Logo de la Universitat de València Logo Institut Interuniversitari López Piñero Logo del portal

VI Jornades Internacionals d'Història de la Traducció No Literària

  • 13 d’abril de 2026
Image de la noticia

22–24 d'abril de 2026

Sala de conferències del Palau de Cerveró

Diccionaris i traducció (segles XVIII–XX)

Les VI Jornades Internacionals d' Història de la Traducció No Literària estaran dedicades a l' estudi dels diccionaris com a eina fonamental en la pràctica traductora entre els segles XVIII i XX.

Juntament amb les traduccions, els traductors i les editorials, l'ensenyament i la traducció política (temes abordats en edicions anteriors), els diccionaris constitueixen un dels pilars de la història de la traducció. La seva rellevància resulta especialment significativa en l' àmbit de la traducció de textos especialitzats, on la precisió terminològica era imprescindible.

Ja al segle XVIII, els traductors i traductores assenyalaven en els pròlegs de les seves obres la mancança de diccionaris tècnics i científics que poguessin orientar-los en la recerca d' equivalències adequades. Al llarg del segle XIX, el progrés de la ciència i la tècnica va multiplicar la necessitat d' encunyar i fixar nous termes en les diferents disciplines.

En aquest context, els diccionaris monolingües, bilingües i multilingües es van convertir en una peça clau per a la transmissió del coneixement i per a la consolidació de la traducció com a pont entre llengües i cultures.

 

DESCARREGAR PROGRAMA

 

Línies temàtiques

1. Diccionaris i traducció de textos especialitzats (segles XVIII–XX)

  • Eines lexicogràfiques per a la traducció de textos científics i tècnics.
  • Diccionaris d'especialitat enfront de repertoris generals.
  • Funció dels diccionaris a la pràctica traductora.

2. Pròlegs i paratextos de traduccions com a font terminològica

  • Testimonis de traductors/es sobre dificultats terminològiques.
  • Estratègies compensatòries davant l'absència de repertoris adequats.
  • Referències explícites a diccionaris utilitzats.

3. Lexicografia tècnica i científica vinculada a la traducció

  • Elaboració de diccionaris especialitzats (química, medicina, veterinària, tècnica).
  • Relació entre avenços científics i producció lexicogràfica.
  • Diccionaris com a mitjà de difusió de terminologia especialitzada.

4.Creació de neologismes en el marc dels avenços científics i tècnics

  • Traducció i adaptació de neologismes.
  • Innovacions terminològiques no encunyades inicialment en ciència i tecnologia.

5.Paper dels diccionaris bilingües i multilingües en la transmissió del coneixement

  • Intercanvi cultural i científic a través de repertoris lexicogràfics.
  • Circulació de sabers entre Europa i Amèrica.
  • Funció mediadora dels diccionaris en la consolidació de disciplines.

Conferències plenàries

Bertha María Gutiérrez Rodilla 

Catedràtica d'Història de la Ciència a la Universitat de Salamanca. Llicenciada i doctora en Medicina i Cirurgia i llicenciada en Filologia Hispànica. La seva recerca se centra en la història del llenguatge científic i mèdic, la terminologia i la divulgació del coneixement. És acadèmica de la Reial Acadèmia de Medicina de Salamanca i actualment Vicerectora d' Estudis de Grau i Qualitat de la seva universitat.

José Carlos de Hoyos

Professeur des universités. Université Jean Moulin Lyon 3. Especialista en lexicografia, història del lèxic i contactes lingüístics, ha treballat sobre l' evolució del vocabulari científic i tècnic i la seva dimensió històrica. Les seves investigacions aborden la relació entre diccionaris, traducció i circulació del saber en l'àmbit hispanofrancès.

María Belén Villar Díaz

Maîtresse de conférences a la Université Lumière Lyon 2. Les seves línies de recerca se centren en la lingüística històrica, la lexitografia i la història de l' espanyol. Ha estudiat la formació i difusió del lèxic especialitzat, així com el paper dels repertoris lexicogràfics en la transmissió cultural.

Thierry Nallet

Maître de conférences en llengua, traducció i cultures del món hispànic a la Université Grenoble-Alps. Especialista en traducció especialitzada i ensenyament de llengües aplicades, treballa sobre mediació lingüística i formació de traductors. És director adjunt d'estudis LEA (Valence) i responsable de l'espanyol al Màster TSM (Traduction spécialisée multilingue).