Conferencias plenarias
Miércoles, 19 de noviembre de 2014
Conferencia inaugural a cargo de la prof. Dra. Gerda Haßler (Potsdam Universität)
Gerda Haβler es Catedrática de la Universidad de Potsdam donde enseña lingüística románica y lingüística aplicada.
Título de la conferencia:
El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador
Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias en España en la segunda mitad del siglo XVIII y en la primera del siglo XIX. Nos concentraremos sobre todo en traducciones del francés y en los traductores que contribuyeron a la difusión del saber científico. A partir de 1788 se empezó con la publicación de la traducción de la Enciclopedia Metódica con el fin de promover el desarrollo de España, especialmente en el aspecto económico, desarrollo que se inició en los círculos culturales. Se había cortado la inquietud intelectual de la Enciclopedia francesa, que se puede considerar como revolucionaria, quedando una obra que reunía todos los conocimientos de muchas áreas del saber. El problema principal con el que toparon los traductores de la Enciclopedia Metódica fue el de la terminología. Los traductores no se limitaban a la traducción del francés al castellano (en la cual solucionaban muchos problemas terminológicos), sino que presentaban un diccionario ilustrado y aumentado. En su traducción de la Enciclopedia metódica. Diccionario de Gramática y literatura el Padre Luis Mínguez de S. Fernando (1745-1808) se esforzó en integrar elementos de la discusión lingüística española en el texto de la traducción, aumentando y discutiendo, de una manera metadescriptiva, la terminología utilizada. Al traductor le parece sobre todo importante añadir muchos artículos sobre los sinónimos castellanos.
Los textos franceses sobre química eran otro objeto muy frecuente de traducción. Solo un año después de que apareciera el original de la Memoria sobre la necesidad de perfeccionar y reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier el profesor de química del Real Laboratorio de Madrid Pedro Gutiérrez Bueno (1745-1826) publicó la traducción al castellano de esta obra divulgadora. En los diez años siguientes aparecieron en español los principales tratados de los químicos franceses. En su traducción Gutiérrez Bueno parte de la escasez de voces que padece la lengua española en punto de ciencias naturales y artes, pero su intento no era añadir estas voces al idioma español, sino mejorar y reformar el lenguaje de la química en general. En la primera mitad del siglo XIX se publicaron muchas traducciones de libros sobre historia que interesaban al público español en esta época turbulenta. Los traductores buscaban soluciones traductológicas lo mejor adaptadas al genio de la lengua española también en los numerosos periódicos. En este sentido los traductores se entendían como enciclopedistas, innovadores y mediadores.
Agustí Nieto-Galán (Centre d’Història de la Ciència (CEHIC)- Universitat Autónoma de Barcelona)
Agustí Nieto-Galan es profesor de Historia de la Ciencia en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Ingeniero químico, licenciado y doctor en Historia, se formó como historiador de la ciencia en la Modern History Faculty de la Universidad de Oxford y en el CNRS en París. Ha publicado numerosos libros y artículos sobre historia de la química, historia de los colorantes naturales e historia de la divulgación científica en los siglos XVIII-XX. Actualmente es investigador ICREA- Academia y director del Centro de Historia de la Ciencia (CEHIC) de la UAB.
Entre sus publicaciones destacan: Natural Dyestuffs and Industrial Culture in Europe, 1750-1880, editado con Robert Fox (Science History Publications, 1999); Colouring Textiles (Kluwer, 2001); Chemistry, Medicine, and Crime Mateu J.B. Orfila (1787-1853) and His Times (Science History Publications, 2006), editado con José Ramón Bertomeu-Sánchez; Popularizing Science and Technology in the European Periphery, 1800-2000 (Ashgate, 2009), editado con Faidra Papanelopoulou and Enrique Perdiguero; Los públicos de la ciencia. Expertos y profanos a través de la historia. Marcial Pons. Madrid, 2011.
Actualmente investiga diversos aspectos de la historia urbana de la ciencia y de la divulgación científica en Europa a finales del siglo XIX, y la imagen pública de la química en España en el siglo XX.
Título de la conferencia:
La ciencia 'popular' francesa hacia 1900: Camille Flammarion, Louis Figuier y sus traductores en España
Las figuras de Camille Flammarion (1842-1925) y Louis Figuier (1819-1894) han sido relativamente poco estudiadas. Representantes genuinos de la divulgación científica francesa de finales del siglo XIX, merecerían sin duda nuevas investigaciones desde diversas perspectivas: una historia cultural - autores, editores y lectores- de sus libros de ciencia; una discusión sobre las características particulares del género literario que crearon; un análisis detallado de la carga política que llevaba asociada su divulgación, etc. Pero, más allá de estas preguntas del todo pertinentes, tampoco tenemos suficientes estudios sobre la red internacional que tejieron sus seguidores en Europa y América Latina hacia 1900. Protagonistas importantes de esa red internacional fueron sin duda sus traductores.
En esta ponencia se presentan algunos casos emblemáticos en España. Destacaremos entre otras la traducción al castellano de Gaspar Sentiñón (1881) de la obra de Figuier Connais-toi toi-même: notions de physiologie (1879); la traducción de Pelegrí Casabó (1879-1881) de Vies des savants ilustres (1877) del mismo autor; también la traducción al catalán que realizó el industrial mecenas Rafel Patxot (1903) de la obra de Flammarion, Uranie (1889); y la versión castellana de la famosa Astronomie populaire (1880), adaptada por el astrónomo Josep Comas i Solà en 1906.
La personalidad de estos traductores y el contexto cultural en que estas obras circularon en el mercado del libro nos permitirán reconstruir aspectos todavía inéditos de la cultura científica de la España del fin de siglo de 1900.
Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra)
Jenny Brumme, Catedrática de Universidad en Lingüística aplicada y traducción. Licenciada en Filología Románica (1981, Universidad de Bucarest, Rumanía), doctora en Filología Catalana (Universidad de Leipzig, 1985) y habilitada en 1995 por la Universidad de Potsdam. Ha liderado los proyectos de investigación sobre la traducción de la oralidad ficticia (2007-2010, 2010-2013). Ha publicado Ha editado conjuntamente con Anna Espunya el volumen monográfico The Translation of Fictive Dialogue (Rodopi, 2012) y es autora de Traducir la voz ficticia (De Gruyter, 2012). Durante el curso 2013-2014 fue catedrática invitada por la Universidad de Mainz/Germersheim (Alemania).
Título de la conferencia:
Las voces en la traducción. Juan Vilanova y Piera (1821-1893) y Francisco María Tubino (1833-1888) ante tres textos de Darwin
Entre las obras clave que intentan difundir las ideas de Darwin en España se suele indicar el primer volumen de La Creación. Historia Natural (1872-1876, 8 vols.), trabajo colectivo dirigido por Juan Vilanova y Piera (Valencia 1821-Madrid 1893). El creacionista valenciano no es un desconocido en la historia de la ciencia española, donde un buen número de obras lo reivindican como eminente geólogo y paleontólogo. Si bien de ideología conservadora y católico convencido, datos recientes apoyan la hipótesis de que Vilanova encargó a su amigo Francisco María Tubino (San Roque, Cádiz 1833-Sevilla 1888) “una amplia exposición sistemática de la teoría evolucionista” (Pelayo López / Gozalo Gutiérrez 2012: 171). Sin embargo, hasta la actualidad no se ha reconocido la labor de Tubino como traducción en el sentido propio de la palabra, hecho que solo se puede mostrar a través de un análisis pormenorizado de los textos incorporados en La Creación (1872).
A diferencia de otros traductores bien estudiados, como es el caso de Clémence Royer (1830-1902), primera traductora de Darwin al francés (Brisset 2002), la historia de la traducción científica en España presenta una importante laguna entorno a las citadas traducciones, aunque en ellas se expone la teoría de Darwin mucho antes de que se publicaran las versiones íntegras al español.
Por ello y retomando el hilo de nuestras indagaciones anteriores (Battaner / Brumme 2009, Brumme 2013), nos proponemos determinar la relación entre los textos darwinianos de partida y la versión ofrecida en los siguientes capítulos de La Creación:
El origen de las especies (Vilanova 1872, vol. 1: I-XXXVIII)
El origen del hombre (Vilanova 1872, vol. 1: XLVII-LXX)
De la variación de los animales y de las plantas bajo el imperio del hombre (Vilanova 1872, vol. 1: XXXIX-XLVII)
Determinaremos las voces manifiestas en los textos y los procedimientos del traductor en relación con su propósito de presentar una obra divulgadora. Los resultados nos obligarán a replantear una pregunta muy debatida en los estudios de traducción, es decir la manipulación de las traducciones y su efecto. En resumen, si queremos reivindicar el lugar que Tubino, e indirectamente con él también Vilanova, a nuestro parecer deberían ocupar en la historia de la traducción en España, tendremos que emplear determinado concepto de traducción, concorde con la época, la sociedad y cultura meta, las personas implicadas y los objetivos de la traducción.
Nicolás Bas Martín (Universitat de València)
Nicolás Bas Martín es Profesor Ayudante Doctor del Departamento de Historia de la Ciencia y Documentación de la Facultad de Medicina y Odontología de la Universidad de Valencia. Su trayectoria investigadora se ha centrado en la Historia del libro durante el siglo XVIII, dejándonos libros como el reciente "El correo de la Ilustración: Libros y lecturas en la correspondencia entre Cavanilles y el librero parisino Fournier (1790 - 1802), que obtuvo el Premio de Bibliografía de la Biblioteca Nacional de España en 2011. En la actualidad, está trabajando sobre la presencia de libros españoles en Francia e Inglaterra durante la Ilustración.
Título de la conferencia:
La correspondencia Cavanilles-Fournier: un vehículo de transmisión científico-técnica a finales del siglo XVIII
A lo largo del siglo XVIII las cartas se convirtieron en uno de los vehículos de transmisión del conocimiento más destacados Entre lo personal y lo profesional, la correspondencia se constituyó en un elemento clave para estar informado de los acontencimientos culturales y científicos más relevantes de la Europa de la Ilustración. No en vano, el adjetivo viajar siempre aparecía asociado a la relación epistolar, y con ello a los libros. De esta manera, viajes, cartas y libros se aúnan en la experiencia personal del botánico valenciano Cavanilles que, después de una fructífera estancia de casi trece años en París, regresó a España, iniciando una intensa correspondencia con el librero parisino Fournier. De esta relación se benefició una selecta nómina de nobles e intelectuales españoles, que tuvieron la oportunidad de acceder a un gran número de libros científico-técnicos.
Jueves, 20 de noviembre de 2014
José Carlos de Hoyos (Université Lumière Lyon 2 (Francia)
José Carlos de Hoyos es Profesor titular de Lingüística Hispánica en la Universidad Lumière Lyon 2 (Francia), miembro del Département d’Étude des Mondes Hispanophone et Lusophone (DEMHIL) e investigador del Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT). Su investigación se centra en los campos de la lexicología, el español económico y la traducción. En los últimos años ha participado en la co-edición de varias obras, entre las cuales podemos indicar las siguientes: Langue et manipulation, Publications de l’Université de Saint-Etienne, Saint-Etienne, 2012 (junto a M. H. Pérennec) y La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes, Université de Lyon, Lyon, 2014 (junto a P. Dury, F. Maniez, J. Makri-Morel, V. Renner, M. B. Villar). La conferencia presentada en TRADCyT 2014 es la continuación de las investigaciones realizadas en los siguientes trabajos: «Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del Epítome de Jean-Baptiste Say» (en prensa) ; « Guide to the Linguistic Analysis of the Translation of J. B. Say’s Works: the creation of a Vocabulary in Political Economy in Spanish », escrito en colaboración con Javier San Julián, EE-T, août 2013 (http://eet.pixel-online.org/guides.php); «Paseo lexicográfico por la Economía del diccionario académico», Pandora 7, 2007, pp. 249-265.
Título de la conferencia:
La economía política de Jean-Baptiste Say en lengua española: ingredientes de un éxito editorial y científico
En la historiografía de las doctrinas económicas, la primera mitad del siglo XIX español es considerada como la “era Say” (Martín Rodríguez 1989: 40), por la importancia de la difusión del pensamiento de Jean-Baptiste Say (Lyon, 1767-París, 1832) y especialmente de su obra cumbre el Traité d’Économie Politique (1803-1841). Su presencia en el ámbito hispánico, como han probado diferentes estudiosos en los últimos años (como muestra citemos a Almenar-Lluch 2000, Menudo-O’Kean 2005, López Castellano 2009), es incontestable no solo por el gran número de ediciones traducidas que circulan, sino también por su repercusión en la constitución de las primeras cátedras de economía política.
En la primera edición de la Jornadas internacionales sobre Historia de la traducción no literaria (Valencia, 2012) presentamos el análisis de uno de los libros más difundidos de Say en español, su Épitomé. En ese momento entramos en contacto por primera vez con el economista francés, descubriendo, de forma algo imprevista, la gran influencia de su obra en lengua española. En nuestra intervención para estas segundas jornadas, quisiéramos seguir el hilo iniciado en 2012 presentando una explicación a este gran éxito editorial y científico que supuso la difusión de Say en el mundo hispanohablante (no solo se editaron traducciones en España, sino también en Hispanoamérica, aunque estas últimas están todavía mal localizadas y poco estudiadas).
Nuestra aproximación, esta vez, tendrá en cuenta diversos ángulos de análisis con el objetivo de alcanzar una comprensión más global del fenómeno de difusión, con la ambición de encontrar las adecuadas claves interpretativas y, quizás -¿por qué no?- con la esperanza de que el foco científico se sitúe en argumentos hasta ahora poco utilizados por los investigadores para comprender el fenómeno Say en lengua española. Partiremos de la hipótesis de trabajo de que el éxito del autor francés se debe, en parte, a una acusada preocupación lingüística en la construcción de su obra. Consideraremos, en primer lugar y desde la óptica de una obra escrita en francés, diferentes ejemplos de esta preocupación, cuya materialización es de alta calidad, cercana a lo que un gramático de su época podría aportar como comentario sobre la lengua francesa. A esta preocupación se solapa, en un segundo momento y desde un perspectiva interlingüística, un especial cuidado en la relación de Jean-Baptiste Say con sus traductores y con sus posibles aportaciones (podremos presentar aquí documentación original para apoyar este argumento gracias a la correspondencia privada del autor, que se encuentra aún inédita). Estos dos aspectos, pertenecientes a lo que podemos llamar de forma general un argumento lingüístico, y otros que iremos analizando en nuestra intervención, nos convencerán de que Jean-Baptiste Say concedía un estatuto muy elevado a la lengua, considerándola como un argumento central y, en gran medida, estratégico en la difusión de su obra, razón que le lleva a ciertas remodelaciones formales de cierta importancia.
Este argumento lingüístico (que no debe entenderse como exclusivo) deberá ponerse en relación con otros, como el científico, cultural o social, para explicar la fácil circulación de las ideas del autor francés en lengua española y su amplia institucionalización en la cultura económica de la primera mitad del siglo XIX en el ámbito hispano.
Mª Nieves Sánchez González de Herrero (Universidad de Salamanca)
Mª Nieves Sánchez González de Herrero es Doctora en Filología Románica por la universidad de Salamanca, actualmente catedrática de lengua española en dicha universidad. Ha trabajado sobre todo en edición de documentos y textos medievales y en estudios lingüísticos de la Edad Media. Fue redactora del Diccionario Español de Textos Médicos Antiguos (DETEMA) y directora del Diccionario Español de Documentos Alfonsíes (DEDA)
Título de la conferencia:
La actividad traductora en lengua castellana durante la baja edad media vista a través de algunos textos médicos y enciclopédicos
Una característica común a la mayor parte de las traducciones al castellano de textos médicos y enciclopédicos que se hicieron en la Edad Media es que desconocemos quien las hizo, pues los traductores no dejaron constancia de su nombre. Tampoco nos legaron testimonios explícitos sobre su actividad o sobre las dificultades que encontraban para llevarla a cabo. Para acercarnos a su trabajo nos queda la comparación de los testimonios castellanos con la fuente, si nos es conocida; a partir del cotejo, no siempre seguro por distintos motivos que analizaremos, trataremos de sintetizar algunas características de la traducción medieval en este tipo de textos.
Viernes, 21 de noviembre de 2014
Conferencia de clausura a cargo de la investigadora Sabine Juratic IHMC (CNRS-ENS)
Sabine Juratic es responsable de investigación en el CNRS (Paris, Institut d'histoire moderne et contemporaine, Ecole Normale Supérieure), especialista en historia social y cultural de París y en historia del libro y de la edición en el siglo de las Luces. Codirige el Dictionnaire des imprimeurs, libraires et gens du livre à Paris, 1701-1789 (Genène, Droz) y, en colaboración con Pascal Bastien y Daniel Roche, la edición del diario de un librero parisino Siméon Prosper Hardy, Mes loisirs, ou Journal d'événemens tels qu'ils parviennet à ma connoissance, 1753-1789 (cinq volumes parus, années 1753-1778, Paris, Editions Hermann, 2012-2014).
Actualmente sus investigaciones versan sobre las traducciones y los intercambios culturales en la Europa de las Luces. Ha colaborado, por ejemplo, en la Histoire des traductions en langue française, 17e-18e siècles, publicada en 2014 por Verdier, y dirigida por Yves Chevrel, Jean-Yves Masson, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat.
Título de la conferencia:
Traducir las ciencias en francés en el siglo de las Luces: comunicaciones y colaboraciones entre traductores y sabios
El francés, lengua fuente por excelencia de las traducciones españolas en el siglo XVIII, actúa a menudo, en el ámbito de las ciencias y las técnicas, como intermediario para las obras publicadas originalmente en otras lenguas. En esta conferencia, pretendemos presentar una tabla de las condiciones en las que trabajaban los traductores en Francia, poniendo el acento sobre todo sobre los actores implicados en los procesos de transferencia y sobre los tipos de relaciones establecidos en aquella época entre sabios y traductores.