##faux amis traduits en justice 1
Tiene usted que ayudar a Marta, nuestra heroína, aspirante a traductora jurídica francés/español.
Ha quedado atrapada en el Palacio de Justicia.
Sin posibilidad de escape.
A menos que resuelva unas cuantas cuestiones.
¿Se atreve usted, valiente?
<img src="https://farm3.staticflickr.com/2932/33621667865_509e505d84_k.jpg" height=60%
width=60%>
[[uy, me pilla mal, mejor que no]]
[[venga, va, a ver qué pasa]]
Pero oiga, aún no ha empezado lo divertido y ¿ya está abandonando?
<img src="https://farm3.staticflickr.com/2160/1610655606_7383c495db.jpg" height=60%
width=60%>
[[bueeeno, lo voy a intentar|venga, va, a ver qué pasa]]Así me gusta, con decisión!
Marta teme meter la pata con uno de los actores más habituales del tribunal.
Díganos, en la frase siguiente, ¿cómo traduce usted "procureur"?
//Au niveau de chaque tribunal de grande instance le parquet compte avec un procureur de la République//
<img src="https://farm1.staticflickr.com/742/22340436513_f067511e8a_k.jpg" height=70%
width=70%>
[[procurador]]
[[fiscal]]
Ay, que el falso amigo le ha confundido, cuidado:
El procurador en España es un profesional del derecho que representa a sus clientes ante los tribunales, pero es una figura tendente a desaparecer
En algunos países, es el mandatario judicial que no es abogado
<img src="https://farm6.staticflickr.com/5773/22082522565_3273c80af7.jpg" height=70%
width=90%>
[[volver con el Sr.Fiscal|fiscal]]
Exacto!
//Le procureur// = el fiscal, es el representante del Ministerio Público, que lleva materialmente la dirección de la investigación criminal y el ejercicio de acción penal pública
Y en femenino Francia ha aceptado por fin que se escriba //procureure, auteure, professeure//, cosa que ya hacían otros países francófonos //(merci la France, il était grand temps)//
<img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/56/La_composition_d%27un_proc%C3%A8s_.png" height=100%
width=100%>
Le recuerdo la frase y vamos con la siguiente pregunta:
//Au niveau de chaque tribunal de grande instance le parquet compte avec un procureur de la République//
¿qué es el // le tribunal de grande instance//?
[[el Tribunal Supremo]]
[[el Tribunal Constitucional]]
[[un tribunal ordinario]]
¿La maza del...?
Menudo salto metafórico nos ha hecho!
(Nuestra heroína aún confia en usted, ¿Verdad Marta?)
Céntrese o no la sacaremos de ahí nunca...
<img src="https://farm9.staticflickr.com/8522/29219178410_5565b3b7c4_z.jpg" height=60%
width=60%>
[[volver con la otra metáfora|el ministerio público]]
//Le parquet//, por mucho que le suene al suelo de su vida, solo guarda un leve recuerdo de la madera: de madera era fundamentalmente la zona de la sala donde antaño se sentaban los jueces.
Por desplazamiento metonímico:
parquet = Ministerio Fiscal, Ministerio Público
<img src="https://farm4.staticflickr.com/3892/14779464192_4a8b10fa13_b.jpg" height=90%
width=90%>
Pero ¿qué ha pasado a significar justamente la barrera esa de madera que separaba jueces y abogados del público, es decir //le barreau//?
[[el colegio de abogados]]
[[la maza del juez, esta vez sí]]
Muy bien! Barreau = abogacía, colegio de abogados...
Ahora que hemos visto algunos falsos amigos actores de la justicia le va a tocar enfrentarse a otros amigos no menos falsos.
Atención pues a la frase siguiente:
//Le pouvoir quant à lui considère les manifestants comme des « affamés » de pouvoir, prêts à faire de la désinformation//
<img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/21/Paris_GJ_9_f%C3%A9vrier_6.jpg/800px-Paris_GJ_9_f%C3%A9vrier_6.jpg" height=70%
width=70%>
¿Qué significa aquí //affamés//?
[[que los manifestantes son gente muy conocida con ganas de poder]]
[[que los manifestantes están hambrientos de poder]]
¿Esta vez sí? Pero menuda fijación tiene usted con la maza del Sr. Juez.
Nos estamos empezando a preocupar.
Y a Marta esto no le ayuda, ¿verdad? Venga, concéntrese
¿Qué significa //le barreau//?
<img src="https://farm6.staticflickr.com/5553/14657855389_71f9601572_k.jpg" height=70%
width=70%>
[[volver|el ministerio público]]
No, si fuera relativo a la fama, "afamado" lo traduciríamos por "renommé"
<img src="https://farm1.staticflickr.com/67/195465439_f3ac7f907d_m.jpg" height=60%
width=60%>
lo sentimos "affamé" tiene que ver con el hambre.
[[volver|el colegio de abogados]]
De acuerdo, es correcto.
Sigamos. Una muy fácil.
En la siguiente frase, //fière de son droit// ¿qué significa?
//La justice en France, inamovible et fière de son droit, avait plusieurs fois tenu tête au pouvoir royal//
<img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e5/Hommage_au_Moyen_Age_-_miniature.jpg/800px-Hommage_au_Moyen_Age_-_miniature.jpg" height=70%
width=70%>
[[que la justicia se comportaba antes como una fiera defendiendo su derecho ante el rey]]
[[que la justicia en Francia se había enfrentado al rey, orgullosa de su sistema judicial]]
¿Como una fiera?
fiera = //bête féroce/ sauvage, fauve...
fier/ fière = Marta n'est pas très fière de vous, pour l'instant//
No va a salir de aquí nunca, a este paso.
<img src="https://farm1.staticflickr.com/540/18728705211_eed622d53b_h.jpg" height=70%
width=70%>
[[volver|que los manifestantes están hambrientos de poder]]
//fière// = orgullosa, ya no se le ovida.
Y hablando de comportamientos salvajes, ¿que me dice usted de la traducción de //embrasser// aquí?:
//Le prévenu a reconnu avoir tenté d'embrasser la jeune femme//
<img src="https://cdn.pixabay.com/photo/2017/02/12/14/00/justice-2060093_960_720.jpg" height=70%
width=70%>
[[que el acusado intentó abrazar a la mujer]]
[[que el acusado intentó besar a la mujer]]Error. Ay, nuestra heroína se desespera un poco.
Cuidado porque el contexto manda siempre. Aquí hay alguien acusado, y tiene todos los números de estarlo por algo más que un abracito.
Es un falso amigo que le puede dar problemas en sociedad. Porque en efecto puede significar abrazar:
//Je t'embrasse bien fort, ma chérie//
<img src="https://farm8.staticflickr.com/7042/7027222521_23a05eed3f_b.jpg" height=70%
width=70%>
Lo de los //brazos// también ha pasado a ser considerado en sentido figurado de dedicarse, abarcar:
//Pourquoi de jeunes étudiants décident-ils d'embrasser le métier de magistrat?
Divisions générales du droit quant aux objets qu'il embrasse…//
Pero si a este sujeto de la frase le han llevado ante el juez, muy probablemente es que intentó besarla.
<img src="https://www.publicdomainpictures.net/pictures/160000/nahled/couple-en-train-de-sembrasser.jpg" height=70%
width=70%>
[[volver|que el acusado intentó besar a la mujer]]En efecto, tiene toda la pinta de haber querido besarla sin su consentimiento.
Ya sabemos que ahora mismo usted se está preguntando la relación con el verbo "baiser". No disimule...
-Marta, aguanta, que está a punto de sortear la última trampa!-
Pues cuidado en sociedad al utilizar este verbo: ha pasado a adoptar el sentido vulgar de practicar sexo, sí "follar" //(ici on appelle un chat un chat).//
<img src="https://farm8.staticflickr.com/7868/46079736654_0443fc1eca_k.jpg" height=70%
width=70%>
Y aquí va la última pregunta, por una asociación de ideas con los besos y abracitos.
Es relativa al verbo "embarrasser", puede ser un desastre confundirlo con el anterior.
¿Qué significa en esta frase?
//Une juge reconnaît avoir antidaté un document, un faux qui embarrasse la justice.//
[[que la jueza ha quedado embarazada después de tanto sexo]]
[[que la falsificación de la jueza pone en aprietos a la justicia]]
Pero alma de cántaro ¿cómo se le ocurre lo de la jueza promiscua?
Lo sentimos, ha perdido usted.
Anda que Marta está contenta....
Otra vez será.
<img src="https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQYOMu-7e0hi4z9B4ZbVe7Zq6sMuCGkiHW9ub8SqNbQ3bxk84lR" height=70%
width=70%>
[[por si quiere ver la respuesta final|que el acusado intentó besar a la mujer]]Muy bien, lo ha conseguido!
Marta se lo agradece muchísimo, no sabe usted lo terrible que es vagar por el palacio de justicia.
Este primer enfrentamiento con los falsos amigos ha sido todo un reto superado.
Le esperamos para la próxima aventura penal
<img src="https://img.freepik.com/photos-gratuite/jeune-fille-expressive-qui-pose-studio_176474-79995.jpg?t=st=1744998445~exp=1745002045~hmac=66d13a59af29ff4f178616a631b5894da6c5486aa05950e982fd70008d8ff66f&w=2000" height=70%
width=70%>
[[volver|faux amis traduits en justice ]]
No.
Confiese que le ha perdido lo de //grande//, y usted, ¡hala!! bien grande, bien grande.
<img src="https://farm5.staticflickr.com/4279/35121641962_83ad3efb9e_k.jpg" height=70%
width=70%>
[[volver|fiscal]]
pues tampoco, y con un poquito de lógica ya se intuye que tanto Tribunal Constitucional, como deja ver la frase, no sería lógico: poco viable tanto organismo interpretando la misma norma básica.
Pero claro usted sigue con su idea de a lo grande y pasa lo que pasa...
<img src="https://farm3.staticflickr.com/2805/33549810312_046a32a6b6_k.jpg" height=70%
width=70%>
[[volver|fiscal]]
Bien!, no se ha dejado llevar por las apariencias.
//tribunal de grande instance// no es más que la jurisdicción de derecho común (por oposición a jurisdicciones de excepción) en primera instancia.
//tribunal d'instance// también es una jurisdicción civil pero para litigios que impliquen cuantías de menos de 10.000 euros.
Si uno quiere recurrir una sentencia dictada en primera instancia acude al //tribunal d'appel// (segunda instancia)
<img src="https://farm8.staticflickr.com/7291/9792789763_779574fa33_h.jpg" height=70%
width=70%>
Pero cuidado que <a title="a partir de enero de 2020"href= "https://www.cours-appel.justice.fr/grenoble/lorganisation-judiciaire-change-au-1er-janvier-2020"> "a partir de enero de 2020"</a> se han fusionado //le tribunal d'instance// y el de //grande instance// de una misma ciudad, pasando a denominarse //tribunal judiciaire//...
¿Qué manera de liarlo, verdad?
[[sigamos que aún le queda un falso amigo en esa frase|parquet]]
Y aquí tenemos al último falso amigo:
//le parquet// se usa metafóricamente para designar:
[[la maza del juez]]
[[el ministerio público]]
<img src="https://farm8.staticflickr.com/7446/9201075267_e3393999bf_k.jpg" height=70%
width=70%>