Teoría y práctica de la traducción. Valentín García Yebra.

Tomo 1.Capítulo IV: El verbo. Págs. 143-261.

 

1. INTRODUCCIÓN.

-          En el verbo, la persona es una categoría gramatical importante, que no se da sin embargo en todas sus formas (infinitivo, gerundio y participio).

-          Para Aristóteles, la idea de tiempo es lo  que distingue el verbo del nombre, aunque en algunas lenguas como el chino no existe este valor, ni tampoco el modo ni el aspecto. En las lenguas indoeuropeas sí, y en la traducción es fundamental que se conozca a fondo el funcionamiento de las formas verbales (parte esencial de la gramática en estas lenguas).

2. LOS TIEMPOS VERBALES. (PUNTO 26 DEL LIBRO).

-          En las lenguas indoeuropeas son casi auténticas categorías gramaticales, que se expresan mediante desinencias.

-          El término  “tiempo” puede tener al menos dos significados: puede significar un tiempo lógico ( dividido en presente, pasado y futuro) y  un conjunto de formas gramaticales (presente de indicativo, pretérito imperfecto, futuro imperfecto). Esta categoría va unida a la de modo y puede unirse a la de aspecto.

-          La confrontación de los verbos en unas lenguas y otras nos ofrece las diferencias existencias entre ellas:

 

alemán

inglés

francés

español

Präsens

Present

Present Continuous

Présent

Presente

(presente cont.)

Präteritum

Simple Past

Past Continuous

Imparfait

 

Passé simple

Imperfecto

(Imperfecto cont.)

Pret.perf.simple

(Pret.perf.sim.cont).

Perfekt

Present Perfect

Present Perfect Cont.

Passé composé

Pret.Perf.comp.

(Pret.Pef.com.cont)

Plusquamperfekt

Past Perfect

Past Perfect Cont.

Plus-que-parfait

 

Passé antérieur

Pluscuamperfecto

(Plus. Continuo)

 

Pretérito anterior

 

A)    El Presente. Único en las cuatro lenguas con la misma denominación, no coincide en todos los usos: sí lo hace en los que describen acciones habituales o verdades generales, pero no en los usos utilizados para describir acciones futuras: en español se emplea el presente  y en inglés el present continuous.

B)    Tiempos continuos. En alemán y francés no existen (aunque poseen recursos léxicos para reflejar esta idea), sí en español- de uso restringido- y en inglés –muy habitual-. Los usos que se contemplan son los siguientes:

-          Acciones que suceden ahora. Traducción española:  estar + gerundio

-          Acciones que suceden en el presente pero no en el momento de hablar. (También en español expresada por estar +gerundio).

-          Planes inmediatos. Aquí no hay traducción literal al castellano, se emplea la perífrasis “ir a + infinitivo”.

-          Expresión momento determinado de tiempo, indica una acción iniciada antes que continúa también después. La traducción española es el futuro continuo.

Según apuntan Thomsom y Martinet, es raro este uso salvo en descripciones de rutinas o hechos dramáticos. Se trata del presente histórico continuo, expresado en inglés por el past continuous y en español por el imperfecto continuo.

-          En inglés, con la partícula “always” indica una acción frecuente que molesta al hablante. Su uso es el mismo en el español.

 

Para acabar este punto, se señalan ciertos usos en español que están extendiéndose y que constituyen un calco del inglés (y son incorrectos): * Estoy escribiendo para comunicarle que el 15 de junio llegaré a Madrid. Las alternativas que ofrece son el presente simple, el pretérito perfecto compuesto, la perífrasis ir a + infinitivo o incluso futuro, dependiendo de la situación concreta.

C)     Diferencias temporales entre alemán, inglés, francés y español.

- El pretérito. Si nos fijamos en  el cuadro anterior, vemos que el alemán sólo tiene una forma de pretérito mientras el inglés cuenta con dos, que a su vez no se corresponden con las del francés. Lo más significativo, sin embargo, es la diferencia semántica de estas formas con las españolas incluidas en la misma banda.

El pretérito alemán puede equivaler al imperfecto  y al indefinido español, por lo que puede presentar dudas a la hora de traducirlo. Cuando sea una forma acompañada de una fecha exacta, se corresponde con el perf.simple. También el carácter puntual o cursivo de la acción puede venir indicado por una conjunción, un adverbio, la naturaleza del verbo, etc. Y se han de considerar todos estos elementos para la traducción de la forma verbal.

            A veces, el contexto también puede servir de ayuda, pero en otras ocasiones, depende también del punto de vista que adopte el narrador: que ofrezca la acción como un hecho pasado y concluido, o que presente los hechos como procesos aún inconclusos (imperfectos).

Por otra parte, tampoco debemos olvidar que en español los acontecimientos pasados pueden expresarse también mediante formas verbales de presente y de futuro.

- Pretérito imperfecto.  Contempla la acción en desarrollo, sin importar el principio ni el fin. No puede tener fecha, ni indicación numérica de la duración. Expresa una acción pasada desarrollada mientras acontece otra. De ahí que sea el tiempo presentativo del pasado, el empleado en las narraciones de hechos exponiéndolas como si fueran presentes “entonces”, y el más empleado en el ámbito literario-por conseguir que el lector se traslade imaginativamente a ese pasado-.

            El pretérito perfecto simple expresa una acción denotada, que ha terminado y por tanto es cerrada, mientras que el imperfecto y el pretérito perfecto compuesto tienen mayor carácter de duración. La acción concluye en un pasado más lejano, es una unidad temporal abierta mientras que la del perfecto simple es cerrada.(Ha concluido).

- Pluscuamperfecto y pretérito anterior. En las lenguas románicas hay dos tiempos (imperfecto  y pret.perf.simple), para las germánicas uno (past simple). Son utilizados con mucha frecuencia, aunque hay algunos en cierto desuso (como el pretérito anterior en español, por ejemplo). Frente al past perfect inglés, se utiliza el pluscuamperfecto, aunque con matices (no hay equivalencia absoluta).

A. Malblanc señala, tras comparar el francés con el alemán, que con el pluscuamperfecto, el francés  puede establecer anterioridades antes de recoger el hilo de la narración, integrando otro relato secundario, pero el alemán no. Y es que a veces, el pluscuamperfecto  alemán traduce un matiz de continuidad expresado con el imperfecto en las lenguas románicas.

 

3. LOS MODOS  VERBALES. (PUNTO 27 EN EL LIBRO)

            3.1. Introducción. Algunas notas sobre los modos.

-          Hay que recordar la diferencia entre el “dictum” (lo que se dice) y el “modus” (modo de decirlo). Los modos verbales indican la actitud del hablante con relación a lo que se dice.

-          Podemos señalar varios modos:

a)      Indicativo: indica la realidad (presente, pasada y futura).

b)      Subjuntivo: subordinación a la actitud del hablante (deseo, temor, duda..)

c)      Imperativo: Actitud de imposición, mandato, exhortación o ruego.

d)      Condicional: acción posible, depende de una condición.

-          La Gramática tradicional incluía como modos las formas nominales (infinitivo: acción verbal pura, participio: verbo/ adjetivo), pero ahora no, y el condicional ahora está inscrito al indicativo. De esta forma, los modos se reducen a tres, siendo el indicativo el de la acción real (o posible, en el caso del condicional), y el subjuntivo e imperativo el de la acción no real.

-          En la traducción interesa confrontar los usos de los modos verbales que hacen las lenguas que disponen de esta categoría, así como sus diferencias y similitudes entre las dos lenguas que intervienen en el proceso. Si una de ella no posee modos, habrá que buscar las posibilidades léxicas, los distintos recursos que pueden traducir los distintos modos verbales.

3.2. Indicativo vs. Subjuntivo.

3.2.1.Alemán e Inglés vs. Español y Francés. En inglés, el indicativo y el subjuntivo coinciden. Se  exceptúan, eso sí, el presente del verbo To BE, que es BE para todas las personas, frente a am (1ªsg.), are ( 2ªsg, 1ª, 2ª y 3ª plural), is (3ª sg) del indicativo, y las tercera persona del plural en los demás verbos, que añade una S en el indicativo pero no en el subjuntivo. También hay excepción en el pasado simple de subjuntivo del verbo TO BE, que es were para todas las personas, frente al pasado simple de indicativo del mismo verbo, que tiene la forma was en la 1ª y 3ª persona de singular. Esta coincidencia formal hace que muchas veces resulte muy difícil saber si en una frase inglesa nos hallamos ante un indicativo o un subjuntivo.

                        Aun así,  tras el estudio de diversos ejemplos, se llega a la conclusión de que cuando en español y francés se emplea el subjuntivo, en alemán y en inglés (con más frecuencia aún que en el alemán), se emplea el indicativo. También tras los verbos que indican esperanza, o ideas de frases futuras.

3.2.3. Francés, alemán e inglés vs. español.

Las oraciones subordinadas referidas al presente y al futuro, dependientes de verbos de esperanza y deseo, en español se construyen con subjuntivo y en el resto de lenguas en presente o futuro de indicativo.

Cuando esa esperanza o deseo se refiere a un hecho pasado, concluido, el francés emplea el futuro anterior, el alemán y el inglés el Perfekt y el Past simple y el español el pretérito perfecto de subjuntivo.

Para las acciones futuras, en español se emplea, por ejemplo la partícula cuando + subjuntivo, mientras que en francés el futuro de indicativo y el presente para el alemán y el inglés. Lo mismo ocurre con otras expresiones temporales como “quizá”, “como quieras, gustes” etc. Éstas aparecen en indicativo con la lengua inglesa.

3.2.4. Sunjuntivo vs. Indicativo. (Como aquí se centra en el alemán y el francés, sólo mencionamos la idea principal que puede extraerse, y que es el hecho de la menor utilización de este modo en alemán respecto del español. En el español el uso, como hemos visto, es muy frecuente.)

 

4. VOCES  DEL  VERBO. (PUNTO 28 EN EL LIBRO).

            La voz (también denominada diátesis) es la categoría gramatical del verbo que indica si el sujeto es exterior o interior al proceso verbal. Hay varios tipos de voz: la activa, si el sujeto está fuera del proceso; pasiva, si el sujeto sufre la acción del verbo;  media, si el proceso  es realizado en el mismo sujeto o en un ámbito estrechamente relacionado con él (ej. Verbo nacer).

            En las lenguas germánicas no hay desinencias para la voz media y pasiva, sólo para la activa. El procedimiento, pues, es añadir al verbo  la forma auxiliar del verbo ser, y conjugarlo con el participio del principal.

            Para la traducción, nos interesa saber el diferente uso de las voces del verbo en las lenguas implicadas en la traducción. Por ejemplo, en inglés se utiliza mucho más la pasiva que en el español. En esta lengua se evita y se sustituye por otras formas como el condicional o la pasiva refleja. A continuación, tomando el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, se realiza un estudio de la voz pasiva en español.

            Además de lo ya conocido, (el sujeto es paciente, se construye con el verbo ser y el participio), indica que la pasiva en español permite expresar un enfoque distinto, para evitar nombrar el sujeto o simplemente enfatizar el objeto. No es propia del lenguaje coloquial, pues no admite modismos ni frases hechas, y no es la forma única para omitir el sujeto (para ello hay oraciones impersonales, oraciones con se, pasiva refleja, se + sujeto indefinido, etc).

             Voz pasiva en inglés y su traducción al español.  Como ya hemos dicho anteriormente, en inglés es más frecuente, ya que sirve para resaltar el orden sintáctico que en esta lengua se rompe con menor asiduidad. Después  aporta algunos ejemplos que demuestran cómo en español debe transformarse la frase a activa para alcanzar más naturalidad. Ej: This picture was painted by X. (Sería la frase inglesa).

                        X pintó este cuadro. (En español, si quisiéramos resaltar el nombre del pintor).

            Por otra parte, también hay que considerar el hecho de que en inglés el sujeto de la pasiva puede ser tanto un CD como un CI, mientras que en español sólo puede serlo el CD. El traductor debe tener en cuenta este uso, y saber cómo interpretarlo. A continuación se presentan algunos ejemplos tomados de Wandruska y de  una traducción de la obra de Oscar Wilde A House of Pomegranates  realizada por Ricardo Baeza. (Pág.216).

            Las conclusiones que pueden extraerse de estos son las siguientes:

-Hay  que tratar de que no se pierdan demasiados significados que puedan ser relevantes para el texto.

-También las relaciones circunstanciales pueden actuar como sujeto. Entonces, las opciones son utilizar la pasiva refleja, la voz activa con sujeto pronominal indefinido, o la activa impersonal, la 3º persona plural sin sujeto.Ej: “Even a Pope is not expected to be continually pontificating.”Traducción posible: “Ni siquiera de un Papa se espera que esté siempre pontificando”.

-Cuando se hace la transformación de pasiva a activa con un verbo con complemento precedido por preposición, se debe conservar la preposición justamente después del verbo pasivo.

 - Si en inglés no hay sujeto en la voz pasiva, el traductor no puede determinarlo en la voz activa, con lo que expresará la acción sin sujeto determinado. Ej: “He must be written to.” Traducción: “Es necesario escribirle.”

 

5. El aspecto. (Punto 29 del libro).

            Es una categoría relativamente nueva, que puede expresar una acción perfectiva (acabada) o imperfectivo (no acabada, acción en desarrollo). El término de Aktionsart surgió para delimitar este concepto, refiriéndose a la clase de acción desarrollada según hemos enunciado. Sin embargo, aún hoy  existen discrepancias entre los lingüistas que señalan una diferencia entre cómo se desarrolla la acción (punto de vista objetivo) y cómo se presenta (punto de vista subjetivo). La terminología aún no ha sido fijada, y los datos varían según la lengua.

            En el Esbozo de una nueva gramática española se analiza la distinción entre aspecto y Aktionsart. Los verbos pueden dividirse en grupos, según la clase de acción inherente al verbo: acto momentáneo, acción reiterativa, continuada, incoativa, completa, etc. Los aspectos verbales se caracterizan por su naturaleza semántica, pues no tienen morfemas propios que lo expresen, y su significado puede verse alterado por el contexto. Se plantean, entonces, como modificaciones de los significados de la acción del verbo  a través de medios gramaticales morfológicos o perifrásticos.

5.1. Tiempo y aspecto.

            La localización del proceso verbal en un punto o segmento de una línea temporal patentiza la diferencia entre acción puntual (momentánea) o acción lineal (prolongada).

Andrés Bello indica la diferenciación entre los verbos desinentes y los permanentes. Los primeros no admiten un complemento  temporal de duración (p.ej. nadar, morir, etc.) mientras que los segundos sí  ( nadar, mirar, amar, vivir, etc.). Pero  también hay que tener en cuenta los verbos híbridos (p.ej. callarse).

Esto es importante  para la traducción, porque un verbo no permanente en una lengua puede equivaler a uno permanente en otra y viceversa.

Resulta discutible la diferencia entre aspectos y clase de acción. Él propone la división  del aspecto en tres tipos, partiendo de la base de que el aspecto se da también en la acción expresada no sólo por el verbo sino por categorías de palabras con significados de conceptos de acción. Los tres tipos son:

1) Aspecto léxico: la clase de acción es expresada por el verbo en sí mismo pero también por sustantivos de acción, adjetivos, adverbios, etc.

2) Aspecto morfológico: oposición entre imperfecta (acabada) e imperfecta (inacabada).

Algunas lenguas como el inglés tienen partículas que al añadirse al verbo cambian el matiz con que se presenta la acción dada por él. Ej: work out, carry out: OUT implica la idea de culminación, y la añade al significado original del verbo.

3) Aspecto sintáctico: basado en el significado de un enunciado entero, o sea, teniendo en cuenta el contexto, que puede llegar a alterar el aspecto.

 

A continuación, analiza algunos aspectos de los formulados por Lázaro Carreter. Como los trata en la lengua francesa y alemana, los omitimos para no extendernos demasiado.

 

A modo de conclusión de este punto, señala que el aspecto es la categoría que más puede diferir de unas lenguas a otras: una lengua puede expresarlo léxicamente y otra morfológica o  sintácticamente. Para la traducción habrá que tenerlo en cuenta.