sources: House âQualityâ, House Model, Newmark Textbook
A criticism of
a translation is different from a review of a translation.
Review
= comment on new translations, description and evaluation as to whether they
are worth reading and buying
Criticism
= a broader activity, analysis in detail, evaluating old and new translations ,
assuming that readers know the translation
Translation
criticism should take into account all the factors and elements in the process
of translation (translation as a communicative act: intention, function,
cultural and social context, text type,
register, strategies, principles, rules, constraints,
audience)
It
comprises activities which are part of the process of translation (analysis and
interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism
involved in this process
Translation
criticism should not be a mere identification of errors, an intuitive or highly
subjective appraisal judging translations as âgoodâ, âbadâ, âfaithfulâ, etc. without qualifying these adjectives.
Similarly,
reviews should
-
describe the quality of a
translation with more than a
single adjective
-
refrain from trashing the translatorâs work on the
basis of isolated errors
Criticisim
of translation quality should be grounded on thorough analysis and description
Some
critics prefer to eschew value judgements, prefer not to proclaim one
translation better than another (Hatim and Mason 1990b: 1)
More
concern with understanding how translated texts work (rather than with
traditional concepts of quality) and seek to define the translatorâs method (Vilikovsky)
and purpose (Newmark 1998: 75)
There
is discussion about whether evaluation should take into account the Source Text
:
Toury
notes that comparisons between translations and originals often lead to an
enumeration of errors and a reverence for the original (1978: 26)
Comparative
models (comparing Source Text and
Target Tetxt): carried out by most critics
â¢
Newmark (Textbook):
five-part model
analysis
of source text
comparison
of it and the translation
comments
about the translationâs potential role as a translation
â¢
Hatim and Mason (1990b) outline a set of comparative parameters; their
principal interest lies in the âcultural semiotics of languageâ.
Using
the notions of genre, discourse and text, they focus not on individual words
but on a âthread of discourse which is sustained through a communicative
transactionâ (10)
â¢
de Beaugrande (1978) evaluative criteria should address the âpresuppostions and
expectations about textsâ shared by readers and writers in each language
Non-comparative
models
Lefevere
(1981b) focus on the product of translation in the context of the target
culture rather than on the translation process (see polysystem theory)
Toury
(1978, 1980c) his work with translational
norms suggests evaluative centred on the target system alone
Criticism
should take into account the presence of ideology in translation.
Critics
may also have their own hidden ideology conditioning their criticism
A
reviewerâs motiviation may be political, or of other nature.
For
instance, in his study of Matthew Arnoldâs
lecture âOn Translating Homerâ, Venuti (1995: 118-45) has shown not only that
Arnoldâs attack on Francis Newmanâs translation of the Iliad served to marginalize Newmanâs work, but also the extent to
which a polemics about acceptable translation strategies can bu simultaneously
one about cultural politics.
[Cladera
on MoratÃnâs translation of Hamlet]
Criticism
of translations can be found in
translatorâs
prefaces and annotations (many new translations try to improve or rectify
previous translations; prefaces and annotation contain evaluative comments)
complimentary
poems and essays about the work of other translators (often in metaphorical
language -> they must be read in the context of prevailing rhetorical
conventions),
scholarly
writing about translation theory, and
appraisals
embedded in fictional commentary (a simile from Don Quixote that likens works in translation to the wrong side of a
Flemish tapestry provides Cervantes with the opportunity to pass judgment on his
contemporaries [Moner 1990: 519-22])
They
depend on oneâs view of or approach to translation, on oneâs theory of
translation.
Communicative
approach:
They
focus on determining the âdynamic equivalenceâ (Nida 1964) between source and
translation
âdynamic equivalenceâ= the manner in which receptors of
the translated text respond to it must be equivalent to the manner in which the
receptors of the source text respond to the source text
Nida
postulated three criteria for an optimal translation
-general
efficiency of the communicative process
-comprehension
of intent
-equivalence
of response
For House (âQualityâ), these criteria prove to be as vague and non-verifiable as those by the intuitive-anecdotal approach.
A
functional-pragmatic model
A
model that attempts to avoid anecdotalism, reductionism, programmatic
statements and intuitively implausible one-sided considerations of the ST and
TT alone
House
(âQualityâ, Revisited): a model based
on pragmatic theories of language.
Analysis
of linguistic-situational particularities of the source and target texts
A
comparison of the two texts
An
assessment of their relative match
The
basic requirement for equivalence is that the translation
should
have a function which is equivalent to that of the original, (function =
consists of an ideational and an interpersonal functional component, in Hallidayâs sense
[ideational function: involves
the speakersâ choice of linguistic
units to produce meanings about the world and
about their experience
(in fact, âto construe a theoretical model of their
experienceâ (Halliday 2003, 3 :15), and to establish
logical-semantic relationships between units of language
interpersonal function: involves the speakersâ
linguistic choices to act out their
personal relationship with others, with their
addressees (choices mainly of mood
and modality)
textual function: linguistic choices to make
their utterances coherent (texts that cohere within
themselves and with their context)
and cohesive (substituion, ellipsis)
]
should also
employ equivalent pragmatic means for achieving that function
Initial
analysis of the original according to a set of situational dimensions, for which
linguistic correlates are established
The
resulting textual profile of the original characterizes its function
The
function is the norm against the which the translation is measured
Analogous
analysis on the translation
From
this analysis derives the textual profile and function of the translation
Comparison
of both the originalâs and the translationâs textual profiles and functions.
The
degree to which the textual profile and function of the translation match the
profile and function of the original is the degree to which the translation is
adequate in quality
In
this comparison, some mismatches will occur. Two kinds of mismatches
Dimensional mismatches:
pragmatic errors that have to do with language users and language use
Non-dimensional mismatches:
in the denotative meanings of original and translation elements and breaches of
the target language system at various levels
The
final qualitative judgment consists of a listing of both types of errors and of
a statement of the relative match of the two functional components
Newmark (Textbook chapter 17 âTranslation
Criticismâ)
Criteria:
-accuracy,
economy, both according to the translatorâs standards and to the criticâs
standards,
-without
reference to the SL: smoothness, naturalness, easy flow, readability, absence
of interference
Plan:
1. analysis
of ST stressing its intention and functional aspects
2. analysis
of
-the translatorâs interpretation of the SL textâs purpose,
-his translation method and
-the translationâs likely readeship
3. selective
but representative detailed comparison of ST and TT
4.
evaluation of the translation (a) in the translatorâs terms, (b) in the
criticâs terms
5. where appropriate, an assessment
of the likely place of the translation in the TL culture or discipline
1. analysis
of ST :
- authorâs purpose, his attitude toward the topic
- characterisation of the readership
- category and type of text
- quality of the language to determine the
translatorâs degree of licence
informative text -> clichés [metaphor that have
perhaps temporarily outlived their usefulness, that are used as a substitute
for clear thought, often emotively, but wihout corresponding to the facts of
the matter, set trends, a jewel in the crown, ] are reduced to
neutral language
authoritative texts -> clichés are retained
- state the topic or themes
(donât discuss authorâs life, works, general
background, unless they are referred
to in the text)
[underline particular problems posed by ST: title,
structure, level of language, metaphors, cultural words, proper names,
insitutional names, neologism, âuntranslatable words, technical terms,
ambiguity, meta-language, puns, sound effects,
2. analysis
of
2.1 the translatorâs purpose: â you should
understand (not criticise) why he has used procedures for a specific aim
Is he deliberately antiquating the language? moderating
the figurative language? livening up simple sentences
with colloquial and idiomatic phrases?
Is he trying to counter the under-translating
tendency of all translations by deliberately over-translating?
To what exent has the TT been deculturalised, or
transferred to the TL culture?
It is too easy to pounce on a translationâs
howlers, listing them one after the other:
-false friends, stretched synonyms, stiff or old-fashioned structure,
anachronistic colloquialisms, literal translations of stock metaphors
If you do so, you have to provide reasons why
3. comparison
[A translation critic determines the general
properties -first of ST, and then of TT- and uses the underlined words (see Last reading p. 17 ) as a basis for a
detailed comparison of the two texts
underlined words: neologisms, metaphors, cultural words, and
institutional terms peculiar to the SL, proper names, technical terms and
âuntranslatable wordsâ (the ones with no ready one-to-tone equivalent)]
how the translator has solved the particular
problems posed by ST
group
problems under general heads:
title, structure, shifts, metaphors, cultural
words, translationese, proper names,
neologism, âuntranslatableâ words, ambiguity, level of language, meta-language, puns, sound-effect
discuss problems and do not prescribe a correct or
better translation
4.
evaluation of the translation
- assess the referential and
pragmatic accuracy of the TT by the translatorâs standards
Is the TT successful in its own terms)
- assess the referential and pragmatic accuracy of
the TT by your standards
assess
the quality and extent of the semantic deficit in the TT. Was it inevitable,
was it because of the translatorâs deficiencies
- assess the TT as a piece of writing,
independently of the ST:
in
personal or authoritative text, has the translator captured the idiolect of the
original?
5.
assessment of the importance of the translation in the TL culture or discipline
was it in fact worth translating?
what kind of influence will it have on the language, literature, the ideas in its new melieu?
A good
translation fulfils its intention
informative texts -> it conveys the facts
acceptably
vocative text -> it has its purposed effect
expressive text ->
judged
âadequateâ if explains what the text is about (cf. many Penguin Plain Prose
translations)
judged âgoodâ if it is âdistinguised, if the
translator was excepcionally sensitive
as âform is almost as important as content, there is
often a tension between the expressive and the aesthetic functions of language
and therefore a merely âadequateâ translation may be useful to explain what the
text is about (cf. many Penguin Plain Prose translations), but a good
translation has to be âdistinguisedâ and the
translator exceptionally sensitive; for me, the exemplar is Andreas Mayorâs
translation of Proustâs Le Temps retrouvé- âTime Regainedâ (p. 192)
Examples of translation criticism in Part II, Text 10 to
Text 13,