Fundació General UVUniversitat de ValènciaCinema Logo del portal

Del paper a la pantalla i viceversa

Del papel a la pantalla y viceversa. Diàlegs entorn de la traducció d'una obra. Aula de Cinema. 29/09/2020. 19.00h

Traduir l'univers de Los Simpson.

 

 

Diàlegs entorn de la traducció d'una obra
Cicle: Del paper a la pantalla i viceversa

 

Conferències que asseuen en una mateixa taula a professionals de la traducció audiovisual i literària.

 


Ens endinsem en l'univers de Los Simpson de la mà de la seua traductora, María José Aguirre de Cárcer, acompanyada d'Arturo Peral Santamaría i Juan José Martínez Sierra tots moderats per Javier Pérez Alarcón.

 

 

María José Aguirre de Càrcer treballa com a traductora audiovisual per compte propi des de 1987. Al llarg d'aquests més de trenta anys de professió, ha treballat per als principals estudis de doblatge i cadenes de televisió i ha traduït innombrables sèries, documentals i llargmetratges. És sòcia fundadora d'ATRAE, Associació de traducció i adaptació audiovisual d'Espanya.


Entre les sèries més populars de les que ha sigut traductora oficial, cal destacar: Los Simpson, Futurama, Borgen, Glee, Seinfeld, Perdidos i Expediente X. Més recentment, Pose, Así nos ven, Twin Peaks (2017) i Crisis en seis escenas.

Entre els últims llargmetratges que ha traduït: Érase una vez en... Hollywood, T2: Trainspotting, Glass, Maléfica, El regreso de Mary Poppins, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat).


En 2013 i 2014, va rebre el premi a la millor traducció i adaptació per a doblatge per les temporades 22a i 23a de Los Simpson respectivament. En 2018, el premi a millor traducció per a cinema per Múltiple concedits per ATRAE. I en 2019, el premi Take a millor traducció per a doblatge.

 


 

Arturo Peral Santamaría és traductor editorial des de 2008, i des de 2009 ensenya en el grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Pontifícia de Comillas.

Les seues llengües de treball són l'anglés i el francés, i ha traduït a autors com Alafair Burke, Tara Isabella Burton, William Joyce, Norman Lewis, Walter Scott i Irvine Welsh. És vocal de la junta rectora de ACE Traductors i ha sigut membre de juntes anteriors entre 2009 i 2015 en qualitat de tresorer i sotssecretari.

 


 

Juan José Martínez Sierra és Professor Titular d'Universitat del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, on imparteix classes de traducció escrita i audiovisual, comunicació intercultural i llengua anglesa.

La seua investigació s'ha dirigit, fonamentalment, a l'àmbit de la traducció audiovisual i, de manera particular, a l'estudi de la traducció de l'humor, sempre des d'una clara perspectiva intercultural. Fins hui, ha publicat múltiples treballs, entre els quals s'inclouen diversos llibres (com a Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) i capítols de llibres, nombrosos articles en revistes científiques, actes i ressenyes.

A més de fundador i director de CiTrans, és col·laborador dels grups d'investigació SILVA (Universitat de València) i TRAMA (Universitat Jaume I).

 


 

 

Javier Pérez Alarcón es va graduar a la Universitat Jaume I en 2013 i porta traduïdes més de 150 obres per a doblatge entre documentals, sèries i pel·lícules. Algunes d'elles són El cuento de la criada, Wynonna Earp, The Son, Bebé Jefazo: vuelta al curro, Cortesanas, Manhunt: Unabomber, Día a día, Heridas abiertas, Danger & Eggs, Kidding, Fuga en Dannemora, Britannia, The Terror, Love, Death and Robots, Cementerio de animales, El hijo, Hellboy i Good Omens


La seua tasca com a traductor li ha valgut dos premis ATRAE. El primer en 2016 per la seua traducció de la sèrie documental Viajes espaciales, i el segon en 2018 per El cuento de la criada.