PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL DE VALENCIA
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: VARIACIÓN Y CAMBIO LINGÜÍSTICOS

El equipo de investigación PRESEVAL ( Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de Valencia ) nace en 1996 en el seno del grupo Val.Es.Co. (Valencia Español Coloquial)(1). Mientras el objetivo del grupo Val.Es.Co. es abordar el estudio del español coloquial en sus diferentes niveles de análisis a partir de un corpus básicamente oral, extraído directamente de la conversación espontánea y de otro tipo de discursos, el objeto del proyecto de investigación de PRESEVAL es identificar los rasgos característicos del español hablado de Valencia , variedad dialectal utilizada por aquellos hablantes autóctonos o residentes de larga permanencia que tienen conciencia de pertenecer a esta comunidad de habla. El equipo, coordinado desde sus inicios por el Dr. José Ramón Gómez Molina, está integrado por profesores de los Departamentos de Filología Española y de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universitat de València (5), del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Valencia (1) y del Departamento de Lengua Española y Lingüística General de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) en Valencia (1), así como por estudiantes de Postgrado (2).

La tarea realizada por el equipo de la Universitat de València queda integrada en el proyecto panhispánico Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA), coordinado por el Dr. Francisco Moreno Fernández (Universidad de Alcalá). Nuestra aportación consiste en proporcionar un material de referencia para los corpora sociolingüísticos sincrónicos del español integrados en el PRESEEA, lo que permitirá configurar un panorama global del dinamismo interno del español al realizar estudios comparativos de diversos fenómenos lingüísticos con los corpora de otras comunidades hispanohablantes, especialmente áreas urbanas. Cabe señalar que nuestro equipo fue uno de los primeros en constituirse (1996) y vincularse al PRESEEA, junto con los equipos de la Universidad de Alcalá y del Colegio de México.

Asimismo, el equipo PRESEVAL desempeña la tarea de coordinación científica del proyecto coordinado Estudio Sociolingüístico del Español de Granada, Las Palmas, Lleida, Madrid-Alcalá, Málaga y Valencia (Ref. HUM2004-06052-C06-00) durante el periodo 2004-2010. El propósito de este proyecto interuniversitario es crear una red nacional que fomente la colaboración en la investigación sociolingüística , que mejore el nivel de investigación de estos equipos mediante el intercambio de información básica (técnicas de análisis, problemas teóricos, publicaciones) y que potencie la transferencia de los resultados obtenidos tras la aplicación de unos procedimientos de análisis sociolingüístico homogéneos y contrastados; en definitiva, que contribuya al desarrollo de la joven sociolingüística hispánica.

Desarrollo del proyecto

Dada la situación de contacto lingüístico del área metropolitana de Valencia, el equipo PRESEVAL desarrolla su objetivo nuclear “identificar los rasgos característicos del español hablado de Valencia” mediante la descripción, explicación y predicción de los procesos lingüísticos relevantes del español de esta comunidad de habla bilingüe. Esta tarea permitirá, entre otros:

• identificar fenómenos de variación lingüística estable y fenómenos que corresponden a cambios en progreso,

• descubrir los patrones de interacción,

• conocer qué unidades léxicas y estructuras lingüísticas se corresponden con diferentes tipos discursivos (descriptivo, narrativo, expositivo, argumentativo y dialogal), e

• indagar los procesos dinámicos de nivelación y permeabilidad en el contacto lingüístico castellano-catalán.

Tomando como referencia el marco anterior se ha planificado la investigación, a corto y medio plazo, de diversos objetivos relacionados con las variables lingüísticas relevantes del español actual, consideradas preferentes para el estudio de la variación y del cambio lingüístico del español hablado de Valencia. Estas variables son:

a) En el nivel fónico.

- mantenimiento y elisión de /d/ y /g/ en posición intervocálica: peca(d)o, complica(d)o, ju(g)ábamos, ju(g)ando, a(g)ujetas;

- realización de la líquida palatal lateral /l,/; y

- la entonación (modulación de los bilingües).

b) En el nivel morfosintáctico:

- valores y usos del sistema verbal: expresión de la futuridad (presente, futuro sincrético y futuro perifrástico);

- perífrasis modales y aspectuales;

- concordancia del verbo haber con usos impersonales;

- queísmo / dequeísmo;

- marcas de impersonalidad;

c) En el nivel léxico:

- unidades léxicas de determinadas esferas conceptuales, provocadas por los campos temáticos de la entrevista (especialmente, vivienda, comidas y colores);

- unidades fraseológicas.

d) En el nivel pragmático:

- fórmulas de interacción;

- formas de atenuación e intensificación

- uso de las partículas: ‘pues', ‘o sea', ‘claro', ‘entonces', ‘y tal'.

e) Por último, dado el interés que ofrece el estudio de varios fenómenos característicos del contacto lingüístico, se han considerado como más relevantes:

- las transferencias castellano <-> catalán, especialmente préstamos, calcos y convergencia lingüística, y

- los cambios de código (restricciones, tipos de alternancia y funciones).

La metodología de trabajo abarca diversas fases:

Fase a) (Periodo 1996-2003):

• Recogida del corpus de acuerdo con las orientaciones metodológicas establecidas en el proyecto PRESEEA (72 entrevistas semidirigidas).

• Transcripción de las entrevistas del sociolecto alto.

• Revisión y filtrados de los textos transcritos.

• Edición impresa y en CD del corpus del sociolecto alto.

Fase b) (Periodo 2004-2007):

• Etiquetado del corpus de español hablado del sociolecto alto, ya publicado en libro, según el lenguaje XML y las convenciones de transcripción mediante una adaptación del Standard Generalized Markup Language (SGML), acordadas de forma conjunta en la reunión de Alcalá (www.linguas.net) y facilitar los estudios tanto de los investigadores del PRESEEA como de los de lingüística computacional.

• Digitalización de las grabaciones del sociolecto alto y almacenamiento en DVD (programa sonoro Audacity y formato mp3)

• Realización de las ocho entrevistas del sociolecto medio y las doce del sociolecto bajo a fin de completar el corpus sociolingüístico del español hablado de Valencia y su área metropolitana.

• Transcripción y filtrado de los textos transcritos del sociolecto medio.

• Edición impresa y en CD del corpus del sociolecto medio.

• Transcripción y filtrado de los textos transcritos del sociolecto bajo.

• Edición impresa y en CD del corpus del sociolecto bajo.

• Estudio de estas variables lingüísticas (corpus del sociolecto alto):

• nivel fonético-fonológico (retención y elisión del fonema /d/ en posición intervocálica),

• nivel morfosintáctico (construcciones perifrásticas modales de obligación, queísmo-dequeísmo),

• nivel léxico (variación léxica en ciertos campos semánticos, estudio cuantitativo),

• nivel pragmático-discursivo (intensificación y atenuación).

• contacto lingüístico: se analizará el cambio de código intraoracional (caracterización y funciones).

• Estudio comparado con los equipos del proyecto coordinado.

Fase c) (Periodo 2007-2010):

• Etiquetado del corpus de los sociolectos medio y bajo según los sistemas XML y las convenciones de transcripción del Standard Generalized Markup Language (SGML).

• Digitalización de las grabaciones de los sociolectos medio y bajo, así como el almacenamiento en DVD (programa sonoro Audacity y formato mp3).

• Difusión de los distintos corpora correspondientes a esta comunidad de habla.

• Análisis sociolingüístico de las variables lingüísticas que a continuación se detallan mediante procedimientos informáticos, estadísticos e interdisciplinares, en el corpus global (sociolectos alto, medio y bajo)

• nivel fonético-fonológico (retención y elisión del fonema /d/ en posición intervocálica, yeísmo ),

• nivel morfosintáctico (expresión de la futuridad, construcciones perifrásticas modales de obligación, queísmo-dequeísmo, concordancia del verbo haber con usos impersonales),

• nivel léxico (variación léxica en ciertos campos semánticos, estudio cuantitativo, locuciones y enunciados fraseológicos ),

• nivel pragmático-discursivo (fórmulas de interacción, intensificación y atenuación).

• contacto lingüístico: convergencia lingüística y cambios de código (caracterización y funciones).

• Estudio de la cohesión textual en los diferentes tipos de discurso.

• Segmentación y codificación automática de los actos de habla presentes en nuestras conversaciones, haciendo uso de diferentes técnicas de aprendizaje automático ( machine learning techniques ), con la intención de comparar el comportamiento de dichos actos de habla con el de otros corpora orientados a tareas (Basurde, Cabe, Dime, etc.), y así poder evaluar el grado de rentabilidad que podría conseguirse al implementar computacionalmente el comportamiento observado de los actos de habla en nuestro corpus.

• Estudio comparado con otras comunidades de habla.

Las publicaciones del grupo, relacionadas con la variación y el cambio lingüísticos, son:

Briz, A. y J. R. Gómez Molina (1992). “Scheme and study of colloquial Spanish: Some methodological considerations”, Lynx, Sociolinguistics and stylistic variation , 3: 111-124.

Gómez Devís, Mª B. (1993). “Estudio sociolingüístico del dequeísmo”, Interlingüística I : 24-29.

Briz, A., B. Gallardo, A. Hidalgo, S. Pons, J. R. Gómez y L. Ruiz (1995). “La elaboración de un corpus de español coloquial. Problemas metodológicos previos”, en Actes del I Congrés de Lingüística General. Panorama de la Investigació Lingüística a l'Estat Espanyol . València: Universitat de València, págs. 7-14.

Briz, A., J. R. Gómez, B. Gallardo, S. Pons et alii (1995). La conversación coloquial. Materiales para su estudio. Anejo XVI de Cuadernos de Filología. València: Universitat de València.

La contribución fundamental de la obra radica, en nuestra opinión, en que delimita la caracterización lingüística y paralingüística del registro coloquial, permitiendo reconocer el grado de prototipicidad de la conversación coloquial, desde la prototípica a la periférica, así como el estudio de los posibles correlatos pragmáticos y lingüísticos.

Gómez Molina, J. R. y B. Gómez Devís (1995). “Dequeísmo y queísmo en el español hablado de Valencia: factores lingüísticos y sociales”, Anuario de Lingüística Hispánica , XI: 193-220. Universidad de Valladolid (1997).

Gómez Molina, J. R. (1996). “Dequeísmo y queísmo en el habla de Valencia: aproximación sociolingüística”, en Actas del VIº Colloque de Linguistique Hispanique, págs. 137-146 . Université Toulouse-Le Mirail, 1994.

Gómez Molina, J. R. (1997). “La variación lingüística en el español hablado de Valencia”, en A. Briz et alii: Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral, págs. 75-90. Zaragoza, Libros Pórtico.

Estos trabajos se centran en el estudio del ‘queísmo/dequeísmo' como fenómeno de variación sintáctica y posible cambio lingüístico. Tres son los objetivos formulados: determinar el uso y distribución de las diferentes variantes del queísmo y dequeísmo, conocer el grado de evolución de dichos fenómenos y descubrir las actitudes ante los mismos para dilucidar si se trata de variación estable o de cambio lingüístico en curso en la comunidad de habla de Valencia y su área metropolitana. Nuestra aportación ha consistido en identificar la matriz social y lingüística en la que se inserta el cambio en esta comunidad de habla, así como en determinar que la evolución del fenómeno queísta responde en primer lugar a razones lingüísticas (como la mayoría de fenómenos de variación sintáctica) y, en segundo orden, a factores sociales (difusión).

Briz, A., J. R. Gómez Molina, J. R. y Mª. J. Martínez (Grupo Val.Es.Co.) (eds.): (1997). Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Zaragoza: Libros Pórtico.

Gómez Molina, J. R. (coord.) (2001). El español hablado de Valencia. Materiales para su estudio. I. Nivel sociocultural alto. Valencia: Universitat de València.

Fue el primer libro que se publicó del proyecto PRESEEA. Este material forma parte de los corpora sociolingüísticos sincrónicos del español integrados en dicho proyecto. Al mismo tiempo, amplia el corpus de español coloquial del grupo ValEsCo, hecho que posibilitará comprobar la variabilidad del español hablado en diferentes registros y estilos.

Este volumen, junto con la publicación de la Universidad de Alcalá, ha servido como punto de referencia (comentarios sobre estratificación de las variables sociales, normas de transcripción, etiquetado del corpus, ampliación de fines de la investigación, etc.) en las reuniones del XIII Congreso Internacional de la ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina , Costa Rica, febrero de 2002) y las I Jornadas Internacionales sobre ‘Sociolingüística Hispánica' (Universidad de Alcalá de Henares, 2003).

Además del corpus de las entrevistas semidirigidas, se presenta el proyecto de investigación centrado en el macrocosmos social y lingüístico de Valencia así como todo el planteamiento metodológico que lo enmarca.

Gómez Molina, J. R. (2002). “El corpus de español hablado de Valencia: proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y América (PRSEEA)”, en J. L. Blas, M. Casanova, S. Fortuño y M. Porcar (eds), Estudios sobre Lengua y Sociedad . Castellón: Universitat Jaume I. Servicio de Publicaciones. págs. 217-235.

Gómez Molina, J. R. y Mª Begoña Gómez Devís (2004). La disponibilidad léxica de los estudiantes preuniversitarios valencianos. Estudio de estratificación sociolingüística. Valencia: Universitat de València.

Al realizar el análisis multivariable, tanto el análisis factorial de componentes principales como el estudio de las correlaciones múltiples coinciden en señalar que existe un grupo de variables dependientes (áreas temáticas o centros de interés), cuya contribución a la explicación sociolingüística del léxico obtenido es muy relevante. Este grupo está formado por ocho centros de interés: ‘La ciudad', ‘Animales', ‘Juegos y distracciones', ‘Profesiones y oficios', ‘El campo', ‘Colores', ‘Trabajos del campo y del jardín' y ‘Medios de transporte'.

En cuanto a la incidencia de los factores sociales, las cinco variables independientes ejercen un efecto diferenciador de incidencia desigual; por orden decreciente son: ‘tipo de enseñanza', ‘nivel sociocultural', ‘sexo', ‘lugar de residencia' y ‘lengua habitual'.

Gómez Molina, J. R. (coord.) (2005). El español hablado de Valencia. Materiales para su estudio. II. Nivel sociocultural medio. Valencia: Universitat de València.

Esta obra presenta, además de la transcripción de las 24 muestras de habla, una reflexión sobre las características lingüísticas del corpus, en especial, la entrevista semidirigida como género de discurso y la importancia de los estilos discursivos en el estudio del hecho comunicativo.

Gómez Molina, J. R. (2006). “Gramática y uso de las perífrasis verbales de modalidad obligativa”, en Actas del XVI Congreso de la Sociedad Chilena de Lingüística . Valdivia: Universidad Austral de Chile, págs. 237-250.

Gómez Molina, J. R. (coord.) (2007). El español hablado de Valencia. Materiales para su estudio. III. Nivel sociocultural bajo. Valencia: Universitat de València.

Esta obra presenta, además de la transcripción de las 24 muestras de habla, una reflexión sobre el procesamiento del corpus en uno de sus aspectos más discutidos: la transcripción y el etiquetado. Asimismo, dedica una atención especial a las aplicaciones educativas, no solo lingüísticas, de nuestro corpus.

El interés científico del español hablado de valencia (tres volúmenes) radica en la realización de un estudio que permite, en primer lugar, identificar lo peculiar del castellano hablado por los valencianos de diferentes niveles socioculturales y explicar las covariaciones sociolingüísticas pertinentes, y, en segundo orden, posibilita el análisis comparado en los diferentes niveles lingüísticos (fónico, morfosintáctico, léxicosemántico y pragmático) con el español hablado de otras áreas urbanas. Esta cuestión comparativa se erige como uno de los presupuestos básicos del proyecto PRESEEA, ya que así podrá configurarse el panorama integral del dinamismo interno del español.

Gómez Molina, J. R. (2007) “El español de la Comunidad Valenciana ”, en I. Molina y A. Cestero (eds.), Estudios sociolingüísticos del español de España y América. Madrid: Arco Libros.

Gómez Molina, J.R. (coord.) et alii (2013). “El español de Valencia. Estudio Sociolingüístico”, Berna, Peter Lang.

 

Tras comentar la evolución y distribución sociolingüística de las dos lenguas en contacto, se exponen las características más peculiares del español hablado en nuestra Comunidad, en los niveles fónico, morfosintáctico y léxico.

 

Esta línea de investigación se ha visto estimulada por la concesión de varias ayudas:

a) Proyectos de investigación

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Valencia y Generalitat Valenciana.

AYUDA CONCEDIDA: 3.950.000 pts .

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Briz (Universidad de Valencia)

 

ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana.

AYUDA CONCEDIDA: 3.000.000 pts .

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Briz (Universidad de Valencia)

 

ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana.

AYUDA CONCEDIDA: 2.000.000 pts .

INVESTIGADOR PRINCIPAL: José R. Gómez Molina (Universidad de Valencia)

 

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Teconología.

AYUDA CONCEDIDA: 25.980 euros.

DURACIÓN: desde 2005 hasta 2007.

INVESTIGADOR PRINCIPAL. José R. Gómez Molina (Universidad de Valencia)

 

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Teconología.

AYUDA CONCEDIDA: 113.940 euros.

DURACIÓN: desde 2004 hasta 2007.

INVESTIGADOR COORDINADOR de los seis subproyectos: José R. Gómez Molina (Universidad de Valencia)

 

b) Beca para la estancia del profesor José Ramón Gómez Molina en College of Letters, Arts and Sciences. UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA, Los Ángeles (Estados Unidos) durante tres meses (23-8- 1999 a 19-11-1999) trabajando con la profesora Carmen Silva Corvalán para perfeccionar mi formación sociolingüística en el variacionismo y en el contacto de lenguas. Esta beca fue concedida por la Generalitat Valenciana (Ref. POST99-09-71).

 

[ Página anterior ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTAS

 

(1) Val.Es.Co. (Valencia. Español Coloquial) es un grupo de investigación surgido en el seno del Departamento de Filología Española de la Universidad de Valencia en 1990 que tiene como objeto de estudio el español coloquial. El grupo, dirigido por el profesor Antonio Briz, está constituido por profesores y becarios de investigación de los Departamentos de Filología Española y Teoría de los Lenguajes: José Ramón Gómez Molina, Enrique Serra, Beatriz Gallardo, Antonio Hidalgo, Salvador Pons, Leonor Ruiz, Juan Gómez, Julia Sanmartín, Ana Portela, José Padilla, Begoña Gómez y Marcial Terrádez.

[ Volver al texto]