P

 

Pretendemos abordar el problema desde otra perspectiva, porque el sentimiento de venganza contra los que precisamente pretenden desvelar un amor adúltero, es uno de los más manifiestos en los trovadores occitanos.

De hecho se trata de una de las reglas más severas, esta vez sí, de su particular "código cortés": el Celar. Es decir, la obligación de mantener en secreto la pasión amorosa, pase lo que pase y caiga quien caiga. Thomas se caracteriza por abreviar los conflictos exteriores a los amantes, por eso escatima todo el conflicto feudal que Béroul pone en escena entre Marc y los felones, los lauzengiers. Se puede decir que en su obra tal papel se encuentra redistribuido entre Kariadoc y, sorprendentemente, Brangien. Es su reinterpretación de la estricta norma cortés del celar.

Ya sabemos que no se niega la existencia en la lírica occitana de esta especie de tabú auto-impuesto por los amantes y de más denostado incumplimiento. Pero no se ha analizado, creemos, su importancia en relación con las obras tristanianas. Considerar este factor podría resolvernos muchas dudas sobre nuestros textos, sobre todo con respecto al de Béroul, denominado preferentemente, "versión común".

 

 

 

Texto extraido de mi tesis doctoral: "Los dos Tristan del siglo XII y la fin'amors", dirigida por la Dª Elena Real Ramos, y defendida en la Universitat de València en 1995

 

 

 

 

El Tristan de Béroul

El celar y los felones:

"Se ne fust la Deu vigor, destruit fusiez a desanor"

 

 

 

Notas

(52)Riquer, op.cit., p.389, III

(53)Riquer, op.cit., p.1107, III

(54)Riquer, op.cit., p.193, v.13-24. Ver nota a los versos 17-20; 21-24.

(55)Expresiones que utiliza en su poesía satírica Estornel, cueill ta volada que a su vez es una parodia de una delicada poesía de Peire d'Alvernha. Riquer, p.211-215

(56)Jonin, Pierre, "Les personnages ..." p.328

(57)Riquer, op.cit., p. 97-100. Tampoco se puede demostrar que ninguno fuera cátaro, lo que no significa que no pudieran coincidir en algunas de las críticas que los dirigentes cátaros realizaban, sobre todo a los representantes de la Iglesia romana. En los trovadores, los ataques a los franceses, la Inquisición, los clérigos y la curia romana en general, sólo pone en evidencia su profundo anticlericalismo. Pero como señala acertadamente Riquer, anticlericalismo no significa irreligiosidad.

(58)Delhaye, Philippe, "Le dossier anti-matrimonial de l'Adversus Jovinianum et son influence sur quelques écrits latins du XIIe siècle", en Mediaeval Studies, XIII, 1951, p.65-86

(57)Riquer, op.cit., p.97

(60)Jonin, Pierre, "Les personnages..." p.326-327

(61)Delhaye, Ph., op.cit., p.76-77. Subrayamos nosotros

(62)Riquer, op.cit., p. 188, X, XI

(63)Jonin, Pierre, "Les personnages..." p.326-327

(64)Riquer, op.cit., p.1212-1214

(65)Riquer, op.cit., p. 985

(66)Riquer, op.cit., por ejemplo en p.998, IV

(67)Riquer, op.cit., p.1019, V, VI. Del éxito de la composición da fe también el número de trovadores que utilizaron su estrofismo y sus rimas, como Peire Bremon Ricas Novas, Peire Cardenal, Guilhalmet y el Prior, Guiraut Riquier y Guilhem Rainier, Savaric de Mauleón y Bernat Carbonel y algunas piezas anónimas más.

(68)Cristóbal López, Vicente, op.cit. p.257-258

(69)De él dice Thomas que: "Il esteit molt bels chevaliers/ Corteis e orguillus e fiers" (v.863-864); posee una bella apariencia, es un buen conversador, alegre y generoso: "Il ert molt bels e bon parleres/ E donneür e gabeeres" (v.867-868); pero aparte de tener el "pequeño" defecto de ser un cobarde en el combate ("Mais n'irt mie bien a loer/ Endreit de ses armes porter" v.865-866) posee la mala costumbre de aprovecharse de la desgracia del prójimo: es el encargado de anunciar a Iseo la mala nueva de la boda de Tristán, con la esperanza de que la reina renuncie a su antiguo amante y le conceda a él sus favores. Es un buen ejemplo de como se puede ser un caballero con evidentes conocimientos de urbanidad (cortesía en el sentido más superficial del término) y no merecer el calificativo de "amante cortés".

(70)Jonin, Pierre, Les personnages.... p.329

 

Thomas pág.1

Thomas pág.2

Thomas pág.3

 

Thomas pág.4

(aquí)

 

 

 

 

 

 

 

accueil

 

 

 

 

 

__________________

 


 

Independientemente de lo que pensaran éstos últimos, de estas obras corteses se desprende un concepto religioso muy particular. Puede chocarnos, pero lo cierto es que no debería ser analizado desde nuestro propio concepto religioso (o desde el del siglo pasado, o el otro). Por eso es tan importante prestar atención a las opiniones que sobre el tema nos han dejado los trovadores.

 

 

Y nosotros, que pretendemos analizar su influencia en los Tristan, no podemos dejar pasar por alto la gran admiración que los trovadores sienten por la relación que une a los amantes de Cornualles. Oigamos finalmente a Raimbaut d’Aurenga:

Ben aurai, dompna, grand honor
si ja de vos m’es jutgada
honranssa que sotz cobertor
vos tenga nud’embrassada (...)
Car ieu begui de la amor
ja.us dei amar a celada.
Tristan, qan la.il det Yseus gen
e bela, non saup als faire. (...)
Vejatz, dompna, cum Dieu acor
dompna que d'amar s'agrada.
Q'Iseuz estet en gran paor,
puois fon breumens conseillada;
qu'il fetz a son marit crezen
c'anc hom que nasques de maire
non toques en lieis. Mantene
atrestal podetz vos faire
Carestia esgauzimen
m'aporta d'aicel repaire,
on es midonz, qeom ten gauzen
plus q'ieu eis non sai retraire

Gran bien conseguiré, señora, si me otorgáis el honor de que os pueda, bajo colcha, abrazar desnuda (...) Y pues yo bebí amor, os he de amar en secreto. Cuando la gentil y hermosa Iseo le dio su amor, Tristán no supo hacer otra cosa. (...)
Ved, señora, de qué modo socorre Dios a la dama que gusta de amar; pues Iseut estuvo temerosa, y fue pronto adoctrinada, que hizo creer a su marido que nunca la tocó ningún hombre nacido de madre. Vos podéis hacer lo mismo ahora. Carestía, traéme gozo de aquella mansión en la que vive mi dama, que me tiene más gozoso de lo que yo mismo puedo explicar.(33)


Este “Carestía” ha sido interpretado como un paragrama occitanizado del nombre de Chrétien de Troyes, con el que se sabe que estuvieron en relación tanto Raimbaut, que se comparaba a Tristán, como Bernart de Ventadorn, que le daba el senhal de Tristán a Raimbaut. Y lo curioso es que Chrétien no acababa de estar de acuerdo con la visión que de la fin’amors ofrecen estos trovadores.

 

Recordamos con qué frecuencia Bernart denuncia las injusticias de su dama y, también, que no duda en abandonarla si ella se muestra excesivamente altiva o injusta. No hay duda que Chrétien reacciona contra la historia de Tristán y, como decíamos, en el mismo proceso, ataca conceptos queridos por los trovadores.

 

 


Por eso resulta sorprendente que el punto de referencia para analizar la cortesía de los Tristan del siglo XII sea el gran autor champañés, y no la producción occitana en la que, desde hacía un siglo, se venía proponiendo tan particular modelo de relaciones hombre-mujer. Jean Frappier señala:


“Rien dans ces élans et ces broderies lyriques ne relève une réflexion approfondie sur le Tristan. Il est clair notamment que Bernard de Ventadour et Raimbaut d’Orange n’aperçoivent pas la possibilité d’un conflit entre la conception de l’amour fatal et cet élément de volonté et de libre arbitre que cherche à préserver la fine amor. Seuls les romanciers courtois d’oïl ont pris conscience de la contradiction. (...) Cependant le mérite revient à Chrétien de Troyes d’avoir opposé le plus lucidement à la passion fatale de Tristan et d’Iseut l’essence de l’amour courtois, fondé sur un choix raisonné, une élection motivée.”


Frappier sigue con una cita de la famosa poesía de Chrétien de Troyes, Oncques du buvrage ne bui dont Tristan fu enpoisonnez, mencionada al principio de este estudio. Y estamos totalmente de acuerdo con su conclusión:


“Il va de soi que ces griefs d’ordre moral impliquent une hostilité non seulement au Tristan, mais encore aux conceptions des troubadours”. (34)

Pero lo curioso es que de deducciones de este tipo no se suele derivar una diferencia clara entre la concepción de los trovadores y la de Chrétien de Troyes. Se confunden como un todo. Y a nuestro parecer, la diferencia es manifiesta. De todos modos, obsérvese que Jean Frappier apunta la posibilidad cuando, al referirse a la cortesía en el norte, habla de “este otro amor cortés”:

 

 

“Dans le Nord aussi, l’idéal nouveau implique une adoration pour la femme aimée, confère à l’amour une valeur d’ennoblissement. Mais cet autre “amour courtois” ne gravite pas exactement dans la même orbite que la fin’amor. Il tend à se concilier avec la morale traditionnelle, à préserver les exigences de la loi sociale et de la religion. C’est ainsi qu’il n’apparaît nullement comme incompatible avec le mariage. Hostiles en général à l’union libre comme aux amours adultères, nos romanciers courtois préconisent volontiers le mariage d’amour (on en trouve deux fois au moins une apologie chez Chrétien de Troyes). Risquons à ce propos l’expression d’”amour courtois conjugal”. (35)

 


Creemos que es precisamente aquí donde se aventura demasiado. Estamos hablado de dos conceptos distintos. Confundir ambos términos y no partir de una definición operativa de la cortesía nos puede llevar a enmarañar la interpretación de los textos y la influencia que tuvo la fin’amors occitana.


Considerar los relatos de Béroul y Thomas como contrarios o al margen de dicha influencia, supone pues partir de un concepto que se corresponde con el modelo de Chrétien de Troyes o con el de sus continuadores. Pero desde la perspectiva de la lírica occitana, ambas obras representan, en forma novelada, una ilustración acorde con los presupuestos más queridos de los trovadores.

Un Bernart de Ventadorn o un Raimbaut d’Aurenga recibieron la historia de los amantes de Cornualles como un referente del amor perfecto, un modelo de fin’amors. Pero no pensamos que la juzgaran ni inmoral, ni conflictiva, ni problemática. Respondía a sus expectativas.

Aunque sólo sea porque ellos vivieron hace ocho siglos y mencionaron con tanta admiración la historia de Tristán e Iseo, deberíamos tener en cuenta las opiniones que nos han dejado. Deberíamos creer en su palabra.

 

 

 


Texto publicado en Literatura de caballerías y orígenes de la novela, Universitat de València, 1998, p.77-92

1. Las relaciones de Chrétien de Troyes con la materia tristaniana han sido estudiadas, en especial, por L. Sudre, "Les allusions à la légende de Tristan dans la littérature du Moyen Age", en Romania 15, 1886, p.534-557; Ernest Muret, "Eilhart von Oberg et sa source française", en Romania, 16, 1887, p.288-363; Anthime Fourrier, Le courant réaliste dans le roman courtois en France au moyen âge, T 1, Les débuts (XIIe siècle), Paris, Nizet, 1960, p.124-153 (y la reseña de Jean Frappier en, Romania, 82, 1961, p.536-550); Jean-Charles Payen, "La destruction des mythes courtois dans le roman arthurien. La femme dans les romans en vers après Chrétien de Troyes", en Revue des Langues Romanes, 78, 1969, p.213-228; Jean-Charles Payen, Le motif du repentir dans la littératue française médiévale (des origines à 1230).Genève, Droz, 1968, p.331-403 (y la reseña de Pierre Gallais, en Cahiers de Civilisation Médiévale, 15, 1972, p.61-74); Jean-Charles Payen, "Lancelot contre Tristan: la conjuration d'un mythe subversif", en, Mélanges Pierre Le Gentil, 1973, p.617-632; Pierre Gallais, Genèse du roman occidental. Essai sur Tristan et Iseut et son modèle persan, Paris, Sirac, 1974; Pierre Le Gentil, "Sur l'épilogue du Tristan de Thomas", en Mélanges Jeanne Lods, 1978, Y, p.365-370
2. Le Gentil, Pierre, “La Légende de Tristan vue par Béroul et Thomas”, en Romance Philology VII, 1953-54, p.126

3. Frappier, Jean, “Structure et sens du Tristan: version commune, version courtoise”, en Cahiers de Civilisation Médiévale, VI, nº 3, 1963, p.265

4. Edición de Constanzo di Girolamo en, I Trovatori, Turín, 1989, traducción catalana de Núria Puigdevall, Els Trovadors, València, ed. Alfons el Magnànim, València, 1994, p. 161-163

5. Recordar simplemente que amor es femenino en lengua occitana, lo que dificultaba su asimilación a Cupido y a la vez facilitaba la personificación de la dama con el amor.

6. Riquer, Los Trovadores, Historia literaria y textos, Barcelona, 1989 (1ª ed. 1975), p.1081-1084, v.5-8, 11-13, 43-48

7. Lazar, M., Bernard de Ventadour. Chansons d'amour, Paris, 1966 (13, v.22-27)

8. Riquer, Martín, de, op.cit, p.166

9. Riquer, op.cit., p.921-922, I,II,II
10. Citado por Sandra Ceron, Mesure et démesure en amour dans la lyrique d'oc et d'oïl aux XIIe et XIIIe siècles, tesis inédita presentada en la Sorbona bajo la dirección de Philippe Ménard,1994, p.43

11. Son frecuentes las comparaciones que relacionan el estado enfebrecido del amante con hogueras, fuegos y brasas. Por ejemplo, Arnaut de Maruelh: Lo premier jorn qu'eu anc vos vi/ m'intret al cor vostr'amors si/ qu'ins en un foc m'aves assis,/ c'anc no mermet, pos fon empris:/ pos fon empris, pois non esteis,/ de jorn en autre dobl'e creis: [El primer día que os vi me entró en el corazón vuestro amor de tal suerte que me habéis colocado en medio de una hoguera que, una vez prendida, nunca menguó: una vez prendida, ya no se extingue, de un día para otro aumenta y crece.] (Riquer, p.662-669, v.57-63)

12. Según la definición de Bartina Wind, en "Éléments courtois dans Béroul et dans Thomas", Romance Philology, 14, 1960-61, p.1-13
13. Wind Bartina, op.cit, p. 8.

14. Bédier J., Le roman de Tristan par Thomas, poème du XIIe siècle, Paris, ed. Didot, 1902-5, t-II, p.51

15. Riquer, op.cit., p.1166, notas nª7 y nª8

16. Riquer, op.cit., p.247 17. Riquer, op.cit., p.252, III

17. Riquer, op.cit., p.252, III

18. Jonin, Pierre., Les personnages féminins dans les romans français de Tristan au XIIe siècle. Etude des influences contemporaines. Aix-en-Provence, 1958, p.308-309

19. Rozgony, Eva: "Pour une approche d'un Tristan non-courtois", en Mélanges R. Crozet, II, 1966, p. 823.

20. Riquer, op.cit., p.1131, noya nª6

21. Riquer, op.cit., p.92

22. Riquer, op.cit., p. 1548, II, IV, V, VI

23. Actitud que, por otra parte, coincide exactamente con la de Ovidio, por ejemplo, en Amores, I,3: "Justo es lo que pido: que me ame la joven que recientemente me ha cautivado, o que me dé motivos para que yo la ame siempre. ¡Ah! ¡he pedido demasiado!: ¡que tan sólo me permita amarla ¡Ojalá Citerea (Venus) haya escuchado tantas plegarias mías! Aquí tienes a alguien que será tu esclavo durante largos años; aquí tienes a alguien que sabrá amar con fe sincera (...) No me gustan mil mujeres, no soy un tornadizo en el amor. Tú serás, créeme, mi eterno desvelo." Vicente Cristóbal López, Amores, Arte de Amar, Sobre la comética del rostro femenino, Remedios contra el amor, Traducción, Introducción y Notas, Madrid, Gredos, 1989, p.216
Como en este caso, son numerosos los comportamientos amorosos que los trovadores admiran e imitan del gran maestro latino.

24. Riquer, op.cit., p. 837, v.13-32.

25. Riquer, op.cit., p.250, 37-45; 60-63

26. Edición de Constanzo di Girolamo en, I Trovatori, Turín, 1989, traducción catalana de Núria Puigdevall, Els Trovadors, València, ed. Alfons el Magnànim, València, 1994, p. 161-163

27. Se puede interpretar como una crítica a Bernart de Ventadorn, le recordamos: “Es amor perdido aquel que sólo es mantenido por una parte (...) ¿Quién vio alguna vez hacer penitencia antes que cometer el pecado? Cuanto más le ruego más dura me es; pero si en breve tiempo no mejora, llegaré a la separación”. Riquer, p.353-355

28. Riquer, op.cit., p. 1073, III

29. Riquer, op.cit., p.629-630, III, V

30. op.cit., p.1025-1026

31. Riquer, op.cit., p.364, IV, V

32. Riquer, op.cit., p.633, IV

33. Riquer, op.cit., p.432, VI, VII.

34. Frappier, Jean., “Vues sur les conceptions courtoises dans les littératures d’oc et d’oïl au XIIe siècle”, en CCM, II, nº2, 1959, p. 153

35. Frappier, Jean., op.cit., p.144

 

 

accueil