IV Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria

(francés-español).

Traducción y enseñanza en España (siglo XIX)

Valencia, 19-21 de noviembre de 2018

 

Institut Interuniversitari López Piñero.

                   Palau de Cerveró. Plaça Cisneros, 4.

          46003- València

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

Ejes temáticos    Inscripción    Programa y resúmenes     Fechas importantes

                                   Informaciones útiles    Contacto

 

La traducción técnica y científica del francés al español en España durante el siglo XIX es una actividad de naturaleza social (i.e. con repercusiones para el conjunto de la sociedad) y no solo textual. El saber técnico, el científico, el histórico, el filosófico, etc. se ofertan en el país porque se juzgan necesarios para su desarrollo, permitiendo o, al menos, favoreciendo la modernización en actividades, entre otras, científicas, industriales, agrícolas e institucionales.

El campo de la educación en España, también de naturaleza social, es especialmente revelador de la demanda de traducciones de este ámbito: muchos textos didácticos traducidos provienen de Francia, país que desde el principio de siglo fue objeto de cambios notables desde el punto de vista tanto de la organización de la enseñanza como de su contenido.

 El analfabetismo ya no es la regla absoluta en la mayoría de la población no urbana (al menos la masculina) y la enseñanza muestra cierto grado –aunque todavía tímido– de expansión a partir, sobre todo, del final de la primera mitad del siglo.  Asimismo, en los centros de enseñanza recién creados (Escuelas técnicas, Institutos de enseñanza Media, Ateneos, Escuelas primarias) necesitan renovar sus enseñanzas como sus metodologías didácticas, sus profesores y los traductores (que a veces son la misma persona) dirigen su vista, naturalmente, en primera instancia, hacia Francia y vierten al español sus manuales.

En estas jornadas, nuestro objeto de estudio serán los manuales y textos didácticos en general traducidos del francés al español en el siglo XIX. Quisiéramos abrir algunas perspectivas sobre el papel social y cultural desempeñado por la traducción de textos ligados a la enseñanza. Nos parece interesante también procurar relacionar las variaciones o adaptaciones que sufrieron los originales foráneos y las causas de las mismas, y, finalmente, proceder a un examen de este fenómeno de transferencia técnica y científica tanto desde la demanda como desde la recepción de textos en el ámbito de la educación en España en el siglo XIX.

Ejes temáticos

Transformaciones textuales de los textos traducidos:

Traducciones literales,

Adaptaciones,

Compendios,

Diálogos

      Editores de manuales pedagógicos, enciclopedias para niño

Característica profesional del traductor (científico, técnico, docente, pedagogo…)

 

Inscripción

Boletín de inscripción

Hemos aplazado la fecha límite para la entrega de las propuestas de comunicación al el 15 de septiembre de 2018. Estas constarán del título, nombre y universidad del ponente más un resumen de unas 300 palabras.  Dichas propuestas deberán enviarse a histradcyt2018@uv.es

La respuesta del Comité científico encargado de evaluar las propuestas tendrá lugar antes del 30 de septiembre de 2018. Las comunicaciones no deberán sobrepasar los 20 minutos e irán seguidas de 10 minutos de debate y podrán presentarse en español o en francés.  

La cuota de inscripción será de 90 €  para los ponentes con comunicación y de 50 € para los asistentes sin comunicación.

 

Programa y resúmenes

 Programa

 

Fechas importantes

Entrega de los resúmenes: 15/09/2018

Celebración de las Jornadas: 19, 20 y 21/11/2018

Entrega de los artículos: 30/04/2019

 

Informaciones útiles

 

 

Contacto

Secretarias: Noelio Micó Romero (UV)

                      Natalia Campos (UV)

Correo electrónico: histradcyt2018@uv.es 

Teléfono: 0034 963 86 42 60

Fax: 0034 963 86 47 49