ¿no
es así? [1433]
PUER.
Sí, con mi puñal en sus pechos, abuelo. [1434]
TITUS.
No, niño, así no: te enseñaré
otro curso, [1435]
Lavinia ven, Marcus, cuida de mi casa, [1436]
Lucius y yo iremos a mostrar valor en la corte. [1437]
Sí, alegres,
señor, y se nos atenderá. [1438]
Exeunt.
MARCUS.
¡Oh, cielos! ¿Podéis oír a un
hombre gruñir [1439]
y no ceder, y no tenerle compasión? [1440]
Marcus, asístele
en su locura, [1441]
que tiene más
heridas de pena en el corazón, [1442]
que marcas enemigas en
su maltrecho escudo, [1443]
y aún tan justo,
que no quiere vengarse; [1444]
¡vengad vosotros,
cielos, al viejo Andronicus! [1445]
Exit.
[Titus Andronicus (Quarto)
4.2]
Entran Aaron, Chiron
y Demetrius por una puerta: y por otra
puerta el joven Lucius,
y otro con un puñado de
armas, y versos escritos
en ellas.
CHIRON
Demetrius, aquí viene el hijo de Lucius, [1446]
tiene un mensaje que entregarnos. [1447]
ARON.
Sí, algún loco mensaje de su abuelo loco. [1448]
PUER.
Mis señores, con toda mi humildad, [1449]
de parte de Andronicus os saludo, [1450]
[aparte]
y ruego a los romanos
Dioses que
a ambos os confundan. [1451]
DEMETRIUS.
Gracias, estimado Lucius, ¿qué nuevas traes?
[1452]
PUER.
[ aparte]
Que ambos estáis descubiertos, esa es la nueva, [1453]
Como villanos estáis
marcados por la violación. Si os place, [1454]
mi abuelo, bien asesorado, conmigo envía [1455]
las mejores armas de su arsenal [1456]
para gratificar vuestra honorable juventud, [1457]
esperanza de Roma,
pues eso me encargó decir; [1458]
y así lo hago, y presentar con sus regalos [1459]
a sus señorías, que siempre que necesiten [1460]
seréis bien armados y bien nombrados, [1461]
[ aparte]
y así dejo ambos: cual sanguinarios villanos. [1462]
Exit.
DEMETRI.
¿Qué es? ¿Un rollo, y todo escrito?
[1463]
Veamos. [1464]
Integer vitae scelerisque
purus, non eget mauri iaculis nec arcu. [1465]
El de vida integra
y libre de crímen, no necesita ni arcos ni jabalinas del moro.
[1465]
CHIRON.
¡Oh! es un verso de Horacio, lo conozco
bien. [1466]
Lo leí en Gramática hace tiempo. [1467]
MORO.
Sí, justo, un verso en Horacio; correcto, eso es,
[1468]
[Aparte] ¿Pero
qué cosa ser un asno? [1469]
¡Ésta
no es una broma sana! El viejo ha encontrado su culpa [1470]
y envía armas
envueltas en esas líneas [1471]
que hieren, (sin que
lo noten) con rapidez, [1472]
si nuestra ingeniosa emperatriz estuviera en pie [1473]
aplaudiría el engaño de Andronicus; [1474]
que descanse en su dormitorio sin sosiego un rato. [1475]
Ahora, jóvenes
lores, ¿acaso no fue una feliz estrella [1476]
la que nos trajo a
Roma, forasteros, y más que eso; [1477]
cautivos, para alcanzar
estas alturas? [1478]
Me sentó bien
ante las puertas de palacio [1479]
retar al tribuno en
la audiencia de su hermano. [1480]
D
EMETRIUS.
Y mejor a mí
ver un Lord tan grande [1481]
insinuar bajezas y
enviarnos regalos. [1482]
ARON.
¿No tiene razones, Lord Demetrius? [1483]
¿No usasteis su hija muy amable? [1484]
DEMETRIUS.
Desearía que tuviéramos mil damas romanas [1485]
en tal bahía, por turnos servirían nuestra
lascivia. [1486]
CHIRON.
Un deseo caritativo y lleno de amor. [1487]
ARON.
Tan sólo falta vuestra madre para decir 'Amén'.
[1488]
C
HIRON
Y lo haría por
veinte mil más. [1489]
D
EME.
Venid, vamos, recemos
a todos los Dioses [1490]
por nuestra amada madre
en sus penas. [1491]
A
RON.
Rezad a los diablos,
los Dioses nos han entregado. [1492]
Suenan trompetas
DEMET.
¿Por qué resuenan las fanfarrias del emperador?
[1493]
CHI.
Quizás de alegría que el emperador tenga un
hijo. [1494]
DEMETRIUS.
Silencio, ¿quién se acerca? [1495]
Entra Nurse con un niño
moro negro.
NURSE.
Buen día, señores; ¡Oh! Díganme,
¿han visto a Aaron el Moro? [1496]
ARON.
Bueno, más o menos,
o nunca ni una pizca, [1497]
aquí tenéis a Aaron, ¿y qué quieres
ahora de Aaron? [1498]
NURSE.
¡Oh, gentil Aaron! ¡Estamos todos perdidos! [1499]
¡Ayuda ahora, o serás maldito por siempre! [1500]
ARON.
¿Pero qué manojo de aullidos traes? [1501]
¿Qué envuelves y se agita así en tus
brazos? [1502]
NUR.
¡Oh! Lo que guardar quisiera ante los ojos del cielo,
[1503]
la vergüenza de la emperatriz, y la desgracia estatal
de Roma, [1504]
ya entregó, señores, ya entregó. [1505]
ARON.
¿A quién? [1506]
NUR.
Quiero decir, que ya está en cama. [1507]
ARON.
Bien, Dios le de buen reposo. ¿Qué le envió?
[1508]
NURSE
Un diablo. [1509]
A.
Pues entonces será la dama del diablo; un feliz resultado.
[1510]
N.
Un resultado infeliz, triste, negro y penoso. [1511]
Aquí está el bebé tan odioso como un
sapo, [1512]
entre los criadores
más blancos de nuestro clima, [1513]
la emperatriz te lo envía, tu cuño, tu sello,
[1514]
y te ruega lo bautices con la punta de tu daga. [1515]
A.
¡Fuera, maldita puta! ¿Es el negro
tan bajo color? [1516]
Dulce carita, eres una bella flor, seguro. [1517]
DEME.
¿Villano, qué has hecho? [1518]
A.
Lo que no puedes deshacer. [1519]
CHIRON.
Has deshecho a nuestra madre. [1520]
ARON
Villano, me hice a tu madre. [1521]
DEME.
Y con ello, perro infernal, la has deshecho. [1522]
¡Lamenta su suerte,
y maldita su asquerosa elección! [1523]
¡Maldito el descendiente
de tan podrido enemigo! [1524]
CHI.
¡No vivirá! [1525]
ARON.
¡No morirá! [1526]
NURSE.
Aron, debe morir, la madre así lo quiere. [1527]
ARON.
¿Qué debe morir, nurse? Pues que ningún
hombre sino yo [1528]
ejecute mi carne y sangre. [1529]
DEMET.
Pincharé al renacuajo en la punta de mi daga; [1530]
¡Nurse, dámelo! Mi espada pronto lo despachará.
[1531]
ARON.
Antes labrará esta espada
tus entrañas. [1532]
¡Quieto! ¡Villano asesino! ¿Quieres matar
a tu hermano? [1533]
Por las chispas ardientes
del cielo [1534]
que tan radiantes brillaron
cuando concebimos este niño, [1535]
morirá sobre la punta afilada de mi cimitarra quien
[1536]
toque a éste mi hijo primogénito y heredero.
[1537]
Os digo, jovenzuelos,
ni Enceladus, [1538]
con todas sus amenazantes bandas de crías de Tifones, [1539]
ni el gran Alcides, ni el Dios de la guerra, [1540]
arrebatarán
ésta presa de las manos de su padre. [1541]
¡Qué, qué!
¡Sanguinarios niños de corazón hueco! [1542]
¡Vacías
paredes blancas! ¡Signos pintados en tabernas! [1543]
Negro carbón
es mejor que cualquier color [1544]
en que desprecia llevar
otro color. [1545]
Ni todo el agua del
océano [1546]
hará que las
negras piernas del cisne sean blancas, [1547]
aunque las lavara durante
horas en las aguas. [1548]
Di a la emperatriz de mi parte, que ya tengo edad [1549]
de cuidar lo mío, que lo excuse como pueda. [1550]
DEMETRIUS.
¿Así traicionas a tu noble amada? [1551]
ARON.
Mi amada es mi amada; éste, yo mismo, [1552]
el vigor y la imagen de mi juventud; [1553]
esto prefiero ante todo el mundo; [1554]
esto a pesar de todo el mundo mantendré a salvo, [1555]
o alguno de vosotros
echaréis humo en Roma. [1556]
DEMETRIUS.
Con esto por siempre
nuestra madre queda avergonzada. [1557]
CHIRON.
Roma la despreciará por ésta pútrida
escapada. [1558]
NURSE.
El emperador en su ira la sentenciará a muerte. [1559]
CHIRON.
Me sonrojo al pensar esta ignominia. [1560]
ARON.
Pues ahí tienes el privilegio que lleva tu belleza.
[1561]
¡Asco, color
traicionero, que sonrojándose traiciona [1562]
las secretas leyes
y consejos de tu corazón! [1563]
Aquí tenemos
un joven enmarcado en otro guiño; [1564]
pero mira cómo el negro esclavo le sonríe al
padre, [1565]
como quien dice; ¡Viejo, soy tú mismo! [1566]
Es vuestro hermano, señores, bien nutrido [1567]
de la misma sangre que primero os dio vida; [1568]
y del vientre que fue vuestra prisión [1569]
ha sido franquiciado
y vino a la luz; [1570]
no, es vuestro hermano del lado seguro, [1571]
aunque lleve estampado
mi sello en su cara. [1572]
NURSE.
Aron, ¿qué le digo a la emperatriz? [1573]
DEMETRIUS.
Asesórate, Aron; ¿qué se debe hacer?
[1574]
y todos suscribiremos tus consejos; [1575]
salva tu hijo, así todos estaremos seguros. [1576]
ARON.
Pues sentémonos y consultemos todos. [1577]
Mi hijo y yo queremos vuestro viento; [1578]
quedaos allí; ahora hablad a placer de seguridad.
[1579]
DEMETRIUS.
¿Cuántas mujeres vieron este su hijo? [1580]
A
RON.
¡Pues, bien, valientes
señores! Cuando unidos en liga, [1581]
soy un cordero; pero
si retáis al Moro, [1582]
al oso acorralado, la
leona de la montaña, [1583]
el océano no ruge
como cuando Aaron se atormenta; [1584]
pero repite, ¿cuántas
vieron al niño? [1585]
NURSE.
Cornelia, la comadrona, y yo, [1586]
y nadie más, la emperatriz pariendo. [1587]
ARON.
La emperatriz, la comadrona, y tú; [1588]
dos pueden aconsejarse, cuando el tercero está ausente;
[1589]
ve junto a la emperatriz; dile esto le digo. [1590]
La mata
¡Débil! ¡Débil! Así grita
el cerdo preparado para escupir. [1591]
DEME.
¿Qué quieres decir, Aaron? ¿Por qué
hiciste esto? [1592]
ARON.
¡Oh, lord! ¡Señor! Es un acto político;
[1593]
¿que viva para traicionar ésta nuestra culpa;
[1594]
una chismosa de larga lengua? ¡No,
lores, no! [1595]
Y ahora sabed todas mis intenciones. [1596]
No lejos vive, un tal Muliteus, compatriota mío, [1597]
tan sólo anteanoche fue llevada a cama
su mujer, [1598]
su hijo es igual a ella, blanca como vosotros; [1599]
id y pactad con él, y dadle oro a la madre, [1600]
y a ambos contad las
circunstancias de todo, [1601]
y cuánto su
hijo prosperará, [1602]
y que se les recibirá
como herederos del emperador, [1603]
y sustituidle en lugar del mío, [1604]
para calmar la tempestad
que remolinea en la corte; [1605]
y que el emperador besuquée al bebé como suyo.
[1606]
Escuchadme, señores; vieron que a ella le di físicos,
[1607]
y las necesidades funerarias hay que atender; [1608]
los campos están
próximos, sois novios galantes; [1609]
hecho eso, ved de no
tomar largos días, [1610]
y mandad a la comadrona que se presente ante mí. [1611]
Con la comadrona y la nurse bien despachadas, [1612]
que las Ladies
digan lo que quieran. [1613]
CHI.
Aron veo que no fiáis ni al aire con secretos. [1614]
DEMETRIUS.
Por éste trato a Tamora, [1615]
a ella y los suyos, quedamos muy obligados. [1616]
Exeunt.
ARON.
Ahora a los Godos, tan rápido como vuelan las golondrinas,
[1617]
para disponer allí éste tesoro en mis brazos
[1618]
y en secreto saludar a los amigos de la emperatriz. [1619]
Venga, esclavo de gruesos labios, te llevaré allí,
[1620]
pues eres tú el que nos encarrilas; [1621]
te haré comer
bayas y raíces, [1622]
y tomarás cuajada
y suero, y mamarás de la cabra, [1623]
y vivirás en una cueva, y te criaré [1624]
para ser un guerrero, y comandar un campamento. [1625]
Exit.
[Titus Andronicus (Quarto)
4.3]
Entra Titus, Viejo Marcus,
joven Lucius, y otros gen-
Tilhombres con arcos,
y Titus lleva las flechas con cartas
en las puntas.
TITUS.
Ven, Marcus, ven, primos, éste es el camino. [1626]
Niño, sire, dejadme ver vuestros arcos; [1627]
fijaos al tensar, fuerte; y esto, bien recto. [1628]
Justicia ha abandonado la Tierra,
Terras Astrea reliquit
, que no se te olvide, Marcus. [1629]
Se fue, huyó, señores cada uno a sus herramientas,
[1630]
vosotros, primos, id y sondead los océanos, [1631]
y lanzad vuestras redes, con suerte la cazaréis en
el mar, [1632]
aunque haya tan poca justicia como en tierra. [1633]
No Publius y Sempronius,
tenéis que hacerlo, [1634]
tenéis que hacerlo
con pico y pala [1635]
y llegad al núcleo
central de la tierra; [1636]
luego al llegar a la
región de Plutón, [1637]
os ruego, entregadle
ésta petición; [1638]
decidle, que es de justicia
y en auxilio, [1639]
y que de parte del viejo
Andronicus, [1640]
agitado por el dolor
en la desgraciada Roma. [1641]
¡Ay, Roma! Bien,
bien, te hice miserable, [1642]
a buena hora le lancé
los sufragios populares [1643]
sobre él, que
así me tiraniza. [1644]
Id, largaos ya; os ruego sed prudentes todos, [1645]
y no dejéis hombres de guerra sin registrar; [1646]
éste malvado emperador puede haberla embarcado, [1647]
y primos, luego soplaremos
gaitas a la justicia. [1648]
M
ARCUS.
¡Oh, Publius! ¿No
es un caso grave, [1649]
ver a tu noble tio tan
disperso? [1650]
P
UBLIUS.
Por ello, señores,
mucho nos concierne [1651]
de día y noche
atendedle con cuidado, [1652]
y alimentad su humor
lo más que podáis, [1653]
hasta que el tiempo conciba
algún remedio cuidadoso. [1654]
MARCUS.
Primos, sus penas excedieron su remedio. [1655]
Uníos a los godos, y con guerra vengativa [1656]
saquead Roma por su ingratitud, [1657]
y venganza al traidor Saturnino. [1658]
T
ITUS.
Publius, ¿qué
dices? ¿Qué decís, mis maestros? [1659]
¿Qué, os
topasteis con ella? [1660]
P
UBLIUS.
No, mi buen señor,
pero Plutón os manda palabra, [1661]
que si quieres venganza
del infierno, la tendrás; [1662]
alegre, por justicia,
está tan ocupada, [1663]
cree que con Júpiter
en el cielo, o en otro sitio; [1664]
así que por fuerza,
tienes que quedar un tiempo. [1665]
TITUS.
Me ofende quien me nutre con retrasos, [1666]
me sumergiré en
el profundo lago ardiente, [1667]
y la arrancaré
del Aquerón por los tacones. [1668]
Marcus, sólo somos matorrales, no somos cedros, [1669]
ni hombres de grandes huesos, del tamaño de los cíclopes,
[1670]
sino metal, Marcus, acero hasta la misma espalda, [1671]
más forjados
con males, más que los que la espalda resiste; [1672]
y ya que no hay justicia ni en la tierra ni en el infierno,
[1673]
solicitaremos al cielo y moveremos a los Dioses [1674]
a que envíen a Justicia a vengar nuestras ofensas.
[1675]
Venid, por éste
asunto. Eres buen arquero, Marcus. [1676]
Les da las flechas.
Ad Iovem, ésta
para ti; aquí ad Appollonem, [1677]
Ad Martem, éstas
para mí, [1678]
ésta niño
para Palas, ésta para Mercur, [1679]
a Saturnino, a Caius,
¡no! a Saturnino, ¡no! [1680]
sería igual a
disparar contra el viento. [1681]
¡A ello hijo! Marcus,
suelta cuando diga. [1682]
con mis palabras, escribí
para conseguir; [1683]
no ha quedado Dios sin
solicitar. [1684]
MARCUS.
Primos, enviad todas las flechas a la corte; [1685]
afligiremos al emperador en su orgullo. [1686]
TITUS.
Ahora, señores, tensad. ¡Oh, bien dicho, Lucius!
[1687]
Buen hijo, al regazo
de Virgo, dadle a Palas. [1688]
MARCUS.
Mi señor, apunte una milla más allá
de la luna; [1689]
su carta así llegará a Júpiter. [1690]
TITUS.
¡Ja, ja!, Publius, Publius, ¿qué hiciste?
[1691]
¿Ves, lo ves? Has arrancado un cuerno a Taurus. [1692]
M
ARCUS.
Ese es deporte, mi señor;
cuando disparó Publius, [1693]
el Toro, airado, le dio
tal envestida a Aries [1694]
que ambos cuernos del
chivo cayeron en la corte; [1695]
y quién sino los
villanos de la emperatriz para encontrarlos; [1696]
ella reía, y le
dijo al Moro que no eligiera [1697]
sino que se los diera
como presente a su amo. [1698]
T
ITUS.
Pues allá va. ¡Dios, a su señoría,
de alegría! [1699]
Entra el Clowne con una cesta y en ella dos pichones.
C
LOWNE.
Noticias, nuevas del
cielo, [1700]
Marcus, llegó
el correo. [1701]
T
ITUS.
Sirrah,¿qué
te traes? ¿Tienes alguna carta? [1702]
¿Tendré
justicia? ¿qué dice Júpiter? [1703]
C
LOWNE
¡Jo! con el verdugo,
dice que los [1704]
volvió a bajar,
pues no lo cuelgan [1705]
hasta la semana que viene.
[1706]
T
ITUS.
¿Pero, Júpiter,
qué dice?, te pregunto. [1707]
C
LOWNE.
Pues, señor, no
conozco Júpiter alguno, [1708]
en mi vida bebí
con él. [1709]
T
ITUS.
Pero, villano, ¿no
eres el portador? [1710]
C
LOWNE.
Sí, de mis pichones,
señor, nada más. [1711]
T
ITUS.
¿Entonces no vienes
de los cielos? [1712]
C
LOWNE.
¿Del cielo? Pues,
señor, nunca vine de allí, [1713]
Dios me prohíba
ser tan atrevido ir al cielo en días [1714]
tan jóvenes. Pues,
voy con mis pichones al tribunal [1715]
plebeyo, en relación
con una riña, entre mi Tío, [1716]
y uno de los hombres
del emperador. [1717]
M
ARCUS.
Pues, señor, es
lo que más os conviene y sirve [1718]
a vuestra oración,
y que él entregue los pichones al emperador [1719]
por vos. [1720]
TITUS.
Di, sabríais entregar una oración al emperador
[1721]
con cierta gracia? [1722]
CLOWNE.
Sincero, ¡no! nunca supe decir gracias en toda [1723]
mi vida. [1724]
TITUS.
¡Chaval, ven aquí; no más remilgos, [1725]
pues dadle vuestros pichones al emperador; [1726]
por mí recibiréis
justicia de sus manos. [1727]
Espera, espera; mientras toma dinero para tus gastos. [1728]
Dadme pluma y tinta. [1729]
Chaval; ¿sabéis presentar una súplica
con gracia? [1730]
CLOWNE.
Sí, señor. [1731]
TITUS.
Pues ésta es una súplica para ti, y cuando
[1732]
llegues ante él, al acercarte debes arrodillarte,
[1733]
luego besas su pie; luego le entregas tus pichones; [1734]
y cobra tu recompensa. Estaré a mano, señor,
quiero veros hacerlo [1735]
con valor. [1736]
CLOWNE.
Confiad en mi, señor, dejadme sólo. [1737]
TITUS.
¿Chaval, tienes un cuchillo? Venga, muéstralo.
[1738]
Toma Marcus, envuélvelo en la súplica; [1739]
pues lo haces como un humilde suplicante; [1740]
y cuando se la hayas entregado al emperador, [1741]
llama a mi puerta, y di lo que dijo. [1742]
CLOWN
Dios esté con vos, señor, lo haré. [1743]
Exit.
TITUS.
Venga Marcus, vamos. Publius, sígueme. [1744]
Exeunt.
[Titus Andronicus (Quarto)
4.4]
Entran el Emperador
y la Emperatriz, y sus dos hijos, el
Emperador trae las flechas
en sus manos
que Titus lanzó
contra él.
SATURNINE.
Pero, señores; ¿qué insultos son éstos?
Jamás se vio [1745]
un emperador en Roma despreciado así, [1746]
molestado, enfrentado
así, y para ejercer [1747]
justicia, usado en
tamaña ofensa? [1748]
Señores, saben, como lo saben los poderosos Dioses,
[1749]
sea lo que sea lo que los detractores de nuestra paz [1750]
les zumben en los oídos a las gentes, nada ha sucedido,
[1751]
sino justicia contra los caprichosos hijos [1752]
del viejo Andronicus.
¿Qué, y si [1753]
sus penas tanto vencieron
sus sentidos, [1754]
debemos, acaso, dejarnos
insultar por su ira, [1755]
sus ataques, caprichos
y amargura? [1756]
¡Ahora le escribe al cielo rogando por sus derechos!
[1757]
¡Mirad, ésta
a Jehová, y ésta a Mercurio; [1758]
ésta a Apolo,
ésta al Dios de la guerra; [1759]
dulces rollos volando
por las calles de Roma! [1760]
¿Qué es, sino un libelo contra el senado? [1761]
¿Y blasonar nuestra
injusticia por todos lados? [1762]
¿De buen humor,
no es así, mis señores? [1763]
Como quien dice en Roma
no hay justicia. [1764]
Pero como que vivo, su fingido éxtasis [1765]
no será refugio a éstas infamias; [1766]
pero él y los
suyos sabrán que la justicia vive [1767]
con salud bajo Saturnino;
quién si duerme, [1768]
despertará de
forma que en su furia [1769]
cortará el más
orgulloso de los conspiradores vivos. [1770]
TAMORA.
Mi gracioso Lord, mi amado Saturnino, [1771]
señor de mi
vida, comandante de mis ideas, [1772]
cálmate, y soporta las faltas de edad de Titus, [1773]
los efectos de la pena
por sus valientes hijos, [1774]
cuya pérdida
le penetró profundo e hirió su corazón; [1775]
más bien dale
alivio a sus ruegos desesperados [1776]
antes que perseguir ni el menor ni el mayor [1777]
de sus insultos. Pues
así será [1778]
astuta Tamora charlaré
con todos. [1779]
Pero, Titus, te toqué
en tu rapidez, [1780]
derramada tu sangre
vital; si Aaron ahora es sabio [1781]
todo se salvará,
el ancla cae en el puerto. [1782]
Entra Clowne.
¿Qué hay, buen chico? ¿Quieres hablar
con nos? [1783]
CLOWNE.
Sí, por Dios, y su amadatriz sea imperial. [1784]
TAMORA.
Emperatriz, soy; pero allí tenéis al Emperador.
[1785]
CLOW.
¡Es él! Dios y San Esteban os de hogar feliz.
[1786]
Os traigo una carta, y un par de pichones, aquí. [1787]
Lee la carta
SATUR.
¡Venga, lleváoslo, y que le cuelguen al instante!
[1788]
CLOW.
¿Cuánto dinero me vais a dar? [1789]
TAMORA.
Ven, chaval, hay que colgarte. [1790]
CLOWNE.
¿Colgado?, ¿por una lady? así traje
mi nuca [1791]
a un fino final
. [1792]
Exit.
SATUR.
¡Despreciables e intolerables insultos! [1793]
¿Tengo que soportar estas monstruosas villanías?
[1794]
Se de dónde
procede este engaño, [1795]
¿he de soportarlo?¿Como
si sus hijos traidores, [1796]
que por la ley murieron,
por el asesinato de nuestro hermano, [1797]
por mis medios, hubieran
sido sacrificados por error? [1798]
Id, arrastrad al villano hasta aquí por sus pelos;
[1799]
ni la edad ni el honor deben dar privilegios; [1800]
por ésta orgullosa broma seré tu carnicero,
[1801]
astuto brujo fanático, que me ayudaste a ser grande,
[1802]
esperando gobernarías
tú mismo Roma y a mí. [1803]
Entra Nuntius Emillius
SATUR.
¿Qué novedades traes, Emillius? [1804]
EMILLIUS.
¡Armas, mi señor! Nunca tuvo Roma mejor causa,
[1805]
los Godos han reunido
una cabeza, y con un ejército [1806]
de hombres muy decididos,
dedicados al espoleo, [1807]
marchan hacia aquí sigilosos, conducidos por [1808]
Lucius, hijo del viejo Andronicus; [1809]
que amenaza, en el
transcurso de la venganza, hacer [1810]
tanto como nunca llegó
a hacer Coriolanus. [1811]
KING.
¿El guerrero Lucius es general de los Godos? [1812]
Estos sucesos me duelen,
y cuelgo la cabeza [1813]
como las flores con
el frío, o la hierba golpeada por tormentas. [1814]
Ay, ahora empiezan
a acercarse nuestras penas; [1815]
es a él a quién
la gente común tanto ama; [1816]
yo mismo se lo oí
decir a menudo, [1817]
(cuando he paseado
como hombre privado), [1818]
que el destierro de
Lucius fue injusto, [1819]
y deseaban que Lucius
fuera su emperador. [1820]
TAMORA.
¿Por qué ibas a temer? ¿Tu ciudad no
es fuerte? [1821]
KING.
Sí, pero los ciudadanos favorecen a Lucius, [1822]
y se rebelarán contra mí para auxiliarle. [1823]
TAMORA.
¡Rey, que tus ideas sean imperiales, como lo es tu
nombre! [1824]
¿Se oscureció
el sol, por los murciélagos que vuelan ante él? [1825]
El águila no
sufre el cantar de los pájaros pequeños, [1826]
y no le preocupa lo
que éstos quieran decir, [1827]
sabiendo que con la
sombra de sus alas, [1828]
a placer puede parar
su melodía. [1829]
Lo mismo debes hacer
con los exaltados hombres de Roma. [1830]
Luego alegra tu ánimo, pues sepas, mi emperador, [1831]
que encantaré al viejo Andronicus, [1832]
con palabras más dulces, y aún más peligrosas,
[1833]
que el anzuelo al pez, o flores de miel a las cabras, [1834]
que mientras uno está
herido con el anzuelo, [1835]
al otro se le pudre
con deliciosa comida. [1836]
KING.
Pero no quiere intercambiar su hijo por nosotros. [1837]
TAMORA.
Si Tamora le ruega, lo hará; [1838]
pues puedo suavizar y llenar sus oídos viejos [1839]
con promesas doradas, que, aunque su corazón fuera
[1840]
casi impregnable, sus viejos oídos sordos, [1841]
tanto oído y corazón aún obedecerán
mi lengua. [1842]
Adelántate, sé nuestro embajador; [1843]
di que el emperador requiere audiencia [1844]
del guerrero Lucius, y establece la reunión [1845]
incluso en casa de su padre, el viejo Andronicus. [1846]
KING.
Emilius, lleva éste mensaje con honor, [1847]
y si insiste en rehenes como seguridad, [1848]
rogadle que elija la prenda que más le plazca. [1849]
EMILLIUS.
Tus encargos entregaré eficiente. [1850]
Exit.
TAMORA.
Ahora quiero ir a ver al viejo Andronicus, [1851]
y lo templaré con todas mis artes, [1852]
para arrancar al orgulloso
Lucius de los guerreros godos. [1853]
Y ahora dulce emperador,
bendito seas, [1854]
y entierra todos tus
miedos en mis engaños. [1855]
SATURNINE.
Pues ve sin demora y ruégale. [1856]
Exeunt.
[Titus Andronicus (Quarto)
5.1]
Entran Lucius con un
ejército de godos con
Tambores y Soldados.
LUCIUS.
Guerreros experimentados y fieles amigos, [1857]
he recibido cartas de la gran Roma, [1858]
que cuentan con qué odio soportan al emperador, [1859]
y cuánto desean vernos. [1860]
Por ello, grandes señores,
sed lo que vuestros titulos testifican, [1861]
imperiales, e impacientes
por vuestros agravios, [1862]
y en lo que Roma os
haya herido, [1863]
recibiréis triple
satisfacción. [1864]
GODO
Valiente paga, que ofrece el gran Andronicus, [1865]
cuyo nombre fue en su tiempo nuestro terror, ahora nuestro
consuelo, [1866]
cuyos elevados logros y honorables hazañas [1867]
la ingrata Roma le paga con pútrido
desprecio. [1868]
Míranos, te seguiremos
donde nos conduzcas, [1869]
cual punzantes abejas
en el más caluroso día del verano, [1870]
lideradas por su ama
a los campos floridos, [1871]
y sea vengada la maldita
Tamora. [1872]
Y como dice él,
todos decimos con él. [1873]
LUCIUS
Humilde se lo agradezco, y también a vosotros ¡gracias!
[1874]
¿Mas quién llega aquí, guiado por un
lascivo godo? [1875]
Entra un godo conduciendo
a Aaron con su hijo
en sus brazos
GODO
Famoso Lucius, me alejé de la tropa [1876]
para contemplar un ruinoso monasterio, [1877]
y cuando más en serio fijé la mirada [1878]
sobre el edificio derruido, de repente [1879]
oí llorar a un niño junto a una pared: [1880]
me acerqué al ruido, cuando de pronto oí [1881]
que se intentaba controlar
al niño con éste discurso: [1882]
¡Calla, esclavo teñido, mitad yo mismo y mitad
mi dama! [1883]
¿Acaso tu color no delata de quién eres polluelo?
[1884]
Si natura te hubiera dado la apariencia de tu madre, [1885]
villano, podrías haber llegado a emperador; [1886]
pero donde el toro
y la vaca son blancos como la leche, [1887]
no llegan nunca a concebir
un carnero negro tizón. [1888]
¡Calla, villano,
calla! así se evalúa al bebé, [1889]
pues tengo que llevarte
a un godo de fiar, [1890]
quién, cuando
sepa que eres hijo de la emperatriz, [1891]
te tendrá en cariño
como favor a tu madre. [1892]
Con ésta arma desenvainada me abalanzo sobre él
[1893]
de repente y le sorprendo, y aquí le traigo [1894]
para que hagas lo que creas necesario con el hombre. [1895]
LUCIUS
Oh, valiente godo, éste es el diablo encarnado [1896]
que le robó a Andronicus su mano
buena; [1897]
éste la perla que complació el ojo de la emperatriz,
[1898]
y aquí el vil fruto de su ardiente lascivia. [1899]
Di, esclavo irredento,
¿cómo te atreves a presentar [1900]
ésta imagen
creciente de
tu cara enemiga? [1901]
¿Por qué no hablas? ¿Eres sordo? ¿Ni
una palabra? [1902]
La soga, soldados, colgadle de éste árbol,
[1903]
y junto a él el fruto de su bastardía. [1904]
AARÓN
¡No toques al niño! es de sangre real. [1905]
LUCIUS
Se te parece demasiado
para ser bueno
jamás
. [1906]
Primero colgad al niño, que lo vea agonizar, [1907]
una visión para vejar el alma de su padre. [1908]
AARÓN
¡Traedme una escalera! Lucius, salva al niño.
[1909]
Y de mi parte llevádselo a la emperatriz. [1910]
Si eso haces te mostraré cosas sorprendentes [1911]
que mucho puede aventajarte el oírlas; [1912]
si no quieres, pase
lo que pase, [1913]
no diré más:
¡Que la venganza a todos os pudra! [1914]
LUCIUS
Continúa, y si me place lo que dices, [1915]
vivirá tu hijo, y veré que sea alimentado.
[1916]
AARÓN
Y si te place, pues, tenlo por seguro, Lucius, [1917]
vejará tu alma escuchar lo que decir tengo; [1918]
pues hablaré de asesinos, raptos, y masacres, [1919]
actos de misa-negra, actos abominables, [1920]
complots de maldad, traición, villanías, [1921]
doloroso oírlas, aunque ejecutadas sin piedad, [1922]
y todo será enterrado por mi muerte, [1923]
salvo que me jures que mi hijo vivirá. [1924]
LUCIUS
Habla con libertad, te digo, tu hijo vivirá. [1925]
AARÓN
Jura que lo harás, y comenzaré. [1926]
LUCIUS
¿Por quién juro? No crees en Dios alguno, [1927]
es sabido, ¿cómo puedes creer un juramento?
[1928]
AARÓN
¿Y qué,
ninguno? Es cierto no creo en ninguno, [1929]
aún así, sé que tú eres religioso,
[1930]
y que tienes algo en ti que llamáis conciencia, [1931]
con veinte trucos papales
y ceremonias [1932]
que te he visto observar con esmero, [1933]
por eso te exijo jures; pues por lo que sé [1934]
un idiota cree su bastón un Dios, [1935]
y mantiene su juramento
según por qué Dios jura, [1936]
a ello te invoco: por
eso debes jurar [1937]
por ese Dios mismo, sea Dios quién sea, [1938]
que tú adoras y le tengas en reverencia, [1939]
a salvar mi hijo, a nutrirle y criarle, [1940]
o de lo contrario nada he de revelarte. [1941]
LUCIUS
Sólo por mi Dios te juro a ti que lo haré.
[1942]
AARÓN
Primero, sabes que lo concebí con la emperatriz. [1943]
LUCIUS
¡Oh mujer
más que insaciable y lujuriosa! [1944]
AARÓN
¡Calla! Lucius, eso tan sólo fue una acción
de caridad [1945]
comparado con lo que
tengo que contarte enseguida. [1946]
Fueron sus dos hijos quienes asesinaron a Bassianus; [1947]
ellos le cortaron la lengua a tu hermana y la violaron, [1948]
y le cortaron las manos y la podaron como la viste. [1949]
LUCIUS
¡Oh, detestable villano! ¿Llamas a eso podar?
[1950]
AARÓN
Pues, ¿no se le lavó, y cortó, y podó
[1951]
y para los que lo hicieron
fue deporte
de poda? [1952]
LUCIUS
¡Oh, bárbaros villanos
bestias como tú! [1953]
AARÓN
Pues sí, fui su tutor e instructor. [1954]
Ése espíritu cojonudo lo tienen de la madre,
[1955]
carta tan segura como la que gana la mano; [1956]
las ideas sanguinarias creo las aprendieron de mi, [1957]
tan buen perro como el que pelea dando la cara. [1958]
Bueno, que mis actos
atestigüen mi valor: [1959]
dirigí a tus hermanos a ése tramposo agujero,
[1960]
donde yacía el cuerpo muerto de Bassianus: [1961]
escribí la carta que tu padre encontró, [1962]
y escondí el oro que en la carta se menciona. [1963]
Confederado con la reina y sus dos hijos, [1964]
y nada hay de lo hecho, que no tengas
causade lamentar, [1965]
y que no tenga un golpe de mi maldad. [1966]
Fui el que le engañó a tu padre su mano, [1967]
y, cuando la logré, me retiré, [1968]
y casi mi corazón parti
con la extrema risa. [1969]
Espié entre la grieta de una pared [1970]
cuando recibió por su mano
las dos cabezas de sus hijos; [1971]
vi sus lágrimas, y reí con tanto corazón
[1972]
que ambos ojos llovían como los suyos; [1973]
y cuando a la emperatriz narré ésta broma,
[1974]
casi desmaya con mi divertido cuento [1975]
y por mis esfuerzos me dio veinte besos. [1976]
Godo
¿Qué, puedes decir todo eso y no enrojecer?
[1977]
AARÓN
Sí como perro negro, como dice el refrán. [1978]
LUCIUS
¿Y no te arrepientes de esos actos viles? [1979]
AARÓN
Sí, de no haber cometido mil más: [1980]
incluso ahora maldigo el día, y aún pienso
[1981]
a pocos les alcanza de cerca mi maldición, [1982]
con la que no haya infligido daño notorio: [1983]
como matar a un hombre, o bien divisar su muerte, [1984]
forzar a doncellas,
o planear la forma de hacerlo; [1985]
acusar algún inocente,
y perjurarme a mi mismo, [1986]
instalar mortal enemistad entre dos amigos; [1987]
hacer que rompan la nuca el ganado de los pobres, [1988]
poner fuego a granjas y pajares por la noche, [1989]
y rogar a sus dueños los apaguen con sus lágrimas:
[1990]
A menudo saqué muertos de sus tumbas, [1991]
y los plantaba sentados ante las puertas de sus estimados
amigos, [1992]
incluso cuando sus
penas ya casi estaban olvidadas, [1993]
y sobre sus pieles, como en la corteza de los árboles,
[1994]
con mi puñal tallaba en letras romanas, [1995]
'que no muera nuestro pesar, aunque esté muerto'.
[1996]
Calla, he hecho miles de actos odiosos [1997]
tan voluntarioso como otros matan una mosca, [1998]
y nada en realidad me apena el corazón [1999]
más que no poder hacer mil más. [2000]
LUCIUS
Baja aquí al diablo, pues no debe morir [2001]
tan dulce muerte como colgarlo ahora. [2002]
AARÓN
Si existe el diablo, ojalá fuera un diablo, [2003]
para vivir y arder en el eterno fuego, [2004]
así quizás
tendré tu compañía en el infierno, [2005]
para atormentarte con
mi amarga lengua
. [2006]
LUCIUS
Señores, tápenle la boca, y que no hable más.
[2007]
Enter Emillius
GODO
Mi lord, ha llegado un mensajero de Roma [2008]
y desea ser admitido a vuestra presencia. [2009]
LUCIUS
Dejadle que se acerque. [2010]
Bienvenido, Emillius, ¿qué nuevas de Roma?
[2011]
EMILLIUS
Lord Lucius, y vos príncipes de los godos, [2012]
el emperador de Roma por mi os saluda a todos; [2013]
y, al entender que
estáis alzados en armas, [2014]
os propone una negociación en casa de vuestro padre,
[2015]
rogándoos propongáis
vuestros rehenes [2016]
y de inmediato serán
entregados. [2017]
GODO
¿Qué dice nuestro general? [2018]
LUCIUS
Emillius, que el emperador entregue sus rehenes [2019]
a mi padre y a mi tio Marcus, [2020]
[Fanfarrias]
y nosotros acudiremos. ¡En marcha! [2021]
[Salen]
Entran Tamora, y sus
dos hijos disfrazados
[Acto Quinto escena
2]
TAMORA
Así, con éstos extraños y tristes hábitos,
[2022]
quiero encontrar a Andronicus, [2023]
y diré que soy Venganza,
enviada desde lo profundo [2024]
para unirme a él
y enderezar sus tediosos males; [2025]
llama a su estudio, donde dicen que está, [2026]
para rumiar extraños
diseños de urdir venganzas; [2027]
decidle que llega Venganza para unirse a él [2028]
y crear confusión entre sus enemigos. [2029]
Llaman y Titus abre
la puerta de su estudio
TITUS
¿Quién osa molestar mis contemplaciones? [2030]
¿Es vuestro truco
hacerme abrir la puerta, [2031]
para que mis tristes decretos
puedan escapar volando [2032]
y todo mi estudio no sirva
para nada? [2033]
Te equivocas; pues lo que pienso hacer [2034]
míralo aquí, con sangrientas líneas
he fijado; [2035]
y lo que está escrito será ejecutado. [2036]
TAMORA
Titus, vine para hablar contigo. [2037]
T
ITUS
No, ni una palabra: ¿cómo
puedo agraciar tu charla, [2038]
careciendo de mano para
darle acción? [2039]
Me sacas ventaja, por
ello no más. [2040]
T
AMORA
Si me conocieras te agradaría
hablar conmigo. [2041]
TITUS
No estoy loco; te conozco lo suficiente, [2042]
testifica este muñón
arrugado, testifica estas líneas rojas, [2043]
testifica estas trincheras
creadas por dolor y cariño, [2044]
testifica el cansino
día y la pesada noche, [2045]
testifica todas penas
que bien te conozco [2046]
por ser nuestra orgullosa emperatriz, poderosa Tamora: [2047]
¿tu visita no es para arrebatar mi otra mano? [2048]
TAMORA
Sabed, triste hombre, que no soy Tamora, [2049]
ella es tu enemiga, y yo tu amiga; [2050]
soy Venganza, enviada del reino infernal [2051]
para aliviar el buitre
carroñero de tu mente, [2052]
a lanzar venganzas
devastadoras contra tus enemigos: [2053]
baja y dame la bienvenida a la luz de éste mundo;
[2054]
conferencia conmigo sobre asesinos y de muertes. [2055]
No existe cueva hueca
alguna o lugar siniestro, [2056]
ni oscuridad vasta
o velos de niebla, [2057]
donde el sangriento
asesinato o el detestable estupro [2058]
puedan esconderse por
temor, pues los encontraré, [2059]
y a sus oídos
les diré mi tenebroso nombre, [2060]
Venganza, que al podrido
ofensor hace temblar. [2061]
TITUS
¿Eres Venganza? ¿y os envían a mí,
[2062]
para tormento de mis enemigos? [2063]
TAMORA
Si, así es; por eso baja y dadme la bienvenida [2064]
TITUS
Hacedme un servicio antes de unirme a ti: [2065]
Mira a tu lado donde están Estupro y Asesinato, [2066]
ahora dame alguna seguridad que eres Venganza; [2067]
apuñálalos, o átalos a las ruedas de
tu carruaje, [2068]
y luego bajaré y seré tu chofer, [2069]
y contigo recorreré todo el globo. [2070]
Proporciona dos palafrenes
propios, negros como la tinta, [2071]
para alzar suave tu carruaje
vengador [2072]
y que encuentre asesinos
en sus culpables cuevas. [2073]
Y cuando tu carro esté cargado con sus cabezas, [2074]
desmontaré, y junto a los ejes de las ruedas [2075]
trotaré como servil pedestre todo el día, [2076]
desde que Hiperión
se alza al éste [2077]
hasta su propia caída
en el mar. [2078]
Y día tras día realizaré ésa
pesada tarea, [2079]
si tu destruyes ese Estupro y Asesino de allí. [2080]
TAMORA
Éstos son mis ministros, y vienen conmigo. [2081]
TITUS
¿Ésos son tus ministros? ¿Cómo
se llaman? [2082]
TAMORA
Estupro y Asesinato; se les llama así [2083]
por que toman venganza de ese tipo de hombres. [2084]
TITUS
Por Dios, cuánto se parecen a los hijos de la emperatriz
[2085]
y tú a la emperatriz misma: pero nosotros hombres
terrenales [2086]
tenemos miserables ojos locos y engañosos; [2087]
oh, dulce venganza,
voy, ahora estoy contigo; [2088]
y si el abrazo con
una sola mano te contenta [2089]
te abrazaré
con ella al instante. [2090]
TAMORA
Éste trato con
él, le va a su locura. [2091]
Lo que yo invente para
alimentar sus ataques de mente enferma, [2092]
vosotros lo respaldáis
y mantened en vuestros discursos, [2093]
pues ahora me toma
en serio por Venganza, [2094]
y siendo crédulo
en éstas locas ideas, [2095]
haré que reclame
venir a su hijo Lucius [2096]
y mientras le retengo
seguro en el banquete [2097]
encontraré alguna
práctica engañosa y fuera de mano [2098]
para dispersar y desunir
a los nerviosos godos, [2099]
o, al menos, les convertiré
en sus enemigos: [2100]
mirad aquí llega, y tengo que actuar mi tema. [2101]
TITUS
Largo estuve abandonado, y todo por ti: [2102]
bienvenida, temida Furia, a mi apenada casa; [2103]
Estupro y Asesino, también sois bienvenidos, [2104]
qué iguales a la emperatriz y sus hijos. [2105]
Bien estáis
disfrazados, si tan sólo tuvierais un moro; [2106]
¿ni todo el
infierno podía permitiros tal diablo? [2107]
Pues bien sé
que la emperatriz no se mueve [2108]
si en su compañía
no hay un moro; [2109]
y si quieres representar
bien a nuestra reina [2110]
sería conveniente
que tuvierais a un diablo así: [2111]
pero bienvenidos como
estáis, ¿qué hacemos? [2112]
TAMORA
¿Qué deseas que hagamos, Andronicus? [2113]
DEMETRIUS
Muéstrame un asesino, yo trataré con él.
[2114]
CHIRON
Muéstrame un villano que haya cometido estupro, [2115]
a mí se me envía para vengarme en él.
[2116]
TAMORA
Muéstrame mil que te hayan ofendido, [2117]
y haré venganza en todos ellos. [2118]
TITUS
Mirad alrededor por las malas calles de Roma, [2119]
y si encuentras un hombre que sea como tú, [2120]
buen Asesino, mátale; pues es un asesino. [2121]
Ve tú también con él; y cuando a ti
te ocurra [2122]
que encuentras a uno que es igual a ti, [2123]
buen Estupro, mátale, pues es un violador. [2124]
Ve tú con ellos, y en la corte del emperador [2125]
hay una reina atendida por un moro, [2126]
bien puedes reconocerla por tus propias facciones [2127]
pues de arriba a abajo se te parece. [2128]
Te ruego dales alguna muerte violenta; [2129]
pues fueron violentos conmigo y los míos. [2130]
TAMORA
Bien nos has instruido; eso haremos. [2131]
Pero te placería,
buen Andronicus, [2132]
enviar llamar a Lucius
tu triple valiente hijo, [2133]
quien hacia Roma lidera
una banda de guerreros godos, [2134]
y rogadle venga al banquete
en tu casa. [2135]
Cuando aquí esté,
en tu solemne fiesta misma, [2136]
haré entrar a
la emperatriz, y sus hijos, [2137]
al mismo emperador, y
todos tus enemigos, [2138]
y a tu merced se inclinarán
y arrodillarán [2139]
y sobre ellos descargarás
tu airado corazón. [2140]
¿Qué dices,
Andronicus, de ésta treta? [2141]
Entra Marcus
TITUS
Marcus, hermano mío, es el triste Titus quien llama,
[2142]
ve, gentil Marcus, a tu sobrino Lucius, [2143]
averigua donde está
entre los godos, [2144]
ruégale que venga junto a mí y que con él
traiga [2145]
algunos de los príncipes más destacados de
los godos, [2146]
ruégale que
sus soldados acampen donde están, [2147]
di que el emperador, y también la emperatriz [2148]
vendrán a mi casa a la fiesta
, y que él comerá con ellos, [2149]
esto házlo por mi amor, así lo haga él
también, [2150]
si es que respeta la
vida de su anciano padre. [2151]
MARCUS
Así lo haré, y volveré
pronto. [2152]
TAMORA
Ahora parto para cumplir con tus negocios [2153]
y conmigo me llevo a mis ministros. [2154]
TITUS
No, no, que se queden conmigo
Estupro y Asesino, [2155]
o si no llamaré a mi hermano para que vuelva [2156]
y me agarraré
a la única venganza de Lucius. [2157]
TAMORA
¿Qué opináis, hijos? ¿Os quedáis
con él, [2158]
mientras voy y le cuento a mi señor el emperador [2159]
cómo he gobernado nuestra broma decidida? [2160]
Doblegaos a su humor,
dulces y habladle suave, [2161]
y entretenedle hasta
que vuelva
de nuevo. [2162]
T
ITUS
Los conozco a todos,
aunque me crean loco, [2163]
y les desbordaré
en sus propias estratagemas, [2164]
par de malditos perros
infernales y su dama. [2165]
DEMETRIUS
Mádam, partid a placer, dejadnos aquí. [2166]
TAMORA
Adiós, Andronicus, Venganza se va [2167]
a tramar algún complot que traicione a tus enemigos.
[2168]
TITUS
Sé que lo haces; y, dulce venganza, adiós.
[2169]
CHIRON
Di, viejo, ¿qué quieres que hagamos? [2170]
TITUS
Calla, tengo faena más que suficiente para vos. [2171]
Publius, acércate, Caius y Valentine. [2172]
PUBLIUS
¿Cuál es vuestra voluntad? [2173]
TITUS
¿Conoces a éstos dos? [2174]
PUBLIUS
Los hijos de la emperatriz, los tomo por Chiron y Demetrius.
[2175]
TITUS
Maldito, Publius, mal, te engañas en demasía;
[2176]
éste de aquí es Asesino, y Estupro el nombre
del otro, [2177]
por ello átales, gentil Publius; [2178]
Caius y Valentine, ponedles las manos encima. [2179]
A menudo me habéis oído desear ésta
hora [2180]
y ahorala encontré,
por ello atadles fuerte. [2181]
CHIRON
Villanos, atrás, somos los hijos de la emperatriz.
[2182]
PUBLIUS
Y por ello hacemos lo que se nos ordena. [2183]
Mantened tapadas sus bocas, que no digan ni una palabra,
[2184]
está bien atado, aseguraos que estén bien atados.
[2185]
[Salen]
Entran Titus Andronicus
con un cuchillo y Lavinia
con una fuente
TITUS
Ven, Lavinia, ven, mira, tus enemigos están atados,
[2186]
señores, tapadles las bocas, que no me hablen, [2187]
pero que escuchen las terribles palabras que emito. [2188]
Oh, villanos, Chiron y Demetrius, [2189]
aquí la primavera
que con barro manchasteis, [2190]
éste buen estio
mezclasteis con vuestro invierno, [2191]
asesinasteis a su marido, y por ésa vil falta [2192]
dos de sus hermanos fueron condenados a muerte, [2193]
me cortaron la mano, y me hicisteis mofa, [2194]
ambas dulces manos, su lengua, y más estimado [2195]
que manos y lengua, su inmaculada castidad, [2196]
traidores inhumanos,
constreñisteis y forzasteis. [2197]
¿Qué diríais si os dejara hablar? [2198]
Villanos, por vergüenza,
no podéis pedir
clemencia.
[2199]
Escuchad, malditos, cómo pienso martirizaros [2200]
todavía queda esta mano para cortar vuestras gargantas,
[2201]
mientras Lavinia sostiene entre sus muñones [2202]
la fuente que recibirá vuestra sangre culpable. [2203]
Sabéis que vuestra
madre piensa cenar conmigo, [2204]
y se hace llamar Venganza,
y me cree loco. [2205]
Escuchad villanos, convertiré vuestros huesos en polvo,
[2206]
y con vuestra sangre y él, haré una pasta,
[2207]
y con la pasta crearé
un ataúd, [2208]
y haré dos pasteles con vuestros vergonzosos cráneos,
[2209]
y le rogaré
a esa furcia, vuestra dama desantificada [2210]
como la tierra, se
trague su propia descendencia. [2211]
Ésa es la fiesta, a la que le he invitado, [2212]
y ése el banquete en el que perecerá; [2213]
pues peor que a Filomela usasteis a mi hija, [2214]
y peor que Progne seré
vengado, [2215]
y ahora preparad las gargantas: Lavinia, ven. [2216]
Recibe la sangre, y cuando estén muertos, [2217]
dejadme ir a moler sus huesos en polvo fino, [2218]
y con éste odioso
licor lo templaré [2219]
y en ésa pasta
sean cocidos sus viles cráneos, [2220]
vamos, vamos, y todos
a sus oficios [2221]
para preparar el banquete,
que deseo probarán [2222]
más tozudo y
sangriento que la fiesta de los Centauros. [2223]
[Les corta las gargantas]
Así, traedlos ahora
, pues yo haré de cocinero, [2224]
y veré que estén a punto antes de que llegue
su madre. [2225]
[Salen]
Entran Lucius, Marcus,
y los godos.
[Acto Quinto Escena
3]
LUCIUS
Tío Marcus, ya que es opinión de mi padre [2226]
que vuelva a Roma, estoy contento. [2227]
GODO
Y nosotros contigo, que fortuna decida. [2228]
LUCIUS
Buen tio, custodia tú éste bárbaro moro,
[2229]
rabioso tigre, éste maldito diablo, [2230]
que sustancia alguna
reciba, encadenadlo, [2231]
hasta presentarle ante
la faz del emperador, [2232]
como testimonio de
su pútrido proceder. [2233]
Y asegurad que la guardia de nuestros amigos sea sólida:
[2234]
me temo que el emperador no nos quiere ningún bien.
[2235]
AARÓN
Algún diablo me susurra al oído maldiciones
[2236]
y me impone que mi lengua siga emitiendo, [2237]
la venenosa malicie de mi hinchado corazón. [2238]
LUCIUS
¡Fuera, perro inhumano, esclavo desenmascarado! [2239]
Señores, ayuden al tio y encarcelen a éste.
[2240]
[Fanfarrias]
Las trompetas muestran que el emperador se acerca. [2241]
SATURNINUS
¿Qué, el firmamento tiene más de un
sol? [2242]
LUCIUS
¿Qué te da pie a llamarte sol? [2243]
MARCUS
Emperador de Roma,
y nieto, interrumpid la charla; [2244]
éstas discusiones
deben debatirse con calma; [2245]
la fiesta preparada por el cuidadoso Titus [2246]
está destinada a un honorable fin, [2247]
para la paz, el amor, las alianzas, y el bien de Roma; [2248]
por favor, os ruego, acercaos, y tomad vuestros lugares.
[2249]
SATURNINUS
Marcus, así sea. [2250]
[Oboes]
Entran una mesa.
Entran Titus como cocinero,
colocando la carne
en la mesa, y Lavinia
con un velo cubriendo su cara
TITUS
Bienvenido, mi gracioso Lord, [2251]
bienvenida, temida reina; [2252]
bienvenidos, guerreros godos, bienvenido, Lucius, [2253]
y bienvenidos todos: aunque el pastel sea pobre [2254]
llenará vuestros estómagos, os ruego comáis
de él. [2255]
SATURNINUS
¿Por qué ataviado así, Andronicus? [2256]
TITUS
Para asegurarme que todo esté bien [2257]
para entretener a su alteza y su emperatriz. [2258]
TAMORA
Te admiramos, buen Andronicus. [2259]
TITUS
Y si su alteza conociera mi corazón, tú serías...
[2260]
Mi Lord Emperador resolvedme esto, [2261]
¿actuó bien el arrebatado Virginius [2262]
al asesinar a su hija con su propia mano derecha, [2263]
por que la forzaron, mancharon y desfloraron? [2264]
SATURNINUS
¡Pues sí, Andronicus! [2265]
TITUS
¿Su razón, poderoso señor? [2266]
SATURNINUS
Para que la niña no sobreviviera a su vergüenza,
[2267]
y con su presencia renovara en silencio
sus penas. [2268]
TITUS
Una poderosa razón, fuerte y efectiva; [2269]
un diseño, presidente, y probado por la vida, [2270]
para mí, maldito, tener que hacer igual: [2271]
¡Muere, muere, Lavinia, y contigo tu vergüenza,
[2272]
y con tu vergüenza mueren las penas de tu padre! [2273]
[La mata]
SATURNINUS
¿Qué has hecho, desnaturalizado e inhumano?
[2274]
TITUS
La maté por la que me cegaron
mis lágrimas. [2275]
Merezco tanta compasión
como Virginius [2276]
y tengo mil razones
más que él. [2277]
SATURNINUS
¿Qué, la violaron? ¿Quién cometió
el acto? [2278]
TITUS
Por favor, comed; [2279]
les ruego Altezas coman. [2280]
TAMORA
¿Por qué mataste así a tu única
hija? [2281]
TITUS
No fui yo, fueron Chirón y Demetrius, [2282]
ellos la violaron, y le cortaron la lengua, [2283]
y ellos, fueron ellos, los que le hicieron tanto mal. [2284]
SATURNINUS
Id y traedles aquí de inmediato
ante nos. [2285]
TITUS
Pues, ahí los tenéis a ambos, cocidos en ese
pastel [2286]
del que su madre con gusto ha comido, [2287]
comiendo la carne que ella misma crió. [2288]
Es cierto, es cierto, sé testigo del punto afilado
de mi cuchillo. [2289]
[Apuñala la emperatriz]
SATURNINUS
Muere, desgraciado lunático, por éste acto
maldito. [2291]
LUCIUS
¿Los ojos filiales pueden ver sangrar al padre? [2292]
Aquí tienes pago por paga, muere por éste acto
mortal. [2293]
MARCUS
Vosotros de cara triste, gentes e hijos de Roma, [2294]
desgarrados por sublevaciones
cual vuelo del búho, [2295]
esparcidos por los
vientos y con tempestuosas erupciones; [2296]
Oh, dejadme que os muestre a recoger de nuevo [2297]
éste grano disperso en un granero mutuo, [2298]
éstas extremidades rotas en un sólo cuerpo.
[2299]
GODO
Que Roma sea buena con ella misma, [2300]
ante ella poderosos reinos se doblegan, [2301]
y no cual perdido y desesperado
expulsado, [2302]
llegue a cometer ejecución
vergonzosa de si misma. [2303]
Pero si mis fríos
signos y grietas de edad, [2304]
testigo grave de verdaderas
experiencias, [2305]
no logro induciros a
atender a mis palabras, [2306]
habla, querido amigo
de Roma, como hacían nuestros ancestros, [2307]
cuando con solemne lengua
discursaba [2308]
a Dido enfermo de amor
atendiendo su triste oído, [2309]
la historia de aquella
noche cargada de fuego [2310]
cuando los sutiles griegos
sorprendieron la Troya del Rey Primas; [2311]
decidnos que Sinon ha
embrujado nuestros oídos. [2312]
o quién dejó
entrar la máquina fatal, [2313]
que inflige a nuestra
Troya, nuestra Roma la herida civil. [2314]
Mi corazón no es compacto de piedra ni acero, [2315]
ni puedo expresar todo nuestro amargo pesar, [2316]
si no riadas de lágrimas mi oratoria
ahogarán, [2317]
y romperá la expresión
misma, incluso en tiempos [2318]
cuando más a escuchar
os debe mover, [2319]
y ofreciendo una amable
mano de conmiseración. [2320]
Aquí tenemos un capitán, que él cuente
la historia, [2321]
vuestros corazones laterán y llorarán si le
oís hablar. [2322]
LUCIUS
Noble auditorio, sabed todos, [2323]
que Chiron y Demetrius, malditos [2324]
fueron los que asesinaron al hermano del emperador, [2325]
y fueron ellos los que violaron a nuestra hermana, [2326]
por sus culpables faltas mis hermanos fueron decapitados,
[2327]
las lágrimas paternas fueron despreciadas; con engaño
vil [2328]
le privaron de la verdadera mano con las que en guerras de
Roma luchó [2329]
y con la que enviaba a las tumbas a sus enemigos. [2330]
Por último,
yo mismo, desterrado sin piedad, [2331]
las puertas cerradas
tras mí, y llorando
expulsado,
[2332]
para rogar ayuda entre
los enemigos de Roma; [2333]
quienes en mis verdaderas
lágrimas ahogaron su enemistad, [2334]
y abrieron sus brazos
para abrazarme como amigo; [2335]
y de lejos vuelvo,
lo sepáis todos, [2336]
que en mi sangre llevo
su bienestar, [2337]
y de su pecho alejé
la punta enemiga [2338]
envainando su acero
en mi cuerpo aventurero. [2339]
Bien sabéis, que no soy fanfarrón, [2340]
mis heridas lo atestiguan, aunque sean mudas, [2341]
que mi informe es justo y lleno de verdad; [2342]
pero calla, creo que
me pierdo en digresiones, [2343]
citando mis méritos
sin valor; oh, perdonadme, [2344]
pues cuando no hay
amigos cerca, los hombres se alaban solos. [2345]
MARCUS
Ahora es mi turno de hablar. Mirad este niño; [2346]
esto es lo que parió Tamora, [2347]
el resultado de un moro sin religión, [2348]
arquitecto jefe y causante de éstos males. [2349]
El villano vive y está en casa de Titus, [2350]
y como lo está atestigua que es verdad. [2351]
Ahora juzgad qué causa tuvo Titus de vengar [2352]
éstos impronunciables males más allá
de la paciencia, [2353]
o más de lo que cualquier hombre vivo soportaría.
[2354]
Ahora oísteis toda la verdad, ¿qué opináis
romanos? [2355]
¿Hemos actuado
mal en algo? ¡Mostradnos en qué! [2356]
y desde donde nos veis
ahora, [2357]
los pobres restos de
los Andronici, [2358]
cogidos por las manos
nos lanzaremos cabeza abajo [2359]
y sobre las agudas
piedras desparramaremos nuestros sesos, [2360]
y pondremos fin a nuestra
casa, en acuerdo mutuo. [2361]
¡Hablad, romanos,
hablad! ¡Y si decís: hacedlo! [2362]
Ved mano en mano, Lucius
y yo caeremos. [2363]
EMILLIUS
Venga, vamos, venerables
hombres de Roma [2364]
y trae nuestro emperador
gentil de tu mano, [2365]
Lucius, viva el emperador: bien sé [2366]
la voz común grita que así sea. [2367]
MARCUS
Lucius, todos saludan al Real Emperador de Roma. [2368]
Id, ved a la triste casa del viejo Titus, [2369]
y ordenad venga aquí el infiel moro, [2370]
para ser ajusticiado con alguna horrenda muerte asesina,
[2371]
como castigo a su más
que malvada vida. [2372]
¡Lucius, salve al Gracioso Gobernador de Roma! [2373]
LUCIUS
Gracias, gentiles Romanos, así gobernaré, [2374]
para curar las heridas de Roma, y eliminar de ella el dolor.
[2375]
Pero, gentes gentiles,
dadme aliento un tiempo, [2376]
pues Natura me pone
una dura tarea: [2377]
poneos todos en pie,
y tú, tio acércate [2378]
para verter abundantes
lágrimas sobre éste tronco: [2379]
¡oh¡ toma
éste caliente beso sobre tus pálidos labios fríos, [2380]
éstas gotas
de dolor sobre tu cara manchada de sangre, [2381]
el último verdadero
deber de un hijo noble. [2382]
MARCUS
Lágrima a lágrima, y beso amoroso por beso
[2383]
tu hermano Marcus deposita en tus labios: [2384]
¡oh! si la suma
fuera de lo que pagar debo [2385]
incontable, e infinito,
lo pagaría. [2386]
LUCIUS
Ven aquí, niño, ven y aprende de nosotros [2387]
a derretirte en torrentes: tu abuelo mucho te estimaba: [2388]
muchas veces te hizo bailar sobre sus rodillas: [2389]
te acunó cantando,
su amante pecho, tu almohada: [2390]
muchos asuntos trató
contigo, [2391]
adecuados y acorde
con tu infancia: [2392]
en ese respecto pues,
cual amante hijo, [2393]
vierte aunque pequeñas
gotas de tus tiernos manantiales [2394]
pues Natura amable así
lo requiere: [2395]
amigos, se deben asociar
con amigos, en el dolor y pena. [2396]
Di adiós; introducidle en su tumba, [2397]
hacedle ése favor, y despedíos de él.
[2398]
NIÑO
¡Oh! Abuelo, abuelo: ¡con todo mi corazón
[2399]
desearía estar muerto, si así vivieras de nuevo!
[2400]
Oh señor, no
puedo hablarle pues lloro, [2401]
mis lágrimas
me ahogan, si abro la boca. [2402]
R
OMANOS
Tristes Andronici, acabad
vuestras plegarias, [2403]
dad sentencia a éste
execrable malvado [2404]
que fue padre de éstos
lamentables eventos. [2405]
LUCIUS
Enterradle hasta el pecho y que muera de hambre: [2406]
que allí permanezca, y que ruja, y grite por comer:
[2407]
si alguien le socorre o se apiada de él [2408]
por la ofensa, morirá. [2409]
Ésta es nuestra
sentencia. [2410]
Que alguien se quede
a verle enterrado en la tierra. [2411]
AARÓN
¡Oh! ¿Por qué la ira debe ser muda, y
la furia sorda? [2412]
No soy bebé, que con viles rezos [2413]
me arrepintiera de los males cometidos. [2414]
Diez mil veces peores, de los que jamás cometi [2415]
realizaría, si fuera por mi voluntad. [2416]
Si alguna buena acción hice en toda mi vida [2417]
me arrepiento de ello con toda mi alma. [2418]
LUCIUS
Algún amigo
amado traiga aquí al emperador [2419]
y dadle sepultura en
la tumba de su padre. [2420]
Mi padre, y Lavinia,
de inmediato [2421]
sean enterrados en
el mausoleo familiar. [2422]
En cuanto a la furiosa tigresa Tamora [2423]
sin rituales funerarios ni persona alguna de luto [2424]
y campana alguna llame a su entierro: [2425]
mas lanzadla a las bestias y que coman los carroñeros:
[2426]
su vida fue bestial y vacía de piedad, [2427]
siendo así, que carezca de piedad. [2428]
Ved como se ajusticia a Aarón, el maldito moro, [2429]
por quien tuvieron sus inicios nuestros pesados sucesos:
[2430]
y después, a poner buen orden en nuestro estado, [2431]
que nunca eventos similares lo arruinen. [2432]
[Exeunt Omnes]
© de la traducción
de Vicente Forés
López, Valencia
2000 y
© de la actualización y de la presente versión de
Vicente Forés López, Valencia
01.01.2008