.jpg)
22–24 de abril de 2026
Sala de conferencias del Palacio de Cerveró
Diccionarios y traducción (siglos XVIII–XX)
Las VI Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción No Literaria estarán dedicadas al estudio de los diccionarios como herramienta fundamental en la práctica traductora entre los siglos XVIII y XX.
Junto con las traducciones, los traductores y las editoriales, la enseñanza y la traducción política (temas abordados en ediciones anteriores), los diccionarios constituyen uno de los pilares de la historia de la traducción. Su relevancia resulta especialmente significativa en el ámbito de la traducción de textos especializados, donde la precisión terminológica era imprescindible.
Ya en el siglo XVIII, los traductores y traductoras señalaban en los prólogos de sus obras la carencia de diccionarios técnicos y científicos que pudieran orientarlos en la búsqueda de equivalencias adecuadas. A lo largo del siglo XIX, el progreso de la ciencia y la técnica multiplicó la necesidad de acuñar y fijar nuevos términos en las diferentes disciplinas.
En este contexto, los diccionarios monolingües, bilingües y multilingües se convirtieron en una pieza clave para la transmisión del conocimiento y para la consolidación de la traducción como puente entre lenguas y culturas.
Líneas temáticas
1. Diccionarios y traducción de textos especializados (siglos XVIII–XX)
- Herramientas lexicográficas para la traducción de textos científicos y técnicos.
- Diccionarios de especialidad frente a repertorios generales.
- Función de los diccionarios en la práctica traductora.
2. Prólogos y paratextos de traducciones como fuente terminológica
- Testimonios de traductores/as sobre dificultades terminológicas.
- Estrategias compensatorias ante la ausencia de repertorios adecuados.
- Referencias explícitas a diccionarios utilizados.
3. Lexicografía técnica y científica vinculada a la traducción
- Elaboración de diccionarios especializados (química, medicina, veterinaria, técnica).
- Relación entre avances científicos y producción lexicográfica.
- Diccionarios como medio de difusión de terminología especializada.
4.Creación de neologismos en el marco de los avances científicos y técnicos
- Traducción y adaptación de neologismos.
- Innovaciones terminológicas no acuñadas inicialmente en ciencia y tecnología.
5.Papel de los diccionarios bilingües y multilingües en la transmisión del conocimiento
- Intercambio cultural y científico a través de repertorios lexicográficos.
- Circulación de saberes entre Europa y América.
- Función mediadora de los diccionarios en la consolidación de disciplinas.
Conferencias plenarias
Bertha María Gutiérrez Rodilla
Catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca. Licenciada y doctora en Medicina y Cirugía y licenciada en Filología Hispánica. Su investigación se centra en la historia del lenguaje científico y médico, la terminología y la divulgación del conocimiento. Es académica de la Real Academia de Medicina de Salamanca y actualmente Vicerrectora de Estudios de Grado y Calidad de su universidad.
José Carlos de Hoyos
Professeur des universités. Université Jean Moulin Lyon 3. Especialista en lexicografía, historia del léxico y contactos lingüísticos, ha trabajado sobre la evolución del vocabulario científico y técnico y su dimensión histórica. Sus investigaciones abordan la relación entre diccionarios, traducción y circulación del saber en el ámbito hispanofrancés.
María Belén Villar Díaz
Maîtresse de conférences a la GIV Lumière Lyon 2. Sus líneas de investigación se centran en la lingüística histórica, la leexitografía y la historia del español. Ha estudiado la formación y difusión del léxico especializado, así como el papel de los repertorios lexicográficos en la transmisión cultural.
Thierry Nallet
Maître de conférences en lengua, traducción y culturas del mundo hispánico en la Université Grenoble-Alpes. Especialista en traducción especializada y enseñanza de lenguas aplicadas, trabaja sobre mediación lingüística y formación de traductores. Es director adjunto de estudios LEA (Valence) y responsable del español en el Máster TSM (Traduction spécialisée multilingue).







