##faux amis traduits en justice 2
Tiene usted que ayudar a Marta, nuestra heroína, aspirante a traductora jurídica francés/español.
Sigue atrapada en el Palacio de Justicia.
Sin posibilidad de escape.
A menos que resuelva unas cuantas cuestiones delicadas.
¿Se ve con ánimos de echarle una mano?
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1533673291136-38eb77758e50?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=60%
width=60%>
[[uy, esto es muy difícil para mí]]
[[pues si me lo dice así, de acuerdo]]
Pero bueno ¿Me está obligando a despedirle ya?
Si que ha durado usted poco...
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1536710748588-6a6573b55d68?ixlib=rb-1.2.1&auto=format&fit=crop&w=1350&q=80
"height=90% width=90% />
[[venga, otra oportunidad|inicio]]
Venga, que Marta se encuentra en medio de un conflicto serio.
Ha sido testigo del enfrentamiento entre dos grandes actores del Palacio de justicia. Le presentamos al primero, es el actor de esta frase:
//Le bâtonnier du barreau de Paris s'inquiète de la création d'un fichier de personnes interdites de manifester, qu'il juge contraire au droit//
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1507679799987-c73779587ccf?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=80%
width=80%>
Este //bâtonnier// parece un cargo importante. ¿Cómo lo traduciría usted?
[[el hujier que ayuda al Sr.juez]]
[[el decano del colegio de abogados]]
[[el secretario del juzgado]]
¡Bien!, no era fácil.
En efecto, //le bâtonnier = celui qui porte le bâton d'une confrérie//
Y en este caso = //chef élu de l'Ordre des avocats, chargé notamment de présider et de surveiller leurs assemblées//
En español = el Decano del Colegio de Abogados
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1479142506502-19b3a3b7ff33?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=80%
width=80%>
Sigamos. Marta ha pillado a este personaje tan importante en agria discusión con el juez. Y no ha acabado de entender la frase que el Decano le ha lanzado a la cara:
//"¡Comme juge d'appel, vous devez infirmer la décision!"//
¿Qué significa aquí "infirmer"?
[[que el juez ha de informar de la decisión]]
[[que el juez de apelación caerá enfermo]]
[[que el juez deberá revocar la decisión]]
A ver, no parece usted seguro, "ujier que ayuda" no es que suene muy importante ¿no? Un poquito de lógica, por favor
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1550982274-cd3fa94c70c3?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=400&q=60" height=90% width=90% />
"el ujier" es //l'huissier// del término medieval //huis// = puerta //(à huis clos,// a puerta cerrada ¿le suena?)
Pues de ahí viene, del encargado de abrir y cerrar las puertas del tribunal.
Nada que ver con //le bâtonnier//.
[[vuelva atrás|pues si me lo dice así, de acuerdo]]
¡Alto ahí!
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1516675457768-db513e191dcc?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=1349&q=80"height=90% width=90%/>
Atención:
el secretario del juzgado = //le greffier//
que viene de //greffe//
que a su vez tiene que ver con:
[[el transplante]]
[[la grafía]]
"informar"? INFORM...
¿Pero informar a quién? Mire que los falsos amigos son como minas de detonación en esta historia, estan por todas partes.
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1529688713049-1ec1386e68f2?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=400&q=60" height=80% width=80% />
No se haga más daño y [[vuelva|el decano del colegio de abogados]]
A ver, que a Marta le ha dado miedo el tono, sí, pero no cree que el Decano tenga poderes de magia negra ni nada por el estilo
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1457422373114-0d5cb3d0965b?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=400&q=60" height=90% width=90% />
Lo sentimos, concéntrese que hay que sacarla de ahí...
[[volver|el decano del colegio de abogados]]
Exacto!
//infirmer// = revocar o invalidar, ya que se trata de un juez de "apelación" porque puede revisar en 2a instancia (como un segundo juicio) la primera sentencia dictada.
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1546992998-0b5699ecdea3?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=90% width=90% />
Tiene en efecto un gran poder, por eso se entiende que le haya replicado al Decano, muy ofendido:
//"Ma main ne doit tituber ni varier la balance de la justice"//
Pero Marta, ha tenido un cruce de significados y se ha quedado en blanco. ¿Qué significa aquí "tituber"?
[[que no se tambaleará]]
[[que no dudará]]
¿Cómo? ¡Pero oiga eso no tiene sentido!
Está pensando en los problemas de ciática de cierto presidente de la Comisión Europea, que iba "tambaleándose" por ahí... hip!
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1541705690759-58b15944552f?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=400&q=60" height=90% width=90% />
[[volver|que el juez deberá revocar la decisión]]
Correcto, //tituber = hésiter//
Aparentemente el Sr. juez se niega a revisar una sentencia y el Decano cada vez eleva más el tono:
//-Eh bien, si on n'a plus la possibilité d'appel, le pourvoi en cassation nous permettra de contester votre jugement!//
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1542916298-df983ff641d0?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=90% width=90% />
Y aquí Marta se ha quedado muerta. ¿Pero, qué quiere hacer el Decano? ¿Qué demonios significa //le pourvoi en cassation?//
[[que proveerá las casaciones]]
[[que interpondrá un recurso de casación]]
¡Muy bien!
//un pourvoi en cassation//
//pourvoi//, viene de //précaution, prévoyance, action par laquelle on attaque devant une juridiction supérieure la décision d'un tribunal//
Se dice //présenter un pourvoi contre... un jugement, un arrêt, une sentence, un verdict// = apelar, recurrir un fallo, un auto, una sentencia, un veredicto
//cassation// = si no hay posibilidad de apelar una sentencia, y se considera que es un caso de error judicial, el más alto tribunal puede //casser//, "romper" la sentencia anterior
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1470173274384-c4e8e2f9ea4c?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=90% width=90% />
En ese momento el Sr. juez estalla:
//- L'affaire est claire, et tous les délits ont été prouvés: l'arnaque, le recel, le racket, le versement de pots-de-vin... votre homme politique est mort!//
Menudo festival, Marta está mareada. ¿De qué asunto hablan? ¿Qué son todos esos delitos que imputan a un político, empezando por //une arnaque?//
[[ostras, ni idea]]
[[un atraco]]
[[una estafa]]¿Quéee?
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1521996319423-90475f382dff?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=1352&q=80"height=90% width=90% />
¿Pero usted se oye?
Venga, no discutamos y vuelva [[atrás|que no dudará]]
Con lo bien que iba...
Pues aquí acaba nuestra relación
Adiós.
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1516822003754-cca485356ecb?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=1350&q=80"height=90% width=90% />
[[volver|que interpondrá un recurso de casación]]
¿//une arnaque// = un atraco? ¿Por qué? ¿Porque ambas palabras llevan R?
¿Como Darth Vader?
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1546561892-65bf811416b9?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60"height=80% width=80% />
¿Lo ve?, como argumento deja un poco que desear, ¿no le parece?
Ande, [[vuelva atrás|que interpondrá un recurso de casación]] que se nos hace tardeDe acuerdo //une arnaque// = una estafa, un fraude, un timo
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1544393569-eb1568319eef?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60
" height=90% width=90% />
Y ¿A qué se refiere con //le recel?//
[[encubrimiento]]
[[ser muy celoso]]Perfecto, //recel// = encubrimiento, como aquí:
//Il a été mis en examen pour recel d'escroquerie par la juge d'instruction// = Ha sido acusado de encubrimiento de estafa por la juez de instrucción
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1548954596-b15c08f087b7?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=70% width=70% />
Sigamos, que aún quedan un par de vocablos bárbaros.
¿Que significa //un racket?//
[[un delito de racismo]]
[[¿una raqueta?]]
[[un delito de extorsión]]
No, //le recel// no tiene nada que ver con los celos
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1542396725-122e60b14153?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=635&q=80
"height=70% width=70% />
Y además ¿cómo van a ser delito los celos?
Por favor un poco de concentración
[[volver|una estafa]]Eso es, //le racket// es un delito de extorsión, de chantaje
Ánimo que está punto de descubrir la última incógnita que impide a Marta salir de su laberinto penal.
Attención, pregunta:
¿Cuál es el principal delito por el que parece haber sido procesado el político, lo que el juez denomina //versement de pots-de-vin?//
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1511171917640-97f0ac40c88e?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=70" height=90% width=70% />
[[un delito medioambiental]]
[[un delito de soborno]]¡¡Ohhh, no!! ha fallado en el último momento
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1508935620299-047e0e35fbe3?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=1350&q=80"height=90% width=90% />
Qué desastre, qué mal todo
Nos vemos en la obligación de despedirle
Adios.
[[volver|encubrimiento]]
<audio src="http://s1download-universal-soundbank.com/mp3/sounds/3673.mp3" autoplay loop></audio>
Por fin! ha sido usted muy valiente ayudando a Marta
Ha conseguido seguir el hilo hasta la salida del Palacio de Justicia
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1553736828-cb9c06e866a3?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=80% width=80% />
Ya sabemos a quién llamar en caso de que Marta se quede de nuevo atrapada. Todo nuestro reconocimiento...
[[volver al principio|inicio]]
Por aquello de //verser//, y lo del vino, el agua, etc. ¿no?
Pues no, nada que ver
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1527672809634-04ed36500acd?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60" height=70% width=70% />
Retroceda y piense en una metáfora más terrenal...
[[volver|un delito de extorsión]]
Error
Cuidado que aquí le han liado los diferentes géneros en francés de dos homónimos, que además en español no mantienen tampoco el mismo género:
//le greffe// = la escribanía, la secretaría del juzgado
//la greffe// = el implante, el injerto
(no se queje, ya sabemos que es difícil...)
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1469571486292-0ba58a3f068b?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60
" height=90% width=90% />
[[volver|el secretario del juzgado]]de acuerdo, //le greffe// es la "escribanía" y viene de "grafía"
Porque el secretario era seguramente de los pocos que antaño sabía leer y podía poner por escrito las demandas del juez y las respuestas de los acusados
<img src="https://live.staticflickr.com/8516/8348036062_569e328b49_k.jpg" height=90% width=90% />
Peeero, sigue sin tener nada que ver con el misterioso //bâtonnier//
[[¿quiere hacer el favor de volver?|pues si me lo dice así, de acuerdo]]
Ay madre...
<img src="https://images.unsplash.com/photo-1527167484260-43ca4f1cc204?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjEyMDd9&auto=format&fit=crop&w=500&q=60"height=90% width=90% />
¿Verdad que ni usted mismo se lo creía mucho?
Pues eso, que ha de hacer un pequeño esfuerzo, piense en Marta por favor
[[volver|encubrimiento]]