Conferencias plenarias

 

 

Los resúmenes de las conferencias están disponibles en formato pdf aquí (actualizado el 5.11.2012).

 

 

Miércoles, 21 de noviembre de 2012

 

Biografía:

 

Profesor titular del departamento de lingüística de la Universidad de Montreal, director del grupo de investigación HISTAL (Histoire de la traduction en Amérique Latine) y redactor jefe de la revista de traducción Meta: Journal des Traducteurs. Doctorado en Ciencias de la traducción y de la interpretación por la Universidad de París III- Sorbonne Nouvelle. Sus líneas de investigación son la historia de la traducción en América latina y la teoría y pedagogía de la traducción. Entre sus múltiples publicaciones cabe destacar:

« La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologies », [Numéro spécial] TTR (sous presse) (Editor)

« Charting the futur of translation history », Ottawa: University of Ottawa Press. 2006.

« Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica. », (2ª ed.). Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE (en colaboración con Jean Delisle).

 

Resumen:

 

La primera parte de la conferencia expondrá las principales traducciones no literarias (derecho, historia, matemáticas, medicina y administración) llevadas a cabo en Venezuela en el siglo XIX, así como varias misiones científicas realizadas por científicos europeos, como Alexandre von Humboldt, para describir el entorno tropical, misiones cuyos informes fueron traducidos al español.
La segunda parte versará sobre un curioso personaje que pasó, paradójicamente, de campesino (llanero) a compañero de armas de Simón Bolívar, de héroe de la independencia a traductor. Desde su retiro en Nueva York en 1865, Páez tradujo las Maximes de guerre de Napoléon con el título de Máximas de Napoleón sobre el Arte de la Guerra. El traductor añadió, a esta traducción, notas relativas a cada una de las máximas inspiradas en su experiencia personal durante la guerra de independencia. Se hará hincapié en los paratextos tanto de la obra original como de la traducción y en la descripción de las estrategias de traducción adoptadas por el traductor.
 

 

 

Biografía:

 

Catedrática de Universidad de Filología Francesa de la Universitat de València y profesora de dicha Universidad desde 1980.
Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació), del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y de la Red Temática «Lengua y Ciencia» de la Universitat Autónoma de Barcelona.
Ex Vice-presidenta de la Société Internationale d'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES) y actualmente miembro de su Consejo de redacción.
Miembro del Consejo de redacción de la Revista Quaderns de Filología (Facultad de Filología de la Universidad de Valencia, 1993-2004).
Miembro del comité científico del Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística y de la revista Synergies-Espagne.

Entre sus campos de investigación se encuentran la Historia de las gramáticas, la Historia de la traducción, la lexicografía y la lexicología.

 

Resumen:

 

El doble objeto de este estudio, del campo de la traducción filosófica, lo conforman dos versiones de La logique de Dumarsais (París 1730) publicadas en España al principio del siglo XIX (Madrid 1800).  Este trabajo intenta mostrar que estas dos Lógicas españolas, realizadas por dos traductores también distintos, que tuvieron cada uno fines igualmente distintas –lo que viene probado por sendos contextos bibliográficos y metatextos– recurren a una terminología castellana divergente en cuanto a los términos clave de la teoría del conocimiento que el Enciclopedista expuso en las páginas iniciales de su Logique. La primera de estas traducciones, que atribuye a la lógica una función de introducción a las ciencias, emplea términos sistemáticamente calcados en su morfología de los de Dumarsais.  Por su lado, J. M. Alea (1781-1826), el segundo traductor, argumenta el empleo de una terminología específica, divergente en comparación con el texto fuente.  Estas 'infidelidades' terminológicas, in fine ideológicas, de J. M. Alea son explicables si se tiene en cuenta el deseo de este traductor de ‘modernizar’ una teoría del conocimiento que, piensa, debe ser puesta al día después de la publicación de la Logica de Condillac (1773).

 

Biografía:

 

Profesor titular de Filología Hispánica de la Universidad Autónoma de Barcelona, investigador del grupo de investigación en lengua de la ciencia y de la técnica (NEOLCYT), coordinador de la Red Temática «Lengua y Ciencia», plataforma que incluye en su nómina a grupos de investigación de diversas universidades españolas y extranjeras interesados por las ciencias y las técnicas desde distintos puntos de vista.

Entre sus últimos proyectos se encuentra el Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica, en una fase ya avanzada de elaboración.

 

Resumen:

 

Mateo Orfila fue uno de los científicos más destacados de los primeros años del siglo XIX. Menorquín de origen, después de pasar por la Universidad de Valencia y por la Junta de Comercio de Barcelona, desarrolla su brillante carrera como médico y químico en París. Entre sus obras, una de las más destacadas es la que lleva por título Élémens de chimie médicale (1818), considerada por J. R. Bertomeu y A. García Belmar como uno de los textos más importantes de la química europea de la primera mitad del siglo XIX. La obra se publicó en español un año después (1819) traducida por el mismo autor. Al año siguiente (1820), aparece la segunda edición en francés, con importantes novedades, y en 1822 esa segunda edición se vierte al español, sin que conste el traductor de la misma.
Este estudio se propone profundizar en las aportaciones léxicas que el texto de Orfila realiza al vocabulario científico del español, a la vez que analiza el proceso de traducción de las dos ediciones, estableciendo una comparación entre la traducción del propio autor y la segunda traducción anónima.
 

 

 

Jueves, 22 de noviembre de 2012

 

Biografía:

 

Profesor titular de la Universitat de València e investigador del CSIC en su sede del «Instituto López Piñero» de Historia de la Medicina y de la Ciencia, su investigación gira en torno a la historia de la química con diversos proyectos tales como «El proyecto Orfila», «Los instrumentos científicos» y «La revolución química».
Entre sus numerosas publicaciones se encuentra «Los avatares de la traducción científica: los manuales de química franceses en castellano (1788-1845)», en C. De Miguel; C. Hernández; J. Pinilla (eds.), Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette. Editorial: PUV 2010.

 

Resumen:

 

En esta conferencia se analizará la recepción de la nueva terminología química en España durante la primera mitad del siglo XIX. Se ofrecerá un resumen de los principales rasgos de la nueva nomenclatura química de finales del siglo XVIII para centrar la atención sobre los debates que rodearon su traducción al castellano y su adopción en los manuales de química que se publicaron en las décadas siguientes.
También se realizará un retrato colectivo de los traductores y una descripción general de los públicos destinatarios de las obras. Las principales fuentes serán los manuales publicados, los expedientes personales y los informes de censura que se realizaron para autorizar la publicación. Se indicarán las principales controversias y la diversidad de expresiones para designar elementos y compuestos químicos que compitieron durante el primer tercio del siglo XIX.
El estudio permitirá conocer mejor los mecanismos de negociación, apropiación y resistencia de las diversas comunidades relacionadas con la química en España, con especial atención a los farmacéuticos que jugaron un papel decisivo en las traducciones y en la adaptación de la reforma terminológica.
 

 

Biografía:

 

Catedrático de Filología Francesa de la Universitat de Barcelona y ex-presidente de l'APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española). Ha traducido a los clásicos franceses (Racine, Marivaux, Voltaire, Diderot, Beaumarchais). Es officier de l'Ordre des Palmes Académiques (2005). Cuenta asimismo con el premio María Lejárraga de traducción teatral 2009 de la ADE (Asociación de Directores de Escena).

En la actualidad lidera el proyecto de investigación «Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica». De sus múltiples publicaciones señalaremos su Diccionario histórico de la traducción en España (2009) y Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (2011).

 

Resumen:

 

En los últimos años ha aumentado considerablemente la atención hacia la historia de la traducción y, en consecuencia, el número de estudios dedicados a la misma en distintos ámbitos nacionales, ya sea de tipo panorámico, abarcando la totalidad de dicha historia, ya sea centrando la atención en alguna época determinada. Con todo, gran parte de tales acercamientos históricos, por distintos motivos no siempre confesados, ha privilegiado un tipo de traducción sobre otra u otras, favoreciendo la presencia, en algunos casos predominante, de la traducción literaria (o de textos literarios) sobre la traducción de otro tipo de textos, de orden humanístico, ideológico, científico, técnico o jurídico. Este trabajo intenta poner de manifiesto tales realidades a partir del examen de obras de corte histórico en distintos contextos lingüísticos, al mismo tiempo que se interroga sobre las causas de tal realidad y las soluciones posibles.


 

Viernes, 23 de noviembre de 2012

 

Biografía:

 

Catedrática de Lengua Española en el Departamento de Lengua Española (Facultad de Filología) de la Universidad de Salamanca y Directora del Centro de Investigaciones Lingüísticas (CILUS) de la Universidad de Salamanca. Directora del Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER) http://dicter.eusal.es.
Autora de numerosos trabajos, destacaremos aquí su faceta de editora de traducciones de textos científicos del Renacimiento:
Mª Jesús Mancho (ed.), Juan de Jarava, Historia de las yervas y plantas, Salamanca, Ed. Universidad, 2005. 388 pp.
Mª Jesús Mancho (ed.), Francisco Sánchez de las Brozas (trad.), Declaración y uso del relox español de Hugo Helt Frisio (Salamanca, 1549), Salamanca, Diputación de Salamanca, 2006. 221 pp.

 

Resumen:

 

En esta contribución repasamos algunos de los factores que afectan a la labor traductora especializada durante el siglo XVI y primer tercio de XVII. En primer lugar, atendemos al humanismo como marco cultural de las traducciones científicas renacentistas. También ofrecemos una panorámica sobre las instituciones y ambiente cultural de este período, haciendo un particular hincapié en las manifestaciones de la censura inquisitorial. Pasamos revista a las direcciones del proceso traductor -traducciones verticales, horizontales y auto-traducciones-, así como a diferentes tipos que se distinguen en esta época.
Desglosamos algunas características de la corriente traductora en España, destacando algunos rasgos del modo de traducir humanista en el ámbito científico-técnico, hasta llegar a la traducción como acto creativo. Finalmente, nos detenemos en uno de los problemas más arduos a los que se tenían que enfrentar los traductores: el de verter el léxico técnico. Analizamos la actitud hacia los préstamos y neologismos y la creación de glosarios especializados. De todas estas cuestiones intentamos extraer algunas conclusiones de alcance general.
 

[Este trabajo se inserta en el marco del proyecto I+D “El diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER): fases finales” (Ref.: FFI2010-16324/FILO), financiado por la Dirección General de Investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación]

Biografía:

 

Catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, Presidente de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFUE). Sus líneas de investigación son la historia de la enseñanza del francés en España y la historia de la lexicografía francoespañola.
Entre sus obras destacaremos sus dos estudios más recientes:
« Études récentes sur la lexicographie diachronique franco-espagnole ». Contrastes Linguistiques et Communication (Synergies Espagne, nº 3), ed. por Brigitte Lépinette y Sophie Aubin, 2010, pp. 129-145.
« Dos maestros de francés en el Madrid de finales del siglo XVII: Pierre-Paul Billet y Jean-Pierre Jaron ». Enseigner les langues modernes en Europe, XVe-XVIIe siècles (Recherches, nº 5), ed. por Marie-Hélène Maux-Piovano. Estrasburgo: Université de Strasbourg, 2010, pp. 219-260.

 

Resumen:

 

La confección de un diccionario bilingüe supone siempre para su autor un ejercicio de traducción, si no de textos, sí de palabras, de locuciones y, a menudo, de frases. Pero, aparte de ese hecho, también para sus destinatarios el diccionario bilingüe es una herramienta que sirve de puente entre una lengua y otra. Esta intermediación puede ser, no obstante de varios tipos. Así, entre otras funciones, el diccionario bilingüe puede ayudar simplemente a comprender un texto escrito en lengua no materna; puede también ser un recurso didáctico, apto para proporcionar al que aprende una lengua extrajera el vocabulario necesario para expresarse en ella oralmente o por escrito; y puede ser igualmente una ayuda para traductores. ¿Cuál de estas funciones fue prioritaria para los autores o editores de diccionarios bilingües francés-español a lo largo de la historia? A través de sus textos preliminares, examinamos especialmente los casos en que estas obras se presentaron como instrumentos destinados a servir de ayuda para la traducción.