GUIA DOCENTE
Concepto, metodología y evaluación
traductológicas en las escuelas del ámbito anglo-hablante
grupo
A
Programa
de Innovación Pedagógica en el marco de la creación y desarrollo de un espacio
europeo de Educación Superior.
I.- DATOS INICIALES DE IDENTIFICACIÓN
Nombre
de la asignatura: |
Concepto, metodología y evaluación traductológicas en
las escuelas del ámbito anglo-hablante |
Carácter: |
Optativo |
Módulo: |
14158 |
Titulación: |
FILOLOGÍA INGLESA |
Ciclo: |
Primer ciclo. Segundo curso |
Departamento: |
Filologia Anglesa i Alemanya |
Profesores
responsables: |
Juan José Calvo García de Leonardo |
II.- INTRODUCCIÓN A LA ASIGNATURA
‘Concepto,
metodología y evaluación traductológicas en las escuelas del ámbito
anglo-hablante’ constituye una asignatura de introducción a la materia general
de traductología y, como tal, incluye dos partes claramente diferenciadas: los
‘translation studies’ como análisis sincrónico y lingüístico de la disciplina y
una rápida revisión a la historia de la traducción, centrándonos en el ámbito
europeo y con especial incidencia en las escuelas que han utilizado la lengua
inglesa como vehicular.
III.- VOLUMEN DE TRABAJO
Hores/curs
Asistencia a clases teóricas 15 x 0,75 |
18,25 horas |
Asistencia a clases prácticas en el
aula 15 x 0,75 |
06,25 horas |
Realización de exámenes finales |
3 horas |
Asistencia a tutorías |
5 horas |
Seminarios: Visita a la biblioteca
para familiarizarse con los libros de traductología, diccionarios y otras
obras de consulta útiles para el traductor. Familiarización con recursos
on-line de servicio a la traducción. Consultas específicas |
6 horas |
Total horas
presenciales |
38.35 |
Estudio habitual de contenidos
relacionados con las clases teóricas |
8 hrs |
Estudio habitual de contenidos
relacionados con las clases prácticas |
8 hrs |
Preparación trabajos clase, lecturas,
investigaciones, memorias para exponer o entregar en las clases de teoría. |
26 hrs |
Preparación de actividades para
exponer o entregar en las clases prácticas. |
26 hrs |
Estudio y preparación de exámenes |
14 hrs |
Actividades de gestión y auxiliares
(pasar trabajos, gestiones de biblioteca, realización fotocopias, etc.) |
6 |
Total horas no
presenciales |
88 |
TOTAL
VOLUMEN DE TRABAJO |
126,35 horas |
IV.- OBJETIVOS GENERALES
·
Introducir
al discente a la teoría y la práctica de los estudios traductológicos
sincrónicos y a la evolución de dichos conceptos desde una punto de vista
histórico y cultural, haciendo hincapié en su relevancia dentro del mundo de
habla inglesa.
V.- CONTENIDOS MÍNIMOS
PARTE TEÓRICA: 4 CRÉDITOS
Unidad
1: El
método lingüístico en traducción. La diferenciación terminológica y
lexicográfica.
Unidad
2: La
metodología de los procesos traductológicos: los
modelos binario y ternario. Otros esquemas procesuales.
La tipología textual. La importancia del receptor final y otros principios
rectores de la metodología traductológica. La
fidelidad al texto original (TL1). Técnicas de traducción
Unidad
3: Evaluación
y crítica tradicionales. Evaluación y crítica desde el punto de vista traductológico
Unidad
4: Introducción
a la historia de la traducción
Unidad
5: La
traducción el mundo romano: Cicerón, Horacio, Plinio,
Quintiliano
Unidad
6: La
traducción de la Biblia: San Jerónimo, Wyclif, Lutero, Tyndale
Unidad
7: La
Edad Media: la Escuela de traductores de Toledo y otras escuelas
Unidad
8: El
Renacimiento: Dolet, Vives, Du
Bellay y otros
Unidad
9: La
teorías de la traducción en el siglo 17. Las belles infidèles
Unidad
10: El siglo 18: Pope, Jonson, Tytler
Unidad
11: La primera mitad del siglo 19: Schlegel,
Schleiermacher, Goethe, Humboldt. Los traductores victorianos de la segunda mitad
del siglo 19: Arnold
Unidad
12: Algunas teorías sobre la traducción en el siglo 20: Pound, Benjamín, Ortega y Gasset,
Valéry, Jakobson, Paz
PARTE PRÁCTICA: 1 CRÉDITO
Unidades
1-3: Análisis metodológicos microtextuales y
evaluación mesotextual de traducciones del inglés al
castellano. Evaluación de las traducciones mediante un código simbólico pre-establecido
Unidades
4-12: Análisis de textos
teóricos de la historia de la traducción
VI.- DESTREZAS A ADQUIRIR.
·
Conocer
los principios fundamentales de las teorías traductológicas.
·
Conocer la
génesis de las mismas a través de la historia.
·
Iniciarse
en la capacidad crítica de traducciones existentes.
VII.- HABILIDADES SOCIALES.
·
Capacidad para trabajar en
grupo y enfrentarse a situaciones problemáticas y/o novedosas de forma
conjunta.
·
Habilidad para desarrollar
argumentos y poder criticar con criterios racionales.
· Capacidad de comunicarse (en forma oral o escrita) en inglés en situaciones propias del área de especialización.
·
En el contexto del aula,
participar y colaborar tanto con el profesor como con los demás estudiantes.
VIII.- TEMARIO Y PLANIFICACIÓN TEMPORAL
1. PLANIFICACIÓN
SEMANAL
SEM. 1 |
Presentación de la asignatura. Organizar los seminarios y el trabajo a realizar Teoría: Unidad I Brainstorming (0,75 hrs.) N.B. Salvo que se especifique lo contrario, la teoría siempre se impartirá en el aula Seminario: Visita a la biblioteca (0,75 hrs.) Seminario: Análisis de definiciones lexicográficas
en inglés (0,75 hrs.) |
|
|
SEM. 2 |
Teoría: ‘ Hand-outs’ definitorios en inglés. Diccionarios especializados (1,5 hrs.) Seminario: Comprobar las definiciones lexicográficas en español (0,75 hrs.) |
|
|
SEM. 3 |
Teoría.: Elaboración y análisis del esquema general (0,75 hrs.) Test número 1 Unidad 2 Introducción a la metodología. Tablas taxonómicas de lingüística y traducción (1,5 hrs.) |
|
|
SEM. 4 |
Teoría: El modelo binario. El modelo ternario. Malblanc. Albrecht. Wills. (1,5 hrs.) Los modelos de traducción literaria: Steiner, Levý (0,75 hrs.) |
|
|
SEM. 5 |
Teoría: .Los modelos de traducción literaria: Holmes y su escuela (0,5 hrs.) La tipología textual: los modelos binarios y los modelos ternarios. Otros modelos (1,5 hrs.) |
|
|
SEM. 6 |
Práctica: Tipología textual: análisis de textos y de ejemplos propuestos (0,75 hrs.) Teoría: La importancia del destinatario en traducción. La teoría del escopo (1 hr.) Seminario: Entregar clasificados y catalogados por cada alumno veinte meso-textos distintos, escogidos individualmente o asignados (0,5 hrs. de presentación). N.B. A la vuelta de las vacaciones de Pascua Florida, los discentes se tendrán que haber leído los principales textos de historia de la traducción que se listen |
|
|
SEM. 7 |
Teoría: Fidelidad frente a fluidez en la traducción ( 0,75 hrs.) |
|
|
SEM. 8 |
Teoría: Técnicas en traducción. Vinay y Darbelnet. Tipos de apropiación lingüística (1,5 hrs.) Práctica: Análisis metodológico microtextual de traducciones inglés-español y español-inglés, publicadas o no (0,75 hrs.) Test número 2 |
|
|
SEM. 9 |
Unidad 3: Teoría: La evaluación y la crítica tradicionales. Otros modelos de crítica traductológica (0,75 hrs.) Práctica: Textos a contrastar del dossier acumulado. Evaluación. (1,5 hrs.) |
|
|
SEM. 10 |
Teoría: Presentación de los códigos evaluadores (0,75 hrs.) Práctica: Textos a contrastar del dossier acumulado. Crítica de las técnicas utilizadas (1,5 hrs.) Test número 3 |
|
|
SEM. 11 |
Teoría: Unidad 4: Introducción a la historia de la traducción (0,5 hrs.) Unidad 5: La traducción en el mundo romano: Cicerón, Horacio, Plinio, Quintiliano (1 hr.) Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo
de alumnos (0,5 hrs.) |
|
|
SEM. 12 |
Teoría: Unidad 6: La traducción de la Biblia: San Jerónimo, Wyclif, Lutero, Tyndale (0,75 hrs.) Unidad 7: La Edad Media: la Escuela de traductores de Toledo y otras escuelas
y Unidad 8: El Renacimiento: Dolet, Vives, Du Bellay y otros (0,75 hrs.) Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.) |
||
SEM. 13 |
Teoría: Unidad 9: Las teorías de la traducción en el siglo 17. Las belles infidèles (0,75 hrs.) Unidad 10: El siglo 18: Pope, Jonson, Tytler
(0,75 hrs.) Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.) Test y ejercicio de comprensión
lectora número 1 |
||
SEM. 14 |
Teoría: Unidad 11: La primera mitad del siglo 19: Schlegel, Schleiermacher, Goethe, Humboldt. Los traductores victorianos de la segunda mitad del siglo 19: Arnold (0,75 hrs) Unidad 12: Algunas teorías sobre la traducción en el siglo 20: Pound, Benjamín, Ortega y Gasset,
Valéry, Jakobson, Paz
(0,75 hrs.) Práctica: Análisis de textos por profesor y 1 grupo de alumnos (0,5 hrs.) Test y ejercicio de comprensión lectora número 2 |
||
SEM. 15 |
Teoría: Mock exam (0,5 hrs.) Práctica: Mock exam. (1 hr.) Revisión general (0,75 hrs.) |
||
IX.- BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
García Yebra,
V. (1982) Teoría y práctica de la traducción.
Newmark, P. (1988) A textbook of translation.
b) Bibliografía complementaria:
Práctica de traducción
Brinton,
E. Cruz, E. Ortiz Ortiz, R. & White,
C. (1996) Translation strategies.
Estrategias para la traducción.
Hervey, S, Higgins, I & Haywood, L.M. (1995) Thinking Spanish translation A Course in
Translation Method: Spanish to English.
London & New York:
Routledge Ltd. [BPS2]
c) Otras obras: de referencia
traductológica y para profundizar
1. Parte 1
BASSNETT-MCGUIRE, S. (1980) Translation
Studies.
BIGUENET, J. & SCHULTE, R. (eds.) (1989) The Craft of
Translation.
BRISLIN, R.W. (ed.) (1976) Translation: Applications and Research. New York.
Gardner Press.
CALVO, J.
J. (1986) "Hacia
una calificación crítica de las traducciones. Propuesta de una simbología de
evaluación. Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en
España", Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada
(Valencia, 16-20 abril 1985).
CATFORD, J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.
DELISLE, J. (1988) Translation: an Interpretative Approach.
(Prologue by Danica Seleskovitch).
DOLLERUP, C.
& LODDEGARD, A.(1992) Teaching Translation and Interpreting. Training. Talent and Experience. Papers from the First Language International
Conference.
DUFF, A. (1981) The Third Language: Recurrent Problems of
Translation into English.
DUFF, A. (1989) Translation.
FAWCETT, P (1997) Translation and Language. Linguistic Theories
Explained.
GARCIA
YEBRA, V. (1994) Traducción: Historia y teoría.
GENTZLER, E. (20012)[1993] Contemporary Translation Theories.
HOUSE, J. (19812) A Model for Translation Quality Assessment.
Tübingen: Gunter Narr.
JAKOBSON, R. (1959) "On
linguistic aspects of translation", in Brower, R.A. (ed.) On Translation.
KIRK, R. (1986) Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.
LEFEVERE,
A. (1997) Traducción, reescritura y la manipulación
del código literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España (Biblioteca de
traducción).
LLACER, E.V. (1997) Introducción a los estudios sobre la
traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos. (= Cuadernos de Filología, Anejo XX).
Valencia: Universitat de València.
MOYA, V.
(2000). La traducción de nombres propios.
MUNDAY, J.(2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
NIDA, E. & TABER, C. (1969) The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
REISS, K.
& VERMEER, H. J. (1996) Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Madrid: Akal.
SAMANIEGO
FERNANDEZ, E. (1996) La traducción de la metáfora. (= Lingüística y Filología 24).
Valladolid: Universidad de Valladolid.
STEINER, G, (1975) After
TORRE, E.
(1994) Teoría de la traducción literaria.
Madrid: Síntesis.
VAZQUEZ
AYORA, G. (1977) Introducción a la traductología.
VENUTI, L. (1992) Rethinking Translation. Discourse,
Subjectivity, Ideology.
WANDRUSZKA, M. (1976) Nuestros idiomas:
comparables e incomparables. 2 vols.
2. Parte 2
AMOS, F. (2001) [1920] Early Theories of Translation.
BASSNETT-MCGUIRE, S.
& TRIVEDI, H. (eds.) (1999)
Post-Colonial Translation. Theory
and Practice.
DELISLE, J &
WOODSWORTH, J (eds.) (1995) Translators
through History. Amsterdam & Philadelphia.
John Benjamins.
GARCIA
YEBRA, V. (1994) Traducción: Historia y teoría. Madrid. Gredos.
KELLY, L. (1979) The True Interpreter: a History of Translation
Theory and Practice in the West. Oxford. Basil Blackwell.
LOPEZ
GARCIA, D. (1996) Teorías de la traducción. Antología de
textos. Escuela de Traductores de Toledo. Cuenca. Ediciones de la
Universidad de Castilla La Mancha.
ROBINSON,
D. (ed.) (1997) Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. Manchester.
St. Jerome.
SANTOYO,
J.C. (1987) Teoría y crítica de la traducción:
Antología. Universitat Autónoma de Barcelona (Bellaterra): Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona.
SCHULTE, R & Biguenet, J. (eds.) (1992) Theories
of Translation. An Anthology of Essays fron Dryden to Derrida.
STEINER, G, (1975) After
STEINER, T.R. (1975) English Translation Theory (1650-1800). Assen. Van Gorcum.
TORRE, E.
(1994) Teoría de la traducción literaria.
Madrid. Síntesis.
VEGA, M.
A. (ed.) (1994) Textos clásicos de teoría de traducción.
VENUTI, L. (ed) (20042) The Translation Studies Reader. New Cork & London. Routledge.
X.- METODOLOGÍA
·
Horas
teóricas: Clase en el aula y trabajo por parejas o por equipos de hasta seis
·
Horas
prácticas: Seminarios y crítica
traductológica de traducciones del inglés al castellano en prosa y del siglo
veinte. Análisis de textos teóricos históricos
XI.- EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE
·
Evaluación
contínua a través de pruebas de opción múltiple y/o de comprensión lectora para
todas las unidades.
·
Los
estudiantes que no hayan superado estas evaluaciones deberán realizar un examen
final de la asignatura.