foto Miguel Teruel Pozas
MIGUEL TERUEL POZAS
PDI-Titular d'Universitat
Coordinador/a Curs
Knowledge area: ENGLISH PHILOLOGY
Department: English and German
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 64 Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València
(9638) 64149
Biography

Miguel Teruel lectures in English Literature and Literary Translation since 1987, mainly at the University of València, where he participates in the Master in Advanced English Studies and in the Master in Creative and Humanistic Translation; he has also collaborated with the Jaume I University of Castelló (Master in Translation and Interpreting Research) and with the Fundació ADEIT Universitat-Empresa (Master in Comparative Literature and Cultural Criticism). He is the External Internships coordinator for the Degree in English Studies.

Research stays: Sheffield University (1985), The Shakespeare Center at Stratford-Upon-Avon (1989), Huddersfield University (1994), Nottingham Trent University (2004), University of the Highlands and Islands (2015).

 

Translations into Spanish:

—Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, with Sabina Morello)

—Lord Byron Don Juan (1994, with Juan Vicente Martínez Luciano and María José Coperías)

—Jim Cartwright Calle (1994, with Jorge Picó)

—John Keats Poemas escogidos (1997, with Juan Vicente Martínez Luciano and Pedro Nicolás)

—Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997)

—Tom Stoppard Arcadia (2000) and Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, both with Jorge Picó), La disolución de Dominic Boot and Tú serías Pura, y yo Franco (2010)

—Manuel Boix El rostre/El rostro/The Visage (Translation into English, 2002)

—Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006 y 2007, with Ana Rosa Calero)

—Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor (2006, with Jorge Picó)

—Richard Berengarten Manual: las manos y la luz, PoemasLuz negra y En cambio (2008, 2011, 2012 y 2021, with Paul Derrick)

—William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (since 1987, with the Shakespeare Foundation of Spain).

Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, with Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt and Pilar Ezpeleta)

Anne Frater Anns a’ Chànan Chùbhraidh / En la lengua fragante (Translation from Scottish Gaelic, 2016)

L.S. Phibbs Reunión de madres y La pierna de Jim (2023, with Paula Llorens)

—Donald Wellman Ejercicios romanos (2024, with Francisca González and Nicolás Estévez)

 

 

Digital Editions (in Emothe):

—Edition and translation of Antonio y Cleopatra, by William Shakespeare (2012)

—Edition of the translation by Jorge Salavert of La duquesa de Malfi, by John Webster (2014)

—Edition of Endymion, by John Lily (2016)

—Edition of A Trick to Catch the Old One, by Thomas Middleton (2017)

—Edition of The Malcontent, by John Marston (2017, with Sonia Perelló)

—Edition of the translation by Rosa Díaz of Endimión, by John Lily (2018)

 

 

 

Critical works:

Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994)

A Guide to the Shakespearean Scene (1994)

—"Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability” (1995)

—"Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1995)

—"Revisión y reescritura: De Quincey y Wordsworth" (1999)

—"'No More Mularkey': una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002)

—"Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005, with Vicent Montalt)

—"Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006)

Cruzando la Frontera (2007, with Ana Rosa Calero and Domingo Pujante)

—"Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, with Pilar Ezpeleta and Vicent Montalt)

Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, with Laura Monrós).

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating National Identities in Henry V” (2012, with Vicent Montalt and Pilar Ezpeleta)

—"Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens” (2013)

"Remando de noche: una interpretación" in Donald Wellman Remando de noche (2015, with Nicolás Estévez and Francisca González)

—"Anns a’ Chànan Chùbhraidh/En la lengua fragante: Translating Scottish Gaelic Poetry" (2017)

 

Supervision of Doctoral Thesis:

—Alberto Mira Nouselles Secreto a voces: Enunciación y homosexualidad en el texto teatral. Tennessee Williams y Joe Orton (1995, with Juan Vicente Martínez Luciano)

—Joaquim Anyó i Oliver Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de ‘Much Ado About Nothing’ (2001, with Cesáreo Calvo)

—Ana Rosa Calero Valera Las obras de Heiner Müller en torno a Shakespeare: reescritura paródica (2001, with Brigitte Jirku)

—María Ruth Noriega Sánchez Between Worlds: A Comparative Study of Magic Realist Strategies in African American, Native American, Chicano, and Mexican Contemporary Women’s Writing (2001)

—Abdelrhaffar Bourkiba Larbi Parody and Ideology: The Case of ‘Othello’ (2005)

—Adelaida Blasco Cerezuela ‘When Shall We Three Meet Again?’: ‘Macbeth’ en ocho momentos de la historia del teatro inglés (2008)

—Anna Marí Aguilar La recepció del teatre británic contemporani a l’estat espanyol: 1956-2004 (2009, with Juan Vicente Martínez Luciano)

—Laura Monrós Gaspar Classical Myths on the Victorian Popular Stage: The Figure of Cassandra (2009, with Carmen Morenilla)

—María Gaviña Costero Érase una vez Ballybeg: la obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España (2011)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado Análisis del estilo literario de Jane Austen (2017)

—Mayron Estefan Cantillo Lucuara Michael Field's Sapphism: a Tiresian ontology of openness between life and death in ‘Long Ago’ (1889) (2019, with Laura Monrós)

 

Recent Papers presented:

—“Breviario para traductores (de teatro)” (La Nucia, 2007)

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating Identities in Henry V” (Praga, 2011, with Vicent Montalt and Pilar Ezpeleta)

—“La poesía inglesa en el período de Entreguerras: de Wilfred Owen a W. H. Auden” (València, 2012)

—“Wrighting (Shakespeare, Translation) for the Stage” (Toulouse, 2012)

—“Verdi Plays Shakespeare: el ejemplo de Macbetto” (València, 2013)

—“La Gran Guerra de Joe Sacco: el horror bélico en el cómic” (València, 2014)

—“Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d’un cas particular” (València, 2015, with Vicent Montalt and Pilar Ezpeleta)

—”’What ish My Nation?’: Translating and Performing the Four Captains Scene from Henry V” (Toulouse, 2015, with Pilar Ezpeleta and Vicent Montalt)

—”Byron, Waterloo, y el baile de la Duquesa de Richmond” (València, 2015)

—”Forasteros en las obras de Shakespeare: lenguaje, representación y traducción” (València, 2016, with Vicent Montalt and Pilar Ezpeleta)

—”Scottish Gaelic Women Poets in the Nineteenth Century: A Translation into Spanish of Poems by Màiri Nic a’ Phearsain” (Málaga, 2017)

—”Poesía y naturaleza: un recorrido con varios poetas en inglés del s. XIX a la actualidad” (KeyNote Speech, Instituto López Piñero, UJI, 2023)

 

Master Final Dissertations:

—Saturnino Figueroa Los orígenes de la literatura de terror: la novela gótica inglesa (2013)

—Antonio Francisco Muñoz Recepción de ‘El Quijote’ en la prensa estadounidense durante el conflicto de Cuba (1856-1900) (2013, with Jesús Tronch)

—Mayron Cantillo Lucuara Welcome to Thebes: encuentro bélico-feminista entre la antigua Grecia y la actual Liberia (2014, with Laura Monrós)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado ‘Northanger Abbey’: análisis de la adaptación cinematográfica y de la traducción para el doblaje y la subtitulación en español (2015)

—Lourdes Pérez Collado The Influence of the English Gothic Novel in Spain: An Analysis of the ‘Legends’ of Gustavo Adolfo Bécquer (2015)

—Mónica Martínez Castells Interculturalité et Postcolonialisme: ‘Garçon Manqué’ de Nina Bouraoui et ‘Kiffe Kiffe Demain’ de Faïza Guène (2016, with Ignacio Ramos Gay)

—Cristina Llamedo Ossorio La senda del perdedor: de Céline a Bukowski (2017, with Evelio Miñano Martínez)

—Marc Avinent Vivó Rude and Crude: ‘Viz’ Comic and the Parodic Game (2017)

—Jorge Martínez Alcaide La figura del pirata en la literatura de aventuras (2019)

—Virginia Coll Rodríguez Publishing Jane Austen: The Reception of Jane Austen in Spain and a Stemmatic Analysis of Her Spanish Translations (2019, with Laura Monrós)

—Zalina Baroeva Speech as the Means of Characterization in ‘Pygmalion’ by B. Shaw (2019)

—Teresa Coll Collado An Analysis of ‘Fight Club’ 's Film Adaptation and its Translation into Spanish: Dubbing, Subtitles and Audiovisual Language (2021)

—Kong Honghong Translation of Linguistic Culture in Chinese Subtitling of TV Series ‘Mad Men’ (2022)

—Mar Colomer Calleja La traducción intralingüística diacrónica de clásicos teatrales: aplicación a un fragmento de ‘El gran teatro del mundo’ (2022)

—Ilaria Albanese La traducción del dialecto y del lenguaje soez en la novela ‘Ragazzi di vita’ de Pier Paolo Pasolini (2022)

—Elena Ortega Monzó 'Outtakes'/'Tomas falsas', de Irenosen Okojie. Una propuesta de traducción (2023)

—Ambrosio Reus Crespo A Bibliographical Review of J.R.R. Tolkien's Works in Spanish (2023)

—Oana Malina Iacob Audiovisual Translation of Cultural References: An Analysis of the English Dubbing and Subtitling of 'Money Heist' (2023)

Subjects taught and teaching methods
Tutorials
16/09/2024 - 20/12/2024
MIÉRCOLES de 11:00 a 14:00 DESPATX Planta 6 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ
27/01/2025 - 16/05/2025
LUNES de 10:00 a 12:00 null null null
27/01/2025 - 16/05/2025
LUNES de 16:00 a 17:00 DESPATX Planta 6 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ
Observations
Participate in the e-tutoring programme of the Universitat de València
Academic training
Journal Publications
Other Tasks
Other publications
Stays abroad in Research Centers
Activity interests
Participations in Conferences
Participations in Conferences
Thesis, minor thesis and research reports