Bibliography on translation
General references on translation studies and on linguistics and other fields related to translation:
- Alvarez Calleja, M. A. Estudios de traducción (inglés-español): teoría y práctica, aplicaciones. Madrid: UNED, 1991.
- Baker, Mona. "Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies." Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Ed. A. Lauer, et al. eds.: Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9-19
- Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
- Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992
- Barnstone, Willis. The poetics of translation : history, theory, practice. New Haven: Yale University Press, 1993
- Bassnett, Susan, and Lefevere, A., eds. Translation, History and Culture. London and New Yok: Pinter Publishers, 1990
- Bassnett, Susan and A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. [HU ]
- Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991.
- Bastin, Georges L. "La adaptación en traducción no literaria." Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 9-19.
- Blanchot, M. "Traduire." L'Amitiè. Paris: Gallimard, 1971. Trans. Richard Sieburth "Translating" Sulfur 26 (1990): 82-6.
- Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Éditions Gallimard, 1984.
- Berman, Antoine. The Experience of the Foreigh: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York, 1992.
- Bühler, Karl. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft." Kant-Studien 38 (1933): 19-20.
- Casagrande, Joseph B. "The Ends of Translation." International Journal of American Linguistics 20.4 (1954): 335-340. [hyperlink IJAL]
- Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
- Cohen, J. M. English Translator and Translations London: Longman, Green, 1962.
- Cragie, Stella and Ann Pattison. Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. Routledge, 2017.
- Delabastita, Dirk. "Translation and the Mass Media." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 97-109.
- Delabastita, Dirk. “Introduction.” The Translator 2.2 (1996): 127-39. [On wordplay]
- Delabastita, Dirk, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester : St. Jerome ; Namur : Presses Universitaires de Namur, 1997 [ HU 82.03/140
- Delabastita, Dirk, ed. Wordplay and translation: special issue dedicated to the memory of André Lefevere (1945-1996). Manchester : St. Jerome, 1996 [ HU 82.03/139
- Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
- Duff, A. The Third Language. Oxford: Pergamon, 1981.
- Ebel, J, "Translation and Cultural Nationalism in the Reign of Elizabeth" Journal of the History of Ideas 30.4 (1969): 593-602
- Elena, Pilar. "La crítica pedagógica de la traducción." Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 47-61
- Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies. Ed. James S. Holmes, Jose Lambert, and R. van den Broeck. Leuven: Acco, 1978. 117–127.
- Evan-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special issue of ‘Poetics Today’, 11 (1). Tel Aviv; Durham, NC: Porter Institute of Poetrucs and Semiotics; Duke University Press, 1990.
- Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997 (Chapter 4 on Translation techniques) [HU 82.03/076]
- Foucault, Michel. 1980. Power / Knowledge. Ed. C. Gordon. Brighton: Harvester.
- Franco Aixelá, Javier. "Culture-Specific Items in Translation". Translation, Power, Subversion. Ed. Román álvarez & M. Carmen áfrica Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.
- Frawley, William, ed. Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives. Newark, University of Delaware Press, 1984.
- García- Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1989.
- García- Yebra, Valentín. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982
- García- Yebra, Valentín. Traducción, historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994
- Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected essays. New York: Basic Books.
- Graves, R. "Moral Principles in Translation" Encounter 24.1 (1965): 47-51.
- Godard, Barbara. "Theorizing Feminist Discourse/Translation." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 87-96.
- Halliday, M. A. K., "Comparison and translation". The linguistic sciences and language teaching. Ed. M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens. London: Longman, 1964.
- Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: the social interpretation of language and meaning. Edward Arnold: London, 1978
- Halliday, M. A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Arnold, 1973.
- Hardwick, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth, 2000. [HU 82.03/256
- Hatim, Basil. "Translating Text in Context." The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/NY: Routledge, 2009. 36-53-
- Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990.
- Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
- Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.
- Hermans, Theo, ed. Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II historical and ideological issues. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
- Hernández Sacristán, Carlos. Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective. Frankfurt and New York: Peter Lang, 1994.
- Hernández Sacristán, Carlos. Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática cultural. Barcelona: Octaedro, 1999.
- Herrero, Leticia. "Sobre La Traducibilidad de Los Marcadores Culturales." Translation in Context. Ed. Andrew Chesterman. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. 307–316.
- Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. London and New York: Routledge, 1995. ( Rpr. 2004.)
- House, Juliane et al. eds. Translation and the Construction of Identity. Manchester: St. Jerome, 2005.
- Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2001. Revised fifth edition. Madrid: Cátedra, 2011. [PDF]
- Igareda, Paula. "Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción." Íkala, revista de lenguaje y cultura 16 (2011): 11-32
- Jakobson, Roman. "Linguistics and Poetics." Style in Language. Ed. Thomas Sebeok. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960. 350-77. Rpt. in Language and Literature. Cambridge, Mass., and London: Belknap Press of Harvard University Press, 1987. 62-94. Rpt. in L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Taylor & Francis, 2004. 113-18. [hyperlink monoskop]
- Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 232-239. Rpt. in Selected Writings. The Hague: Mouton, 1996-71. 260-6. Rpt. in Language in Literature. Edited by Krystina Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge: Belknap Press, 1987. 428-35.
- Katan, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
- Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
- Lefevere, André. "Translation: Its Genealogy in the West." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990.14-28.
- Lefevere, André. Translation / History / Culture : A Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992.
[ebrary UV]
- Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. [BID.M4 07869
- Levy, Jirí. ""Translation as a decision process." To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, 11 October 1966. 2 vol. The Hague: Mouton de Gruyter, 1967. 1171‑82.
- López Guix, J. G. and J. Minett Wilkinson. Manual de Traducción Inglés- Castellano. Barcelona: Gedisa, 1999.
- Lörscher, Wolfgang. ‘Translation process analysis’. In Translation and Knowledge: SSOTT IV : Scandinavian Symposium on Translation Theory. Ed. Yves Gambier and Jorma Tommola, 195–212. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 1993.
- Macura, Vladimír. "Culture as Translation." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 64-70.
- Malmkjaer, Kristen. ‘Stylistics in Translation Teaching’. Perspectives: Studies in Translatology 1 (1994): 61–8.
- Malmkjaer, Kristen. ‘Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen’. Language and Literature 13.1 (2004): 13–24.
- Malmkjaer, Kristen.‘What Happened to God and the Angels: H. W. Dulken’s Translations of Hans Christian Andersen’s Stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics’. Target 15.1 (2003): 37–58.
- Mayoral, Roberto. "La traducción de referentes culturales." Sendebar 10/11 (1999/2000): 67-88.
- Molina, Lucía, and Amparo Hurtado. "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Meta 47.4 (2002): 498-512.
- Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2000 [Not in UV]
- Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Trans. by Julio Lago Alonso. Madrid: Gredos, Madrid, 1971
- Munday, Jeremy. "Issues in Translation Studies". The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/NY: Routledge, 2009. 1-19.
- Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. Critical Points of Translation Decision-making. Abingdon/NY: Routledge, 2002.
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London New York: Routledge, 2001. Rev. ed. 2012.
- Munday, Jeremy, ed. The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon/NY: Routledge, 2009.
- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988
- Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. Print.
- Nida, E.A. and Ch. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. La Traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad, 1986.
- Niranjana, T. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkely: U of California P, 1992
- Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
- Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome, 1997. [HU 82.03/074]
- Nord, Christiane. “What do we know about the targe-text receiver”. Ed. A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas. Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. 195-212.
- Nord, Christiane. "Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt." Meta, volume 61, number 1, may 2016, p. 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar URL
- Picken, C. The Translator's Handbook. London: Aslib, 1983.
- Pym, A. "Shortcomings in the Historiography of Translation" Babel 38.4 (1992): 221-35.
- Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, 1991.
- Reiss, K., and H. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.. 1984. 2nd edition. Tübingen, Germany: Niemeyer, 1991. [Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Torrejón: Akal, 1996.
- Robinson, D. " Theorizing Translation in a Woman's Voice" The Translator 1.2 (1995): 153-75.
- Robinson, D. "Decolonizing translation" Translation and Literature 2 (1993): 113-24
- Robinson, D. The Translator's Turn. Baltimore: John Hopkins UP, 1991.
- Santoyo, J. C. Bibliografía de la traducción (en español, catalán, gallego y vasco). León: Universidad de León, 1996.
- Santoyo, J. C. Teoría y crítica de la traducción. Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 1987.
- Santoyo, J.C. El delito de traducir. León: Universidad de León, 1985.
- Schleiermacher, Friedrich. "Über die verschiedenen Methoden des übersetzens", 1813. Sämtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Vol. 2. Berlin, Reimer, 1838, 207-245. Rpt. in L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. [Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentario de Valentín García Yebra. Madrid : Gredos, 2000 [HU 82.03/010, HU M/82.03/009]
- Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trans. by V. García Yebra. Madrid: Gredos, 2000.
- Shuttleworth, M., and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.
- Simon, Sherry. "Dèlivrer la Bible: La thèorie d'Eugene Nida" Meta 32.4 (1987): 430-7
- Snell-Hornby, Mary. "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 79-86.
- Snell-Hornby, M. et al., eds. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1994.
- Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1976. (Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.)
- Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
- Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in Translation" (1978). In Venuti, ed., Translation Studies Reader, 2000. 198-212
- Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. https://trobes.uv.es/permalink/34CVA_UV/1b8uv2g/alma991009418204706258 [Spanish translation HU 82.03/112]
- Trosborg, Anna, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
- Trudgill, P. Introducing language and society. London: Penguin, 1992.
- Vázquez Ayora, G. Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington DC: Georgetown University Press, 1977.
- van Dijk, Teun A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.
- Venuti, Lawrence. "Strategies of Translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998. 240-4.
- Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. London: Routledge, 1995.
- Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. London: Taylor & Francis e-Library, 2004.
- Vermeer, Hans J. "Skopos and Comission in Translational Action." 1989. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 221-32. London: Taylor & Francis e-Library, 2004. 221-32.
- Vinay, Jean-Paul. and Jean-Louis Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1958. (Montréal : Beauchemin. 1967. Paris: Didier, 1973.)
- Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. Translation : Theory and Practice : A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. [ebrary UV]
- Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Transaltion Studies. London: Routledge, 2014. Print. [ebrary UV]
- Wilss, W. The Science of Translation. Tübingen: Narr, 1982.
Index Translationum - World Bibliograpy of Translation (UNESCO)
Literary translation
- Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993
- Beaugrande, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translation. Amsterdam: Van Gorcum. [Not in UV]
- Frawley, William, ed. Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives. Newark, University of Delaware Press, 1984.
- Frank, Armin Paul. "Translating and Translated Poetry: The Producer’s and the Historian’s Perspective." Translation Studies, the State of the Art : Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi, 1991. 115–140.
- González Ródenas, Soledad and Francisco Lafarga, eds. Traducció i literatura: homenatge a Angel Crespo. Vic: Eumo, 1997.
- Graves, R. "Moral Principles in Translation" Encounter 24.1 (1965): 47-51
- Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
- Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French Hamlets. London and New York: Routledge, 1993
- Hjort, Anne Mette. "Translation and the Consequences of Scepticism". Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 38-45.
- Holmes, James S. "Describing Literary Translations: Models and Methods". Translated! Papers on Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 81-91
- Holmes, James S. "Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Forms." The Nature of Translation. Ed. James S. Holms, and Anton Popovic. The Hague: Mouton, 1970. 91-105. (Also in James S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 23-34. [De Gruyter hyperlink - UV Trobes hyperlink for the book ]
- Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Literary Studies. 3rd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005.
- Holmes, James S., and Anton Popovic, eds. The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation. The Hague : Mouton, 1970. [De Gruyter hyperlink - UV Trobes hyperlink for the book ]
- Kuhiwczak, Piotr. "Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 118-130.
- Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon ; Buffalo : Multilingual Matters, c2001. [UV online]
- Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.
- Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- Levy, J. Die literarische übersetzung. Frankfrut, 1969.
- Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. "El componente escénico en la traducción teatral." Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996. 907-17.
- Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
- Pym, Anthony. "Literary Translation." Oxford Research Encyclopedia of Literature. April 30, 2020. Oxford University Press. Date of access 8 Mar. 2021, <https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1107>
- Sánchez, María T. The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang, 2009.
- Simon, Sherry. "Dèlivrer la Bible: La thèorie d'Eugene Nida" Meta 32.4 (1987): 430-7.
- Simon, Sherry. "Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 110-117.
- Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1976. (Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.)
- Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
- Valero Garcés, Carmen. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995
- Weissbort, D. ed. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Londres: McMillan, 1989.
- Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. "Translation of Verse Form." Translation : Theory and Practice : A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 460-75
Translators on translation:
- Heaney, Seamus. "From 'Fretwork: On Translating Beowulf', a version of the 1999 St Jerome Lecture, TLS , 12 November 1999 , 13 / 14". Translation - Theory and Practice : A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort, and Astradur Eysteinsson, Oxford University Press USA - OSO, 2006, pp. 601-606
Description, criticism and reception of translation
- Even-Zohar, Itamar. "Polysystem Theory." Poetics Today I, 1-2 (1979): 287-310. (Also in Weissbort, Daniel and Astradur Eysteinsson. Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 429-34 [ebrary UV])
- Evan-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special issue of ‘Poetics Today’, 11 (1). Tel Aviv; Durham, NC: Porter Institute of Poetrucs and Semiotics; Duke University Press, 1990.
- House, Juliane. "The Evaluation of Translations." Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1993.
- House, Juliane. "Quality of Translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998.
- House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997.
- House, Juliane. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation." Meta 46.2. (2001): 243-257.
- Leuven-Zwart, Kitty M. van. ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I’. Target 1.2 (1989): 151–81.
- Leuven-Zwart, Kitty M. van. ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II’. Target 2.1 (1990): 69–95.
- Munday, Jeremy. "Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies." Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II historical and ideological issues. Ed. Theo Hermans. Manchester: St Jerome Publishing, 2002. 76-92. [UV]
- Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. [Spanish translation HU 82.03/112]
- Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in Translation." The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. London: Francis & Taylor, 2004. 198-212
- MLA "Evaluating Translations as Scholarship: Guidelines for Peer Review"
- Cinpoes, Nicoleta. Shakespeare's 'Hamlet' in Romania, 1887-2008. Lewiston Edwin Mellen Press, 2010.
- Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French 'Hamlets'. London and New York: Routledge, 1993
- Hortmann, Wilhelm. Shakespeare un das Deutsche theater in XX. Jahrhundert. Berling: Henschelverlag, 2001.
- Pujante, Ángel-Luis, and Keith Gregor. ‘Hamlet’ En España: Las Cuatro Versiones Neoclásicas. Salamanca / Murcia: Ediciones Universidad de Salamanca / Editum Ediciones Universidad de Murcia, 2010.
- Valero Garcés, Carmen. Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: 'The Scarlett Letter / La Letra Escarlata' de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang, 2007. [ HU M 82.03/137 ]
- Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007. [HU 820-2M/411]
Ideology and translation
- Bassnett, Susan, and Lefevere, A., eds. Translation, History and Culture. London and New Yok: Pinter Publishers, 1990
- Bassnett, Susan and A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
- Calzada Pérez, María, ed. Apropos of Ideology : Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. London: Routledge, 2014
- Carbonell i Cortes, Ovidi. Traducción y cultura : de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España, 1998.
- De Beaugrande, Robert, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel, eds. Language, discourse, and translation in the West and Middle East. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., c1994. [ebrary]
- Díaz Cintas, Jorge. " Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation." Meta 57.2 (2012): 279-293.
- Fawcett, Peter . "Ideology and translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998.
- Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
- Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
- Lefevere, André. Chapter 5 "Translation: ideology". Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- Mason, Ian. "Discourse, Ideology, and Translation." Language, discourse, and translation in the West and Middle East. Ed. Robert De Beaugrande, Abdulla Shunnaq, Mohamed Helmy Heliel. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., c1994. [ebrary]
- Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge, 2007.
- Niranjana, T. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkelwy: U of California P,1992
- Puurtinen, Tiina. "Translating Linguistic Markers of Ideology." Translation in Context. Ed. Andrew S. Cairncross. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. 177–186.
Volume 57.2 (2012) of
Meta on
The Manipulation of Audiovisual Translation
- Chen, Shunyi. "Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu’s Translation Activities." Meta, volume 62, number 2, august 2017, p. 313–332. https://doi.org/10.7202/1041026ar
- Cheung, Martha. "Power and ideology in translation research in twentieth-century china: An analysis of three seminal works." Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II historical and ideological issues. Ed. Theo Hermans. Manchester: St Jerome Publishing, 2002. 144-164. [UV]
- Gao, Fan. " Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59.1 (2014): 47-71.
- Giugliano, Marcello et Elia Hernández Socas. "Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women." Meta, volume 64, number 2, august 2019, p. 312–333. https://doi.org/10.7202/1068197ar
- Gumul, Ewa. " Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press" Meta 56.4 (2011): 758-774.
- Khanjan, Alireza, Mohammad Amouzadeh, Abbas Eslami Rasekh and Manoochehr Tavangar. " Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian." Meta 58.1 (2013): 87-102.
- Munday, Jeremy. "The Relation of Style and Ideology in Translation: A Case Study of Harriet de Onís." Actas Del III Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La Traducción Del Futuro: Mediación Lingüístca y Cultural En El Siglo XXI. Barcelona 22-24 de Marzo de 2007. Ed. L. Pegenaute et al. Vol. 1. Barcelona: PPU, 2008. 57–68. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_JM_Relation.pdf.
- Sengupta, Mahasweta. "Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds." Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. 56-63.
- Kerbs, Katja. ‘Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin’. Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 42–53. Bloomsbury Advances in Translation.
- Knutson, Susan. ‘“Tradaption” Dans Le Sens Québécois: A Word for the Future’. Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 99–111. Bloomsbury Advances in Translation.
- Raw, Lawrence, ed. Translation, Adaptation, and Transformation. London: Bloomsbury, 2012. Bloomsbury Advances in Translation.
- Vandal-Sirrois, Hugo, and Georges L. Bastin. ‘Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?’ Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 21–41. Bloomsbury Advances in Translation.
- Venuti, Lawrence. ‘Adaptation, Translation, Culture’. Journal of Visual Culture 6.1 (2007): 25–44.
- Wong, Jenny. ‘The Transadaptation of Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre – To Translate or Not to Translate?’ Translation, Adaptation, and Transformation. Ed. Lawrence Raw. London: Bloomsbury, 2012. 99–111. Print. Bloomsbury Advances in Translation.
- Andrew, Dudley. "Adaptation". Concepts in Film Theory. Oxford: Oxford UP, 1984. 96-107.
- Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, eds. The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
- Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
- Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London: Routledge, 2009.
- Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
- Stam, Robert. Literature through Film: Realism, Magic, and the Art of Adaptation. Malden, MA, and Oxford: Blackwell, 2005.
- Stam, Robert, and Alessandra Raengo. A Companion to Literature and Film. Malden, MA: Blackwell, 2004
See also sections in Baker (Routledge Encyclopaedia), Bassnett-McGuire (Translation Studies), García-Yebra (Teoría y práctica), Hurtado (Traducción y traductología), Marco (El fil d'Ariadna), Newmark (Textbook), and Torre (Teoría).
- Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
- Alcandre, Jean-Jacques. "Traduir per al teatre." De l'activitat traductora i literària: Anuari de l'Agrupació Borrianence de Cultura. Ed. Joan Verdegal. Vol. 9. Borriana: ABC; Publicacions de la Universitat Jaume I, 1998. 7-12.
- Basnett-McGuire, Susan. "Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre." Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters. 1998. 90-108.
- Bassnett-McGuire, Susan. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability." The Translator 4.1 (1991): 99-111.
- Bassnett-McGuire, Susan. "Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts." The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 87-102.
- Bassnett, Susan and Peter Bush. The Translator as Writer.
- Espasa Borràs, Eva. La traducció dalt de l'escenari. Vic. Eumo, 2001.
- Espasa Borràs, Eva. "Performability in Translation: Speakability? Playability= Or just Saleability?" Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St Jerome, 2000. 49-62.
- Gregory, William. "Jouabilité : un concept indéfinissable, incontournable… traduisible ou intraduisible ?" Traduire [En ligne], 222 (2010): 7-21. Mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 12 mai 2024. URL : http://journals.openedition.org/traduire/433 ; DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.433
- Griffiths, Malcolm. "Presence and Presentation: Dilemmas in Translating for the Theatre." Second Hand. Papers on the Theroy and Historical Study of Literary Translation. Ed. Theo Hermans. Antwerp: ALW-Cahier. 1985. 161-182.
- Hale, Terry, and Carole-Anne Upton. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St Jerome, 2000.
- Johnston, David. Stages of Translation. Bath: Absolute Press, 1996.
- Johnston, David. "Lope in Translation: Opening the Closed Book." A Companion to Lope de Vega. Ed. Jonathan Thacker and Alexander Samson. London: Tamesis, 2008. 300-314.
- Johnston, David. "Professing translation: the acts-in-between." Target 25.3 (2013): 365--384.
- Josek, Jirí. "A Czech Shakespeare?" The Translator as Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. London: Continuum, 2006. 84-94.
- Lafarga, Francisco, Roberto Dengler, eds. Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995.
- Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. "El componente escénico en la traducción teatral." Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996. 907-17.
- Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Loren Kruger. London: Routledge, 1992.
- Santoyo, J. C. "Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología." Cuadernos de teatro clásico 4: 96-107.
- Tornqvist, Egil. Transposing Drama. Studies in Representation. Basingstoke: Macmillan, 1991.
- Totzeva, Sophia. "Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation." Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Ed. Jean Boase-Beier, and Michael Holman. Manchester: St Jerome, 1999. 81-90.
- Zatlin, Phylis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. [Trobes link] HU 82.03 458]
- Zuber, Ortrun, ed. The Language of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon, 1980.
- Zuber-Skerritt, Ortrun. Page to Stage. Theatre as Transalation. Amsterdam. Rodopi, 1984.
Shakespeare translation
- Cetera, Anna. Enter Lear: The Translator's Part in Performance. Warsaw: Warsaw UP, 2009.
- Cetera, Anna. "Translating Shakespeare for Performance." The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Ed. Bruce Smith. Cambridge: Cambridge UP, 2016. 1375-1380.
- Conejero, Manuel Angel. Rhetoric, Theatre and Translation. Valencia: Fundación Shakespeare de España, 1992.
- Conejero, Manuel Angel. "Traducir Shakespeare: Una aproximación a la traducción teatral." Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Ed. José Manuel González. Zaragoza: Pórtico; Universitat d'Alacant, 1993.
- Conejero, Manuel ángel, Vicent Montalt, Jesús Tronch. "Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral." Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 899-906.
- Delabastita, Dirk. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to 'Hamlet'. Amsterdam, 1993.
- Delabastita, Dirk. "Shakespeare translation." Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998.
- Delabastita, Dirk. "Introduciotn: Shakespeare in Translation: A Bird's Eye View of Problems and Perspectives." Ilha do Desterro 45 (2003): 103-115.
- Delabastita, Dirk and Lieven D'hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
- Déprats, Jean-Michel. "Traduir Shakespeare pour le théâtre?" Palimpsests 1 (1987): 53-65. DOI https://doi.org/10.4000/palimpsestes.161
- Déprats, Jean-Michel. "'I Cannot Speak your England': Sur Quelques Problèmes de Traduction d'Henry V." Shakespeare et la France. Ed. Patricia Dorval and Jean-Marie Maguin. Paris: Societé Française Shakespeariaenne, 2000.
- Déprats, Jean-Michel."Traduire Shakespeare - Pour une Poétique Théâtrale de la Traduction Shakespeariennne." Tragédies. By William Shakespeare. Ed. Jean-Michel Déprats and Gisèle Venet. Paris: Gallimard, 2002.
- Déprats, Jean-Michel."Translating Shakespeare's Stagecraft." Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. The Arden Shakespeare (Shakespeare and Language). Rev. ed. London: Thomson Learning, 2011. 133-147.
- Ezpeleta, Pilar. El análisis del texto dramático para la traducción, el caso de Shakespeare. Tesis Doctoral. Universitat de València, 2000.
- Ezpeleta, Pilar. Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra, 2007.
- Hanna, Sameh."Othelloin Egypt: Translation and the (Un)Making of National Identity." Translation and the Construction of Identity. Ed. Juliane House et al. Manchester: St. Jerome, 2005. 109-28.
- Instituto Shakespeare. sections in editions of Ohtello (págs. 50-3), El rey Lear (págs. 47-50), Romeo y Julieta (págs. 74-79) y La tempestad (págs. 56-7), Letras Universales, Madrid: Cátedra.
- Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French 'Hamlets'. London and New York: Routledge, 1993
- Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. The Arden Shakespeare (Shakespeare and Language). Rev. ed. London: Thomson Learning, 2011.
- Homem, Rui Carvalho and Ton Hoenselaars, eds. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam: Rodopi, 2004.
- Martínez Luciano, Juan Vicente. "El término 'time' en 'Macbeth': su traducción." En torno a Shakespeare II. Ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 1982. 87-96.
- Mathijssen, J.W. The Breach and the Observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation , with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001). PhD, Utrecht (2007). At: http://www.dehamlet.nl/the-breach-and-the-observance.htm
- Melchiori, Giorgio. "Translating Shakespeare: An Italian View." Shakespeare Translation 5 (1978): 19-30.
- Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta, and Miguel Teruel "'Gallivanting Round The Globe': Translating National Identities in Henry V" Revista Alicantina de Estudios Ingleses 25 (2012): 113-126.
- Pujante, ángel-Luis. "Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare." Cuadernos de teatro clásico 4 (1989): 135-57.
- Pujante, ángel-Luis. "Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades", Vasos Comunicantes 5 (Autumn, 1995): 11-21.
- Pujante, ángel-Luis. "Translating Shakespeare's songs: the letter and the musical spirit." Pathways of Translation Studies. Ed. Purificación Fernández and José Mª Bravo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2001. 205-216.
- Pujante, ángel-Luis. "Shakespeare en traducción: problemas textuales del original." Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Ed. José Manuel González. Alicante: Universidad de Alicante; Zaragoza: Libros Pórtico, 1993. 227-52.
- Pujante, ángel-Luis. "Shakespeare: textos, ediciones, medios." Manual de documentación para la traducción literaria. Ed. Valentín García Yebra and Consuelo Gonzalo García. Madrid: Arco Libros, 2005. 297-312.
- Ribes Traver, Purificación. "On Translating Shakespearean Dramatic Texts." En torno a Shakespeare III. Ed. M. A. Conejero. Valencia: Fundación Instituto Shakespeare, 1987. 151-160.
- Ribes, Purificación. "Notas sobre la traducción de textos dramáticos shakespearianos." Cuadernos de Traducción e Interpretación / Quaderns de Traducció i Interpretació 10 (1988): 11-17.
- Serpieri, Alessandro. "Translating Shakespeare: A Brief Survey on Some Problematic Areas." Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Ed. Rui CarvalhoHomem and Ton Hoenselaars, Amsterdam: Rodopi, 2004. 27-50.
- Teruel, Miguel. "Criteria for Shakespearean Translation." A Guide to the Shakespearean Scene. Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain, 1994. 115-133. ISBN 84-7642-344-6
- Teruel, Miguel, Vicent Montalt, & Pilar Ezpeleta "Traducir a Shakespeare: La palabra del actor" Trans 13 (2009): 43-55.
- Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007. [HU 820-2M/411]
Bibliographies and databases
Journals
- Shakespeare Translation(Tokyo) Shakespeare Worldwide
- Agost, Rosa. "La importància de la variació lingüística en la traducció." Quaderns. Revista de traducció 2 (1998): 83-95.
- Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
- Avila, Alejandro. El doblaje. Madrid: Cátedra,
- Caillé, Pierre-François. "Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran." Babel 6.3 (1960): 103-109.
- Carroll, Mary and Jan Ivarsson. Code of Good Subtitling Practice." Subtitling and Translation, <http://www.transedit.se/code.htm>
- Castro Roig, Xosé. "El traductor de películas." La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ed. Miguel Duro. Madrid: Cátedra, 2001. 267-98.
- Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, 2003. [Not in UV]
- Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátera, 2004.
- Chaume, Frederic. "Synchronization in Dubbing." Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam: Benjamins, 2004. 35-52.
- Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome, 2012
- Chaume, Frederic. "Dubbing." The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Ed. Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, 2020. 103–132. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6 [shareable link]
- Chaume, Rederic, and Rosa Agost. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
- Chaume, Frederic. "Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation." Linguistica Antverpiensia New Series 6 (2007): 203-219.
- Chaume, Frederic. "Film Studies and Translation Studies: Two Discilplines at Stake in Audiovisual translation." Meta 49.1 (2004): 12.24. http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009016ar.pdf
- Danan, Martine. "Dubbing as an Expression of Nationalism." Meta 36.4 (1991): 606-614.
- De Higes-Andino, Irene, Ana Maria Prats-Rodríguez, Juan José Martínez-Sierra and Frederic Chaume. "Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films." Meta 58.1 (2013): 134-145.
- de Linde, Z. and Kay, N. The semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. [Not in UV]
- Delabastita, Dirk. "Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics." Babel 35.4 (1989): 193-218.
- Díaz Cintas, Jorge. "El subtitulado de Hamlet al castellano", Sendebar 6, 1995, p. 147-158
- Díaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos." Babel 44 (1998): 254-267.
- Díaz-Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003.
- Díaz-Cintas, Jorge. La traducción audiovisual, el subtitulado Salamanca: Almar, 2001 [HU 791.43/045]
- Díaz Cintas, Jorge. "Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation." Meta 57.2 (2012): 279-293.
- Díaz Cintas, Jorge. "The Name and Nature of Subtitling." The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Ed. Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, 2020. 149–172. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_8
- Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." The Journal of Specialised Translation 6 (July 2006): <http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf>
- Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007.
- Duro, Miguel ed. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid : Cátedra, 2001 [ HU M/791.4/051 ]
- Gambier, Yves, ed. "Introduction: Screen Tradaptation: Perception and Reception." The Translator 9.2 (2003): 171-189
- Gotllieb, Henrik. "Subtitling: diagonal translation." Perspectives: Studies in Translatology 2.1 (1994): 101-121.
- Gottlieb, Henrik. Subtitles, Translation & Idioms. Doctoral dissertation. Copenhaguen: University of Copenhaguen, 1997.
- Heiss, Christine, and Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, eds. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Bologna: CLUEB, 1996.
- Herbst, T. "A pragmatic approach to dubbing." EBU Review. Programmes, Administration, Law. 28.6 (1987): 21-23.
- Herbst, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer, 1994.
- Herbst, Thomas. "Why Dubbing is Impossible." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Ed. C. Heiss and R. M. Bosinelli Bollettieri. Bologna: CLUEB, 1996. 97-115.
- Herbst, Thomas. "Dubbing and the dubbed text." Text Typology and Translation. Ed. Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 291-308.
- Izard, Natàlia. La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la Comunicació, 1992. [ HU 791.43/039]
-
Karamitroglou, Fotios. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.”
Translation Journal 2.2 (1997): n.p. <
https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm>
- Kovacic, I. "Subtitling Strategies. A Flexible Hierarchy of Priorities." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Ed. C. Heiss and R. M. Bosinelli Bollettieri. Bologna: CLUEB, 1996. 297-306.
- Lee, Hye-Kyung. "Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing." Media, Culture & Society November 1.33 (2011): 1131-1147.
- Luyken, Georg-Michael, et al., eds. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
- Martí Ferriol, José Luis. “An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling.” Linguistica Antverpiensia 6 (2007): 171–184.
- Martí Ferriol, José Luis. El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente / José Luis Martí Ferriol. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2013.
- Mayoral, Roberto. "La traducción cinematográfica: el subtitulado." Sendebar 4 (1993): 45-68.
- Nedergaard-Larsen, Birgit. "Culture-bound problems in subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1.2 (1993): 207-240.
- Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
- Paquin, Robert. "Translator, Adaptor, Screenwriter: Translation for the audiovisual." Translation Journal 2.3. July (1998) <http://www.bokorlang.com/journal/05dubb.htm>
- Paquin, Robert. "In the Foot of the Giants: Translating Shakespeare for Dubbing." Translation Journal 5.3. July (2001) <http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm>
- Pérez-González, Luis. "Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices." International Journal of Cultural Studies 16.1 (2013): 3-21
- Pérez-González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge, 2014.
- Pérez-González, Luis, ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018.
- Pettit, Zoë. "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling." Journal of Specialised Translation 4 July (2005) <http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php>
- Sanderson, John, ed. ¡Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Ed. John D. Sanderson. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. Alicante: Biblioteca Virtual Cervantes, 2005.
- Santamaría, L. "Cultural Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References." La traducción en los medios audiovisuales. Ed. R. M. Agost & F. Chaume. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001. 159-164.
- Titford, G. "Subtitling. Constrained translation." Lebende Sprachen 27.3 (1982): 113-116.
- Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)." Quaderns: Revista de traducció 12 (2005): 119-132.
- Törnqvist, Egil. "Fixed Pictures, Changing Words: Subtitling and Dubbing the Film Babettes Gæstebud." Tijdschrift voor Skandinavistiek 16:1 (1995): 47-64.
- Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang, 1992.
- Zabalbeascoa, Patrick. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2.2 (1996): 235-257.
Volume 57.2 (2012) of Meta on The Manipulation of Audiovisual Translation
Issue 6 of Journal of Specialised Translation
Volume 9, issue 2 (2003) of The Translator [UV online]
Vol. 15 of Status Quaestionis
Audiovisual translation and Shakespeare
- Agost, Rosa. "La importància de la variació lingüística en la traducció." Quaderns. Revista de traducció 2 (1998): 83-95. [ Fragment on Branagh's film Much Ado About Nothing dubbed into Catalan]
- Anselmi M., "Metamorfosi di un testo. Trasposizione e doppiaggio di Much Ado About Nothing nel film di Kenneth Branagh." Quaderni di doppiaggio 2. Ed. Bruno P. Astori. Finale Ligure: Opera Progetti, 1999. 15-52.
- Díaz Cintas, Jorge, "El subtitulado de Hamlet al castellano", Sendebar 6, 1995, p. 147-158
- Herbst, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer, 1994. [On BBC-Shakespeare dubbed into German, pp. 263-273]
- Koloszar, C. "Übersetzen und Film – Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Atti del convegno internazionale "Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena", Forlì 26-28 ottobre 1995). Ed. C. Heiss and R. M. Bosinelli Bollettieri. Bologna: CLUEB, 1996. 161-167.
- Paquin, Robert. "In the Footsteps of the Giants: Translating Shakespeare for Dubbing." Translation Journal 5.3. July (2001) <http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm>
- Paquin, Robert. "Sur les pas de géants: traduire Shakespeare pour le doublage." Science-Fiction 19.4 (2001): 54-57.
- Rabanaus, Gert. "Shakespeare in deutscher Fassung. Zur Synchronisation der Inszenierungen für das Fernsehen." Jahrbuch Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West (1982): 63-78.
- Sanchez, Nicolas. L'etoffe dont sont faits les sous-titres: Traduire William Shakespeare à l'Ecran [Such Stuff as Subtitles Are Made On: Translation William Shakespeare for the Screen]. PhD Dissertation. Université de Nice-Sophia-Antipolis, 2009.
- Sanchez, Nicolas. "Translating Shakespeare for the Screen." The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Ed. Bruce Smith. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. 1369-1375.
- Sanderson, John. "Interrelación de estrategias de traducción en el doblaje de adaptaciones teatrales al cine." Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Ed. John D. Sanderson. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. 73-152. Alicante: Biblioteca Virtual Cervantes, 2005.
- Sellent, Joan. "Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh." Actes del II Congrés internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 267-279.
- Soncini, Sara. "Shakespeare and its Dubble: Cultural Negotiations in Italian Audio-visual Transfers of Henry V." Textus - English Studies in Italy 15.1 (2002): 163-186.
- Soncini, Sara. "Shakespeare e il suo doppio." Shakespeare & Scespir. Ed. M. Cavecchi and P. Caponi. Milano: CUEM, 2005. 61-82.
- Soncini, Sara. "Re-locating Shakespeare: Cultural Negotiations in Italian Dubbed Versions of Romeo and Juliet." Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Ed. Manfred Pfister, and Ralf Hertel. Amsterdam: Rodopi, 2008. 235-248.
- Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)." Quaderns: Revista de traducció 12 (2005): 119-132 [Fragment on Spanish subtitles of Welles's Macbeth, p. 128-129]
- Triscoli, C. "Voci italiane per Shakespeare sullo schermo." Bianco e Nero (genn.), 1957, pp. 56-60.
Other image-and- text translation
- Bueno García, Antonio. Publicidad y traducción. Soria: Universidad de Valladolid, 2000.
- Valdés Rodríguez, Mª Cristina. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra, Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona ; Valencia : Universitat de Valencia ; Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I ; Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 2004.
- Yuste Frías, José. "La traducción especializada de textos con imagen: el cómic." El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. CD-ROM. Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES, 2001. <http://webs.uvigo.es/jyuste/JoseYusteFrias%202001a/32.htm>
- Zanettin, Federico. Comics in Translation. St. Jerome, 2008.
Specialized journals:
- 1611 Revista de historia de la traducción
- Babel: International Journal of Translation
Dictionaries and textbooks
- Alluç, Fina and Grahame J. Evans. Diccionari de paranys de traducció: anglès-catalè (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
- Chapman, Robert L. The MacMillan Dictionary of American Slang. London: Macmillan Publishers, 1995.
- Carbonell Basset, Delfín. Diccionario castellano e inglés de argot y lenguaje informal. Ediciones del Serbal, 1997.
- Carbonell Basset, Delfín. Diccionario fraseológico inglés-castellano. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1995.
- Carbonell Basset, Delfín. Diccionario de refranes [...] castellano e inglès. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1996.
- Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo, 2003.
- Televisió de Catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
- Costa Carreras, Joan; Nogué Serrano, Neus [coord.]. Curs de correcció de textos orals i escrits: Pràctiques autocorrectives. 2a ed. Vic: EUMO, 2001). [HU M/804.9/261 ...284]
- Mestres, J.M.; Costa, J.; Oliva, M. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: EUMO/UB/UPF/Rosa Sensat, 1995. [HU M/001.8/028 i 17]
- Pujol, J.M.; Solé, J. Ortotipografia. Barcelona: Columna, 1995