University of Valencia logo Logo Master's Degree in Creative and Humanistic Translation Logo del portal

6 words Oxford want us to know how to translate

OED

In its update in September 2016 the prestigious publishing house renews its dictionary with over a thousand new or renewed words. Particularly noteworthy are winks to Roald Dahl on the centenary of his birth, as well as expressions driven by millennials.

13 september 2016

El Oxford English Dictionary es, desde hace más de un siglo, la principal referencia para el estudio etimológico de la lengua inglesa, por su criterio académico, exhaustivo trabajo de documentación y relevancia en el mundo profesional. También se ha convertido en el principal estándar para el uso correcto de la lengua, aunque la editorial misma recuerda que el diccionario se elabora de manera “descriptiva, no prescriptiva”. Actualizada recientemente, la lista de nuevas entradas depara algunas sorpresas. Destacamos las seis siguientes.

 

Scrumdiddlyumptious: ¿Cómo decir que algo está mejor que “de rechupete’”? Familiarizado por Roald Dahl en El Gran Gigante Bonachón, sucesivas traducciones han optado por la forma “Supercaldisustancioso; una traducción imaginativa, que toma prestado de Mary Poppins para conservar la musicalidad del término, aún a costa de cambiar ligeramente el significado de “sabroso” a “nutritivo”.

 

Splendiferous: El segundo homenaje a la obra de Dahl proviene viene de la mano de esta palabra, familiarizada por el galés pero cuyo origen, en realidad, proviene del siglo XIX. El uso de este adjetivo se reserva para instantes cuando “espléndido” o “esplendoroso” no bastan (y no olvidar su adverbio splendiferousness). La actualización de Oxford incluye ahora una referencia a Dahl, al igual que ocurre con las palabras scrumptious, gremlin o human bean (“judía humana”).​

 

Dahlesque: No es raro ver cómo una personalidad es “adjetivizada” para una crítica o una referencia cultural, pero sí lo es que sea tan distintivo como para llegar a las páginas del diccionario. Sin embargo la destreza e irreverencia de Dahl a la hora de contar historias infantiles le conceden este último honor. 

Para complementar todas estas entradas, Oxford publicó también este año un diccionario propio de Roald Dahl. Para quien eche en falta términos como uckyslush, humplecrimp o biffsquiggling.

 

YOLO: Un acrónimo definitorio para unos, infame para otros y, para Oxford, suficientemente relevante para tener un sitio en su diccionario. Literalmente significa “Solo se vive una vez”, y aunque su uso actual es más irónico que otra cosa, Oxford consigue identificar el origen de la frase (y el estilo de vida que representa) en una frase de Honoré de Balzac de 1848 (On ne vit qu’une fois).

 

Squee: Derivada de los sustantivos squeal y squeak (un chillido particularmente agudo, atribuido a menudo al cerdo y al ratón, respectivamente), esta palabra ha sido normalizada en los últimos años gracias, en particular, a internet y su asociación al fenómeno “fangirl”. Esencialmente es una exclamación de felicidad y/o excitación. Como onomatopeya, no tiene un claro equivalente en castellano.

 

Clicktivism/Slacktivism: Dos términos muy parecidos pero no del todo intercambiables. Slacktivism (la unión de slacker, “holgazán”, y activismo) se refiere al tipo de actuaciones por Internet que no requiere mayor ni menor esfuerzo, y que se efectúan más por satisfacción personal que por compromiso con la causa. Aunque clicktivism también se usa para referirse a estos casos, reemplaza la connotación exclusivamente peyorativa por un significado más amplio, referido a todo activismo online. Según la Fundeu, la traducción al castellano debería distinguir entre el anglicismo “clictivismo” y la expresión “activismo de salón”.

 

Aquí pueden encontrar la lista completa de novedades y actualizaciones.

 

Lectura relacionada: From TEOTWAWKI to hoyay: words on the radar.