GUIA DOCENTE

 

 

 

Concepto, metodología y evaluación traductológicas en las escuelas del ámbito anglo-hablante

grupo A

Programa de Innovación Pedagógica en el marco de la creación y desarrollo de un espacio europeo de Educación Superior.


 

I.- DATOS INICIALES DE IDENTIFICACIÓN

 

Nombre de la asignatura:

Concepto, metodología y evaluación traductológicas en las escuelas del ámbito anglo-hablante

Carácter:

Optativo

Módulo:

14158

Titulación:

FILOLOGÍA INGLESA

Ciclo:

Primer ciclo. Segundo curso

Departamento:

Filologia Anglesa i Alemanya

Profesores responsables:

Juan José Calvo García de Leonardo

 

 

II.- INTRODUCCIÓN A LA ASIGNATURA

 

‘Concepto, metodología y evaluación traductológicas en las escuelas del ámbito anglo-hablante’ constituye una asignatura de introducción a la materia general de traductología y, como tal, incluye dos partes claramente diferenciadas: los ‘translation studies’ como análisis sincrónico y lingüístico de la disciplina y una rápida revisión a la historia de la traducción, centrándonos en el ámbito europeo y con especial incidencia en las escuelas que han utilizado la lengua inglesa como vehicular.

 

III.- VOLUMEN DE TRABAJO

 

Hores/curs

Asistencia a clases teóricas 15 x 0,75

18,25 horas

Asistencia a clases prácticas en el aula 15 x 0,75

06,25 horas

Realización de exámenes finales

3  horas

Asistencia a tutorías

5 horas

Seminarios: Visita a la biblioteca para familiarizarse con los libros de traductología, diccionarios y otras obras de consulta útiles para el traductor. Familiarización con recursos on-line de servicio a la traducción.

Consultas específicas

6 horas

Total horas presenciales

38.35

Estudio habitual de contenidos relacionados con las clases teóricas

8 hrs

Estudio habitual de contenidos relacionados con las clases prácticas

8 hrs

Preparación trabajos clase, lecturas, investigaciones, memorias para exponer o entregar en las clases de teoría.

26 hrs

Preparación de actividades para exponer o entregar en las clases prácticas.

26 hrs

Estudio y preparación de exámenes

14 hrs

Actividades de gestión y auxiliares (pasar trabajos, gestiones de biblioteca, realización fotocopias, etc.)

6

Total horas no presenciales

88

TOTAL VOLUMEN DE TRABAJO

126,35 horas

 

 

IV.- OBJETIVOS GENERALES

 

·         Introducir al discente a la teoría y la práctica de los estudios traductológicos sincrónicos y a la evolución de dichos conceptos desde una punto de vista histórico y cultural, haciendo hincapié en su relevancia dentro del mundo de habla inglesa.

 

V.- CONTENIDOS MÍNIMOS

 

PARTE TEÓRICA: 4 CRÉDITOS

Unidad 1:        El método lingüístico en traducción. La diferenciación terminológica y lexicográfica.

Unidad 2:        La metodología de los procesos traductológicos: los modelos binario y ternario. Otros esquemas procesuales. La tipología textual. La importancia del receptor final y otros principios rectores de la metodología traductológica. La fidelidad al texto original (TL1). Técnicas de traducción

Unidad 3:        Evaluación y crítica tradicionales. Evaluación y crítica desde el punto de vista traductológico

Unidad 4:        Introducción a la historia de la traducción

Unidad 5:        La traducción el mundo romano: Cicerón, Horacio, Plinio, Quintiliano

Unidad 6:        La traducción de la Biblia: San Jerónimo, Wyclif, Lutero, Tyndale

Unidad 7:        La Edad Media: la Escuela de traductores de Toledo y otras escuelas

Unidad 8:        El Renacimiento: Dolet, Vives, Du Bellay y otros

Unidad 9:        La teorías de la traducción en el siglo 17. Las belles infidèles

Unidad 10:      El siglo 18: Pope, Jonson, Tytler

Unidad 11:      La primera mitad del siglo 19: Schlegel, Schleiermacher, Goethe, Humboldt. Los traductores victorianos de la segunda mitad del siglo 19: Arnold

Unidad 12:      Algunas teorías sobre la traducción en el siglo 20: Pound, Benjamín, Ortega y Gasset, Valéry, Jakobson, Paz

 

PARTE PRÁCTICA: 1 CRÉDITO

Unidades 1-3: Análisis metodológicos microtextuales y evaluación mesotextual de traducciones del inglés al castellano. Evaluación de las traducciones mediante un código simbólico pre-establecido

Unidades 4-12: Análisis de textos teóricos de la historia de la traducción 

 

VI.- DESTREZAS A ADQUIRIR.

 

·         Conocer los principios fundamentales de las teorías traductológicas.

·         Conocer la génesis de las mismas a través de la historia.

·         Iniciarse en la capacidad crítica de traducciones existentes.

 

VII.- HABILIDADES SOCIALES.

 

·         Capacidad para trabajar en grupo y enfrentarse a situaciones problemáticas y/o novedosas de forma conjunta.

·         Habilidad para desarrollar argumentos y poder criticar con criterios racionales.

·         Capacidad de comunicarse (en forma oral o escrita) en inglés en situaciones propias del área de especialización.

·         En el contexto del aula, participar y colaborar tanto con el profesor como con los demás estudiantes.

 

VIII.- TEMARIO Y PLANIFICACIÓN TEMPORAL

 

 

1. PLANIFICACIÓN SEMANAL

 

SEM. 1

Presentación de la asignatura.  Organizar los seminarios y el trabajo a realizar

 

Teoría:

Unidad I

 Brainstorming  (0,75 hrs.) N.B. Salvo que se especifique lo contrario, la teoría siempre se impartirá en el aula

 

Seminario: Visita a la biblioteca (0,75 hrs.)

 

Seminario: Análisis de definiciones lexicográficas en inglés (0,75 hrs.) 

 

SEM. 2

Teoría: Hand-outs’ definitorios en inglés. Diccionarios especializados (1,5 hrs.)

 

Seminario: Comprobar las definiciones lexicográficas en español (0,75 hrs.)

 

SEM. 3

Teoría.: Elaboración y análisis del esquema general (0,75 hrs.)

 

Test número 1

 

Unidad 2

Introducción a la metodología. Tablas taxonómicas de lingüística y traducción (1,5 hrs.)

 

SEM. 4

Teoría: El modelo binario. El modelo ternario. Malblanc. Albrecht. Wills. (1,5 hrs.)

Los modelos de traducción literaria: Steiner, Levý (0,75 hrs.)

 

SEM. 5

Teoría: .Los modelos de traducción literaria: Holmes y su escuela (0,5 hrs.)

La tipología textual: los modelos binarios y los modelos ternarios. Otros modelos (1,5 hrs.)

 

SEM. 6

Práctica: Tipología textual: análisis de textos y de ejemplos propuestos (0,75 hrs.)

 

Teoría: La importancia del destinatario en traducción. La teoría del escopo (1 hr.)

 

Seminario: Entregar clasificados y catalogados por cada alumno veinte meso-textos distintos, escogidos individualmente o asignados (0,5 hrs. de presentación).

 

N.B. A  la vuelta de las vacaciones de Pascua Florida, los discentes se tendrán que haber leído los principales textos de historia  de la traducción que se listen

 

SEM. 7

Teoría:  Fidelidad frente a fluidez en la traducción ( 0,75 hrs.)

 

SEM. 8

Teoría: Técnicas en traducción. Vinay y Darbelnet. Tipos de apropiación lingüística (1,5 hrs.)

 

Práctica: Análisis metodológico microtextual  de traducciones inglés-español y español-inglés, publicadas o no (0,75 hrs.)

 

Test número 2 

 

SEM. 9

Unidad 3:

Teoría: La evaluación y la crítica tradicionales. Otros modelos de crítica traductológica (0,75 hrs.)

 

Práctica: Textos a contrastar del dossier acumulado. Evaluación. (1,5 hrs.)

 

SEM. 10

Teoría: Presentación de los códigos evaluadores (0,75 hrs.)

 

Práctica: Textos a contrastar del dossier acumulado. Crítica de las técnicas utilizadas (1,5 hrs.)

 

Test número 3

 

SEM. 11

Teoría:

Unidad 4:

 Introducción a la historia de la traducción  (0,5 hrs.)

 

Unidad 5: 

La traducción en el mundo romano: Cicerón, Horacio, Plinio, Quintiliano (1 hr.)

 

Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.)

 

SEM. 12

Teoría:

Unidad 6:

 La traducción de la Biblia: San Jerónimo, Wyclif, Lutero, Tyndale (0,75 hrs.)

 

Unidad 7:

La Edad Media: la Escuela de traductores de Toledo y otras escuelas

 

y

 

Unidad 8:

 El Renacimiento: Dolet, Vives, Du Bellay y otros (0,75 hrs.)

 

Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.)

SEM. 13

 

Teoría:

Unidad 9:

Las teorías de la traducción en el siglo 17. Las belles infidèles  (0,75 hrs.)

 

Unidad 10:

El siglo 18: Pope, Jonson, Tytler (0,75 hrs.)

 

Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.)

 

Test y ejercicio de comprensión lectora número 1

SEM. 14

 

Teoría:

Unidad 11:

La primera mitad del siglo 19: Schlegel, Schleiermacher, Goethe, Humboldt. Los traductores victorianos de la segunda mitad del siglo 19: Arnold (0,75 hrs)

 

Unidad 12:

Algunas teorías sobre la traducción en el siglo 20: Pound, Benjamín, Ortega y Gasset, Valéry, Jakobson, Paz (0,75 hrs.)

 

Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.)

 

Test y ejercicio de comprensión lectora número 2

SEM. 15

 

Teoría: Mock exam (0,5 hrs.)

 

Práctica: Mock exam. (1 hr.)

 

Revisión general (0,75 hrs.)

 


 

IX.- BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA

 

a) Bibliografía básica

García Yebra, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Newmark, P. (1988) A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall

 

b) Bibliografía complementaria:

Práctica de traducción

Brinton, E. Cruz, E. Ortiz Ortiz, R. & White, C. (1996) Translation strategies.

Estrategias para la traducción. Hemel Hempstead: Phoenix ELT. [BPS1] 

Hervey, S, Higgins, I & Haywood, L.M. (1995) Thinking Spanish translation A Course in Translation Method: Spanish to English. London & New York: Routledge Ltd. [BPS2] 

 

c) Otras obras: de referencia traductológica y para profundizar

 

1. Parte 1

 

BASSNETT-MCGUIRE, S. (1980)                              Translation Studies. London. Methuen.

BELL, R.T.(1991)                                                          Translation and Translating. London & New York: Longman.

BIGUENET, J. & SCHULTE, R. (eds.) (1989)           The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press.

BRISLIN, R.W. (ed.) (1976)                                         Translation: Applications and Research. New York. Gardner Press.

CALVO, J. J. (1986)                                                      "Hacia una calificación crítica de las traducciones. Propuesta de una simbología de evaluación. Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España", Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (Valencia, 16-20 abril 1985). Valencia: Universitat de València.

CATFORD, J.C.(1965)                                                 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

DELISLE, J. (1988)                                                        Translation: an Interpretative Approach. (Prologue by Danica Seleskovitch). Ottawa & London: University of Ottawa Press.

DOLLERUP, C.

& LODDEGARD, A.(1992)                                         Teaching Translation and Interpreting. Training. Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore. Denmark, 31st May 2nd June 1991. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

DUFF, A. (1981)                                                           The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.

DUFF, A. (1989)                                                           Translation. Oxford: Oxford University Press.

FAWCETT, P (1997)                                                    Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

GARCIA YEBRA, V. (1994)                                        Traducción: Historia y teoría. Madrid. Gredos.

GENTZLER, E. (20012)[1993]                                      Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge Ltd. & Clevedon. Multilingual Matters.

HOUSE, J.  (19812)                                                        A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

JAKOBSON, R.  (1959)                                                "On linguistic aspects of translation", in Brower, R.A. (ed.) On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press: 232-239.

KIRK, R. (1986)                                                             Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.

LEFEVERE, A. (1997)                                                   Traducción, reescritura y la manipulación del código literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España (Biblioteca de traducción).

LLACER, E.V. (1997)                                                    Introducción a los estudios sobre la traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos. (= Cuadernos de Filología, Anejo XX). Valencia: Universitat de València.

MOYA, V. (2000).                                                         La traducción de nombres propios. Madrid: Cátedra.

MUNDAY, J.(2001)                                                      Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.

NIDA, E. & TABER, C. (1969)                                    The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.

REISS, K. & VERMEER, H. J. (1996)                         Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

SAMANIEGO FERNANDEZ, E. (1996)                    La traducción de la metáfora. (= Lingüística y Filología 24). Valladolid: Universidad de Valladolid.

STEINER, G, (1975)                                                      After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

TORRE, E. (1994)                                                          Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

VAZQUEZ AYORA, G. (1977)                                   Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.

VENUTI, L. (1992)                                                        Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York. Routledge.

WANDRUSZKA, M. (1976)                                       Nuestros idiomas: comparables e incomparables. 2 vols. Madrid. Gredos

 

2. Parte 2

 

AMOS, F. (2001) [1920]                                               Early Theories of Translation. New York. Columbia UP. Reprint by Anonymous Press.

BASSNETT-MCGUIRE, S.

& TRIVEDI, H. (eds.) (1999)                                       Post-Colonial Translation. Theory and Practice. London & New York. Routledge.

DELISLE, J &

WOODSWORTH, J (eds.) (1995)                              Translators through History. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins.

GARCIA YEBRA, V. (1994)                                        Traducción: Historia y teoría. Madrid. Gredos.

KELLY, L. (1979)                                                          The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford. Basil Blackwell.

LOPEZ GARCIA, D. (1996)                                         Teorías de la traducción. Antología de textos. Escuela de Traductores de Toledo. Cuenca. Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.

ROBINSON, D. (ed.) (1997)                                        Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester. St. Jerome.

SANTOYO, J.C. (1987)                                                Teoría y crítica de la traducción: Antología. Universitat Autónoma de Barcelona (Bellaterra): Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona.

SCHULTE, R & Biguenet, J. (eds.) (1992)            Theories of Translation. An Anthology of Essays fron Dryden to Derrida. Chicago and London. The University of Chicago Press.

STEINER, G, (1975)                                                      After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford. Oxford University Press.

STEINER, T.R. (1975)                                                  English Translation Theory (1650-1800). Assen. Van Gorcum.

TORRE, E. (1994)                                                          Teoría de la traducción literaria. Madrid. Síntesis.

VEGA, M. A. (ed.) (1994)                                            Textos clásicos de teoría de traducción. Madrid. Cátedra.

VENUTI, L. (ed) (20042)                                               The Translation Studies Reader. New Cork & London. Routledge.

 

X.- METODOLOGÍA        

 

·         Horas teóricas: Clase en el aula y trabajo por parejas o por equipos de hasta seis

·         Horas prácticas: Seminarios  y crítica traductológica de traducciones del inglés al castellano en prosa y del siglo veinte. Análisis de textos teóricos históricos

 

XI.- EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE

 

·         Evaluación contínua a través de pruebas de opción múltiple y/o de comprensión lectora para todas las unidades.

·         Los estudiantes que no hayan superado estas evaluaciones deberán realizar un examen final de la asignatura.